German translation of system-config-firewall

mr R.E. van der Luit zuma at xs4all.nl
Wed Sep 23 12:05:22 UTC 2009


Op woensdag 23-09-2009 om 13:33 uur [tijdzone +0200], schreef Yaakov
Nemoy:
> 2009/9/22 Thomas Woerner <twoerner at redhat.com>:
> > Hello,
> >
> > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems with
> > german translations in this tool.
> >
> > In german there is no matching word for "trusted". The translation
> > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german
> > language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you can
> > not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also using
> > "trusted" for services and interfaces.
> >
> > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with
> > "vertraut". Can you please stop doing this?
> >
> > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" back to
> > "trusted".
> 
> In dutch we also use vertrouwde, which more or less means the same thing.
> 
> As a linguistic note, certain words are formed based on latin roots in
> english to create a new meaning when a word is needed. For example,
> the word 'translate' is composed of two parts, which both imply
> movement. The two parts have nothing to do with converting a text from
> one language to another, and if you know the etymology, translate
> sounds as akward as using vertraut to mean trusted.  Nevertheless, you
> literally translate the word translate in german, to übersetzen.
> (There is a gramatical shift depending on the meaning, but i'm
> skipping that for now.) (In Dutch, you would say vertalen, which is
> like saying 'versprachen' in German, which doesn't exist.)
> 
> Vertraut and Vertrouwde are the best literal translations, taking into
> account the word stem and the grammatical usage (hence the ver-
> prefix). It may sound akward, but at one point, the word television
> sounded just as akward in English. It's equally akward switching to
> 'fernsehen', but Germans use that word without taking too much into
> account. Your kids will have no problems with the word vertraut, just
> like your grandparents were scratching their heads at this silly word
> 'fernsehen' at some point.
> 
> -Yaakov
> 

So what you basically are saying, Yaakov, is that we have to create our
own new meaning of trusted in our own language, just as 'trusted' has
become in english. However, the dutch word 'vertrouwd' has a very strong
own meaning, and is certainly not to be bend to the desired meaning.

I have had the same discussion about the dutch translation of the word
'untrusted'. Both words really have nothing to do with trust, it is just
an unique ict-way to say that the status and origin of i.e. a connection
is known or not. Untrusted doesnt mean 'niet vertrouwd' and it never
will, trusted in this sense doesnt mean 'vertrouwd' and it never will.

I prefer to leave the word 'trusted' as it is when i translate, and hope
that we dutch shall adopt that word -with the right meaning- just as we
adopted many words from foreign languages before (like computer :P)

grtz
Richard van der Luit
Dutch TT

> Fedora-trans-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
> 




More information about the Fedora-trans-list mailing list