r33 - pootle/dokumentacija/sr/desktop-user-guide/FC-6

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sat Apr 21 17:43:10 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-04-21 13:43:09 -0400 (Sat, 21 Apr 2007)
New Revision: 33

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/desktop-user-guide/FC-6/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user IgorMiletic. 381 of 381 messages translated (0 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/desktop-user-guide/FC-6/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/desktop-user-guide/FC-6/sr.po	2007-04-20 22:44:24 UTC (rev 32)
+++ pootle/dokumentacija/sr/desktop-user-guide/FC-6/sr.po	2007-04-21 17:43:09 UTC (rev 33)
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: FC 6\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 13:42-0400\n"
 "Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -191,7 +191,10 @@
 
 #: en_US/Tour.xml:14(para)
 msgid "This chapter introduces the default desktop environment in Fedora. By providing a common terminology for the elements on the desktop, it is easier to explain how to use the desktop throughout this guide."
-msgstr "Ово поглавље Вас упознава са подразумеваним радним окружењем у Fedora-и. Пружајући честе термине за делове радног окружења ће олакшати објашњавање истог кроз овај водич."
+msgstr ""
+"Ово поглавље ће Вас упознати са подразумеваним радним окружењем у Fedora-и. "
+"Објашњавајући прво често помињане термине за елементе радног окружења ће "
+"олакшати објашњавање коришћења истог кроз овај водич."
 
 #: en_US/Tour.xml:21(title)
 msgid "View of the Default Desktop"
@@ -228,15 +231,27 @@
 
 #: en_US/Tour.xml:66(para)
 msgid "The menu panel stretches across the top of the screen. It contains three menus and a number of default icons that start software applications. It also provides a clock, volume control applet, and a notification area."
-msgstr "На врху екрана се налази панел менија. Садржи три менија и више подразумеваних икона које покрећу програме. Такође има и часовник, програмчић за контролу звука и зону обавештења."
+msgstr ""
+"На врху екрана се налази панел менија. Садржи три менија и више "
+"подразумеваних икона које покрећу програме. Такође има и часовник, "
+"програмчић за контролу звука и зону за обавештења."
 
 #: en_US/Tour.xml:73(para)
 msgid "The desktop area is the screen space between the menu panel and the window list panel. The <emphasis>Computer</emphasis>, <emphasis>Home Directory</emphasis>, and <emphasis>Trash</emphasis> icons are located in the top left corner of this area. Those users more familiar with Microsoft Windows may equate these icons to the <emphasis>My Computer</emphasis>, <emphasis>My Documents</emphasis>, and <emphasis>Recycle Bin</emphasis>, respectively."
-msgstr "Радна површ је подручје између панела менија и панела за списак прозора. Иконе <emphasis>Рачунар</emphasis>, <emphasis>Лични директоријум</emphasis> и <emphasis>Смеће</emphasis> се налазе у горњем левом углу ове области. Корисници који су упознати са Microsoft Windows-ом могу поистоветити ове иконе са <emphasis>Мој рачунар</emphasis>, <emphasis>Моји документи</emphasis> и <emphasis>Корпа за отпатке</emphasis>."
+msgstr ""
+"Радна површ је подручје између панела менија и панела за списак прозора. "
+"Иконе <emphasis>Рачунар</emphasis>, <emphasis>Лична фасцикла</emphasis> и "
+"<emphasis>Смеће</emphasis> се налазе у горњем левом углу ове области. "
+"Корисници који су упознати са Microsoft Windows-ом могу поистоветити ове "
+"иконе са <emphasis>Мој рачунар</emphasis>, <emphasis>Моји "
+"документи</emphasis> и <emphasis>Корпа за отпатке</emphasis>."
 
 #: en_US/Tour.xml:84(para)
 msgid "The window list panel is located at the bottom of the screen. It features the <emphasis>Show Desktop</emphasis> icon, running applications as icons, and it gives access to the workplace switcher and the trash."
-msgstr "Панел за списак прозора се налази на дну екрана. На себи има икону за <emphasis>Прикажи радну површину</emphasis>, иконе покренутих програма и даје приступ пребацивачу радних површи и смећу."
+msgstr ""
+"Панел за списак прозора се налази на дну екрана. На себи има икону за "
+"<emphasis>Приказивање радне површине</emphasis>, иконе покренутих програма, "
+"а и даје приступ пребацивачу радних површи и смећу."
 
 #: en_US/Tour.xml:91(para)
 msgid "The following sections discuss the menu panel, desktop area, and window list panel in further detail."
@@ -255,9 +270,17 @@
 msgid "<emphasis>Applications</emphasis> - The <emphasis>Applications</emphasis> menu contains a variety of icons that start software applications. The icons are ordered by category. It is similar to the Microsoft Windows <emphasis>Start</emphasis> menu."
 msgstr "<emphasis>Програми</emphasis> - Мени <emphasis>Програми</emphasis> садржи разне иконе које покрећу програме. Иконе су сврстане у категорије. Овај мени је сличан Microsoft Windows <emphasis>Старт</emphasis> менију."
 
+# Ајде одлучите шта ће ово бити, пречице или места? Ја сам ставио пречице, пошто је тако сада, али ми је свеједно.
 #: en_US/Tour.xml:120(para)
 msgid "<emphasis>Places</emphasis> - The <emphasis>Places</emphasis> menu contains a customizable list of directories, <emphasis>mounted volumes</emphasis>, recent documents, and a <emphasis>Search</emphasis> function. Volumes that are mounted may be external USB drives (flash, hard disk, CD, etc.), directories shared across a network, or other media devices such as a portable music player. Read more about this in <xref linkend=\"ch-Media\"/>."
-msgstr "<emphasis>Места</emphasis> - Мени <emphasis>Места</emphasis> садржи прилагодљиви списак директоријума, <emphasis>постављених дискова</emphasis>, скорашњих докумената и функцију за <emphasis>Претрагу</emphasis>. Постављени дискови могу бити спољашњи УСБ дискови (флеш, чврсти диск, ЦД, итд.), директоријуми дељени преко мреже или други медија уређаји попут преносивих музичких уређаја. Прочитајте <xref linkend=\"ch-Media\"/> за више података."
+msgstr ""
+"<emphasis>Пречице</emphasis> - Мени <emphasis>Пречице</emphasis> садржи "
+"прилагодљиви списак директоријума, <emphasis>постављених дискова</emphasis>,"
+" скорашњих докумената и функцију за <emphasis>Претрагу</emphasis>. "
+"Постављени дискови могу бити спољашњи УСБ дискови (флеш, чврсти диск, ЦД, "
+"итд.), директоријуми дељени преко мреже или други медија уређаји попут "
+"преносивих музичких уређаја. Прочитајте <xref linkend=\"ch-Media\"/> за више "
+"података."
 
 #: en_US/Tour.xml:132(para)
 msgid "<emphasis>System</emphasis> - The <emphasis>System</emphasis> menu contains a variety of items. <emphasis>Log Out</emphasis>, <emphasis>About</emphasis>, and <emphasis>Help</emphasis> are self-explanatory. <emphasis>Lock Screen</emphasis> starts the screen saver or blanks the screen and prevents the desktop from being used until a password is entered. <emphasis>Preferences</emphasis> contains tools for configuring peripherals and the desktop. <emphasis>System Settings</emphasis> also contains configuration tools that are for administrative purposes and usually require root access; that is, when those applications are started, the root password must be entered to continue."
@@ -297,11 +320,20 @@
 
 #: en_US/Tour.xml:195(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> are displayed only if <emphasis>Office and Productivity Tools</emphasis> was selected during installation. The Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, can be used to install these office tools at any time."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis> и <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> си приказани само ако је опција emphasis>Алатке за канцеларију и продуктивност</emphasis> изабрана током инсталације. Програм „Додај/уклони софтвер“, тј. <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, се може користити да се инсталирају ове канцеларијске алатке када год желите."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis "
+"role=\"strong\">Impress</emphasis> и <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> "
+"си приказани само ако је опција <emphasis>Алатке за канцеларију и "
+"продуктивност</emphasis> изабрана током инсталације. Програм „Додај/уклони "
+"софтвер“, тј. <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, се може користити да"
+" се инсталирају ове канцеларијске алатке када год желите."
 
 #: en_US/Tour.xml:206(para)
 msgid "You can add program icons that start an application to the menu panel. These icons are called <emphasis>launchers</emphasis>. Right-click on the panel, and select <emphasis>Add to Panel</emphasis>."
-msgstr "На панел менија можете додати икону која покреће програм. Ове иконе се називају <emphasis>покретачи</emphasis>. Кликните десним дугметом миша на панел и изаберите <emphasis>Додај на панел</emphasis>."
+msgstr ""
+"На панел менија можете додати икону која покреће програм. Ове иконе се "
+"називају <emphasis>покретачи</emphasis>. Притисните десним дугметом миша на "
+"панел и изаберите <emphasis>Додај на панел</emphasis>."
 
 #: en_US/Tour.xml:213(title)
 #: en_US/Customizing.xml:72(title)
@@ -310,11 +342,18 @@
 
 #: en_US/Tour.xml:214(para)
 msgid "There is another way to add an application launcher to the menu panel if the application is already listed in the Applications menu. Navigate to the application in the Applications menu, right-click on the application, and select <emphasis>Add this launcher to panel</emphasis>."
-msgstr "Ако се програм већ налази у менију Програми, можете га додати на још један начин. Нађите програм у менију Програми, кликните десним дугметом миша на тај програм и изаберите <emphasis>Додај овај покретач на панел</emphasis>."
+msgstr ""
+"Ако се програм већ налази у менију Програми, можете га додати на још један "
+"начин. Нађите програм у менију Програми, притисните десним дугметом миша на "
+"тај програм и изаберите <emphasis>Додај овај покретач на панел</emphasis>."
 
 #: en_US/Tour.xml:222(para)
 msgid "The appearance of the panel can also be customized. Right-click on the panel and select <emphasis>Properties</emphasis>."
-msgstr "Такође се може прилагодити и изглед панела. Десним дугметом кликнитена панел и изаберите <emphasis>Својства</emphasis>."
+msgstr ""
+""
+"Такође се може прилагодити и изглед панела. Десним дугметом миша притисните "
+"на "
+"панел и изаберите <emphasis>Својства</emphasis>."
 
 #: en_US/Tour.xml:228(title)
 msgid "The Desktop Area"
@@ -326,15 +365,29 @@
 
 #: en_US/Tour.xml:236(para)
 msgid "<emphasis>Computer</emphasis> - This contains all volumes (or disks) mounted on the computer. These are also listed in the <emphasis>Places</emphasis> menu. <emphasis>Computer</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Computer</emphasis> on Microsoft Windows."
-msgstr "<emphasis>Рачунар</emphasis> - Садржи све дискове монтиране на рачунару. Они су такође излистани у менију <emphasis>Места</emphasis>. Икона <emphasis>Рачунар</emphasis> је истоветна Microsoft Windows икони <emphasis>Мој рачунар</emphasis>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Рачунар</emphasis> - Садржи све дискове монтиране на рачунару. Они"
+" су такође излистани у менију <emphasis>Пречице</emphasis>. Икона "
+"<emphasis>Рачунар</emphasis> је истоветна Microsoft Windows икони "
+"<emphasis>Мој рачунар</emphasis>."
 
 #: en_US/Tour.xml:245(para)
 msgid "<emphasis>Home</emphasis> - This is where the logged-in user stores all files by default, such as music, movies, and documents. There is a different home directory for each user, and by default users cannot access each others' home directories. <emphasis>Home</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Documents</emphasis> on Microsoft Windows."
-msgstr "<emphasis>Лични директоријум</emphasis> - То је подразумевано место где пријављени корисници складиште све датотеке, попут музике, филмова и докумената. Сваки корисник има свој лични директоријум и подразумевано корисници не могу приступити туђем личном директоријуму. <emphasis>Лични директоријум</emphasis> је истоветан Microsoft Windows икони <emphasis>Моји документи</emphasis>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Лична фасцикла</emphasis> - То је подразумевано место где "
+"пријављени корисници складиште све датотеке, попут музике, филмова и "
+"докумената. Сваки корисник има свој лични директоријум и подразумевано "
+"корисници не могу приступити туђем личном директоријуму. <emphasis>Лична "
+"фасцикла</emphasis> је истоветна Microsoft Windows икони <emphasis>Моји "
+"документи</emphasis>."
 
 #: en_US/Tour.xml:255(para)
 msgid "<emphasis>Trash</emphasis> - Deleted files are moved to <emphasis>Trash</emphasis>. Empty <emphasis>Trash</emphasis> by right-clicking the icon and clicking <emphasis>Empty Trash</emphasis>."
-msgstr "<emphasis>Смеће</emphasis> - Обрисане датотеке бивају премештене у <emphasis>Смеће</emphasis>. Испразните <emphasis>Смеће</emphasis> кликом десним дугметом миша на икону и кликом на <emphasis>Испразни смеће</emphasis>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Смеће</emphasis> - Обрисане датотеке бивају премештене у "
+"<emphasis>Смеће</emphasis>. Испразните <emphasis>Смеће</emphasis> притиском "
+"десним дугметом миша на икону и кликом на <emphasis>Испразни "
+"смеће</emphasis>."
 
 #: en_US/Tour.xml:264(title)
 msgid "Permanently deleting files"
@@ -375,7 +428,11 @@
 
 #: en_US/Tour.xml:317(para)
 msgid "Clicking on the show desktop button hides all open windows and shows the desktop area. This is useful when the number of open applications windows becomes cluttered. The windows are minimized and can be displayed by clicking on the minimized window in the window list panel."
-msgstr "Кликом на дугме за приказивање радне површине се скривају сви отворени прозори и приказује се радна површина. Ово је корисно када број отворених прозора постане пренатрпан. Прозори су смањени и могу бити приказани кликом на умањени прозор у панелу за списак прозора."
+msgstr ""
+"Притиском на дугме за приказивање радне површине се скривају сви отворени "
+"прозори и приказује се радна површина. Ово је корисно када радна површ "
+"постане пренатрпана са великим бројем отворених прозора. Прозори су смањени "
+"и могу бити приказани кликом на умањени прозор у панелу за списак прозора."
 
 #: en_US/Tour.xml:325(para)
 msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel; these are the <emphasis>open windows</emphasis> being listed."
@@ -1016,7 +1073,7 @@
 msgid "When you insert media into your computer, Fedora automatically detects the volume. An icon is placed both on your desktop and in the <emphasis>Places</emphasis> menu."
 msgstr "Када убаците медију у рачунар, Fedora ће самостално пронаћи и поставити као "
 "још један диск. Иконе су онда постављена на радну површину и у менију "
-"<emphasis>Места</emphasis>."
+"<emphasis>Пречице</emphasis>."
 
 #: en_US/Media.xml:29(title)
 msgid "System hard disk is already mounted"
@@ -1027,7 +1084,7 @@
 msgstr "Чврсти диск уређај на којем је Fedora инсталирана је постављен током "
 "подизања система и не може се избацити као што се могу остале медије. Можете"
 " приступити овом диску кроз икону <emphasis>Рачунар</emphasis> на радној "
-"површи или кроз мени <emphasis>Места > Рачунар</emphasis>."
+"површи или кроз мени <emphasis>Пречице > Рачунар</emphasis>."
 
 #: en_US/Media.xml:40(para)
 msgid "When you are finished using your media, alert Fedora that you would like to remove this volume. To do this, right-click on the device's icon and then select <emphasis>Unmount Volume</emphasis> or <emphasis>Eject</emphasis>, depending on what type of media you are using."
@@ -1043,7 +1100,7 @@
 #: en_US/Media.xml:51(para)
 msgid "To view the contents of a volume, double-click on the icon on the desktop, or choose the volume name from the <emphasis>Places</emphasis> menu."
 msgstr "Да прегледате садржај диска, притисните два пута на њену икону на радној "
-"површи или изаберите име диска и менија <emphasis>Места</emphasis>."
+"површи или изаберите име диска и менија <emphasis>Пречице</emphasis>."
 
 #: en_US/Media.xml:57(para)
 msgid "All of the contents of your volume are displayed in the window."
@@ -1158,14 +1215,16 @@
 
 #: en_US/Login.xml:68(title)
 msgid "Your username and password are case-sensitive."
-msgstr "Корисничко име и лозинка разликује велика и мала слова."
+msgstr "Велика и мала слова се разликују у корисничком имену и лозинци."
 
 #: en_US/Login.xml:69(para)
 msgid "A correct username and password is required to login to the system. Common errors include mis-typed fields or the <emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis> feature is on. Remember, usernames and passwords are case-sensitive. This means that 'user' is not the same as 'USER' or 'uSeR'. If problems persist, read the section <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>"
 msgstr "Исправно корисничко име и лозинка су потребни за приступ систему. Честе "
 "грешке укључују погрешно уписана лозинка или корисничко име, или укључен "
-"<emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis>. Запамтите, корисничко име и "
-"лозинка разликују мала од великих слова. Ово значи да „корисник“ није исто "
+""
+"<emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis> (велика слова). Запамтите, у "
+"корисничком имену и лозинци мала и великих слова не представљају исти знак. "
+"Ово значи да „корисник“ није исто "
 "што и „КОРИСНИК“ или „кОрИсНиК“. Ако и даље имате проблема прочитајте <xref "
 "linkend=\"sn-cannot-login\"/>."
 
@@ -1201,19 +1260,21 @@
 msgid "The Fedora login process is regulated by a system user called <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis>. Xscreensaver secures your desktop when it is unattended and can be configured by accessing the following menu options: <emphasis>System > Preferences > Screensaver</emphasis>."
 msgstr "Системски корисник <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis> уређује "
 "процес пријављивања на Fedora-у. Xscreensaver обезбеђује радно окружење док "
-"је ненадзирано и може бити подешен приступајући следећим мени опцијама: "
+""
+"је не надзирано, а може бити подешен приступајући следећим мени ставкама: "
 "<emphasis>Систем > Поставке > Чувар екрана</emphasis>."
 
 #: en_US/Login.xml:113(para)
 msgid "Administrative accounts are accounts with elevated privileges, such as the <emphasis>root</emphasis> account, that enable the user to perform tasks to alter the behavior and ability of other users on the computer system. The <emphasis>root</emphasis> user is considered the \"ultimate\" administrative account as it has domain over the entire machine. For more information about these different levels, permissions, and user provisioning, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>."
-msgstr "Административни налози су налози са повечаним правима, попут "
+msgstr "Административни налози су налози са повећаним правима, попут "
 "<emphasis>root</emphasis> налога, који омогућује кориснику да одради послове"
-" који мењају понашање и могућности других корисника он рачунарском систему. "
+""
+" који мењају понашање и могућности других корисника на рачунарском систему. "
 "<emphasis>root</emphasis> корисник се сматра „главним“ административним "
 "налогом пошто има власт над читавом машином. За више података о овим "
 "различитим нивоима, правима и старањем о корисницима, погледајте <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora "
-"Administration Guide</ulink>."
+"водич за администраторе</ulink>."
 
 #: en_US/Login.xml:127(title)
 msgid "Day-to-day tasks do not require root level access."
@@ -1237,7 +1298,8 @@
 msgstr "Урадити поврат или замену лозинке за корисника није тешко, али је ван намене"
 " овог документа. За објашњење и детаље о изведби тога, погледајте <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora "
-"Administration Guide</ulink>, који има одељак о корисничким налозима, и "
+""
+"водич за администраторе</ulink>, који има одељак о корисничким налозима, и "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/Us"
 "erAccounts\">поврату лозинке</ulink>."
 
@@ -1247,7 +1309,10 @@
 
 #: en_US/Introduction.xml:14(para)
 msgid "Welcome to the Fedora Core 6 Desktop User Guide! This guide is intended for users, with a working Fedora Core 6 system, who are able to use a mouse and keyboard. This guide shows:"
-msgstr "Добродошли у Fedora-у"
+msgstr ""
+"Добродошли у Водич кроз радно окружење Fedora-е! Овај водић је намењен за "
+"кориснике који су у стању да користе миш и тастатуру, а имају Fedora Core 6 "
+"систем. Овај водич показује:"
 
 #: en_US/Introduction.xml:21(para)
 msgid "How to login to your computer"
@@ -1930,7 +1995,7 @@
 
 #: en_US/Communications.xml:388(title)
 msgid "Using Gaim"
-msgstr "Кориштење брзог гласника"
+msgstr "Коришћење брзог гласника"
 
 #: en_US/Communications.xml:390(para)
 msgid "Select one of the enabled accounts to see the <emphasis>Buddy List</emphasis> window. In this window, menus allow the user to add additional IM contacts."




More information about the Fedora-trans-sr mailing list