[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

Re: F9 and website translations



Le Thu, 8 May 2008 15:51:43 +0300,
"Dimitris Glezos" <dimitris glezos com> a écrit :

> On Thu, May 8, 2008 at 10:54 AM, Thomas Canniot
> <thomas canniot mrtomlinux org> wrote:
> > Le Thu, 8 May 2008 02:19:13 +0800,
> >  "Guokai Han" <dev hgk gmail com> a écrit :
> >
> >
> >  > 3.What means "Make waves" in "Fedora 9.  Make waves."?
> >  > "兴风作浪"?
> >
> >  I personaly don't really like this "make waves" as it is a negative
> >  expression : "to shock or upset people with something new or
> >  different." [1]
> >
> >  Do we really want people to say Fedora 9 upset me ? I don't think
> > so :) Could it be "the new wave" instead ?
> 
> I guess this should come up on the -marketing-list.
> 
> In terms of this group, I encourage everyone to adapt the phrase as
> they like in their language, if the phrase doesn't make sense in your
> local language and idioms. I'd say change it completely if you think
> it's best. That's why we call it "localization" and not just
> "translation" right? :-)

You're riht of course

> 
> In Greek I transferred it as "Waves of change".
> 
> -d

In French I translted it "the New Wave"

Thomas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]