How to translate this ?

Kyrre Ness Sjobak kyrre at solution-forge.net
Fri Nov 12 15:50:18 UTC 2004


tor, 11.11.2004 kl. 22.40 skrev Kristian Poul Herkild:
> Arangel Angov wrote:
> 
> > Göran Uddeborg wrote:
> >
> >> In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense
> >> "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack".  For "point"
> >> the translation in the mathematical context, "end point of a line, the
> >> point where line a and b intersect".  Put together, and we get the
> >> Swedish translation (monteringspunkt).
> >>  
> >>
> >
> > Same in Macedonian. If "monteringspunkt" means smth like mounting 
> > point its totally the same.
> > The point where you mount disks - mounting point. Best term ever.
> >
> > Cheers,
> >
> > Arangel
> >
> > -- 
> > Fedora-trans-list mailing list
> > Fedora-trans-list at redhat.com
> > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
> >
> Well, "monteringspunkt" means the same in danish as in swedish, and it 
> means exactly "mount point" .. the place where you mount something :p 
> ... the danish word would be "monteringspunkt" (exactly as in swedish).
> 
Same in norwegian as well




More information about the Fedora-trans-list mailing list