Help improving translation

A S Alam aalam at redhat.com
Fri Nov 24 16:51:44 UTC 2006


Xavier Conde Rueda ਨੇ ਲਿਖਿਆ:
> Hi Thomas,
> 
>>
>> I have been translating fedora in French for few months only and i'm
>> facing problems with contributors' translations.

>> - People are not communicating by mailing list. The fact is that
>> translation is often seen as a lonely activity and that you don't need
>> any response from someone to take a po file and translate it. There is
>> no way to know who is working on what.
> 
> -- This is bad management. You should fix that by yourself. As the
> project leader, you should query the status of translations. On
> voluntary projects it's important to track the status of other's work,
> since they don't have an economical commitment, also people is very
> selective on what they spend their free time.
> 
agree, In community project, project leader need to track the project.

>> - The status page [1] are useful to know what has been translated, but
>> useless to know what has been read over.
>> - People do not use the reservation system "take" button and if they do,
>> they don't update they reservation.
> 
> -- You should assign translations to translators. Only one person
> should have commit access for a given project. When people wants to
> translate something, send them the PO file. You should manage by
> yourself who is doing what. A simple spreadsheet will do.
> 

if your team is more tightly connected, then no need to assign
files, but as Teams are more virtually, so making announcement on
mailing list (own mailing list) is good idea to track, who is doing what.
as Number of packages are not very big as compared to other project.
so Team leader can track who is doing which file.
this method is used by Punjabi translation Team for Fedora Translation 
Project

> Anyway, I find the take button completely useless, not to mention the
> bunch of mails saying it's going to expire soon. I suppose people
> doesn't want to get 5 mails each time they take a module, so they do
> it once, but not twice :). It's not good for synchronization.
> 
I also not using 'Take button' and don't like to like to get so many 
mailing;-)

>> What I'm planning to do : take every po file, and read over them until
>> FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in
>> Fedora.
>>

> -- There is a commits list you can subscribe, it will do for you. But
> it's the same thing, only you should be committing. Personally, for
> Catalan we don't need it. Not sure we need it for every language.
> 
>> - we could also use a system allowing to add a status of what has to be
>> done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read
>> over", "translation in progress" for example, are status that could be
>> used.
> 
> -- If Fedora provides a full web translation management environment it
> would be great. However, a wiki page could be used, where each
> contributor writes down the status of their current translation.
was in todo list, but not good result during testing. So in pending

thanks to make list active again:)

-- 
A S Alam
timezone: GMT+5:30
join us at #fedora-l10n (freenode)

"Either find a way or make one"




More information about the Fedora-trans-list mailing list