?? ?? ?? ???????? ??? ?? ???????????

???? ?????????? igor at prevod.org
Mon Apr 23 08:51:45 UTC 2007


Здраво имењаче,

Енглески "click" као глагол је у транскрибованом облику толико одомаћен овде да нико не „притиска“ дугме миша, већ „кликне“ левим или десним тастером.

Први пит чујем да је „клик“ скраћеница од „усклик“, можда се додуше може наћи у неким епским народним песмама. Мислим да је израз и на енглеском потекао од звука који настане када прстом активирамо тастер, па отуда миш не може ни да шкљоца, јер се то односи на другачији звук.

Наравно, што више мишљења, то боље. Може да буде и „пристиснути“, само што ми је идеја била да се користи израз који је специфичан за рачунарску терминологију. Зашто користимо „веб“ а не „мрежа“?

Иначе мислим да ће у речнику рачунарских термина, једном када изађе званична верзија, бити поприличних изненађења. Требало би да схватимо да (ипак) нисмо изумели рачунаре и оперативне системе, тако да у нашем језику за многе изразе немамо одговарајући пандан у језику. Са друге стране би требало да што боље можемо зауставимо настављање коришћења накарадног полуенглеског језика који се код нас користи међу корисницима рачунара, попут „форвардовао сам онај мејл у којем си атачовао фајл, али ми се жале да је атач дисејблован и да не може да се сејвује“.

Поздрав,

Игор Несторовић
Превод Гнома (GNOME) на српски језик

P. S. Преписку на листама обављам са посла, из Microsoft Outlook-a XP, коме је UTF-8 подршка у заглављима немогућа мисија. :(

-----Original Message-----
From: fedora-trans-sr-bounces at redhat.com [mailto:fedora-trans-sr-bounces at redhat.com] On Behalf Of Igor Miletic
Sent: Saturday, April 21, 2007 8:18 PM
To: fedora-trans-sr
Subject: ?? ?? ?? ???????? ??? ?? ???????????

Здраво имењаче,

Видим да водимо мали рат у преводу DUG-а са овим притискањем и
кликтањем :). 

Мислим да нема потребе да користимо транскрипцију у овом случају, јер
постоји наша реч за енглеску реч „click“ - „шкљоцнути“. Иначе, бар
одакле ја долазим (мада сам сигуран и шире), „клик“ (дуго узлазни
нагласак) се користи као скраћеница за „усклик“. Иако имам прилично
добар глас (кажу ми да је добар за чување оваца, па ти види), нисам још
ниједном успео да кликом притиснем дугме :).

Зато предлажем да преводимо „click icon/button“ као „притисни (мишем) на
икону/дугме“. Ако баш инсистираш на ономатопеји, онда можемо шкљоцати на
иконе, али би и даље притискао дугмиће, чак иако то радим мишем :).

Наравно, мишљење других би било цењено такође.

Поздрав,
Игор




More information about the Fedora-trans-sr mailing list