Re: Белешке

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Wed May 2 12:30:27 UTC 2007


On 5/1/07, Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca> wrote:
> Screancasts - тренутно стоји Скринкастови

Ako transkribujemo, mislim da množinu treba izbegavati.

> За screancast би или транскрибовао или предложио неки сложени израз,
> попут "Снимци екранског тока/протока".

Prvobitno sam mislio da je transkripcija ok jer se već transkbribuje
"podcast", ali sada mislim da je to samo zato što nemamo adekvatan
prevod za "pod" (jer je iPod postao generički naziv za sve uređaje tog
tipa). Za "screen" imamo, tako da možda treba još razmisliti. Npr.
ovaj tvoj predlog nije loš, evo još

"Emitovanje snimaka ekrana" - mada ne mora da bude vezano za emitovanje
"Snimci ekrana sesije" - opisuje koja je svrha akcije
"Animirana sekvenca snimaka ekrana" - opisuje šta je krajnji proizvod

Pošto je rok pomeren, a praznici gotovi :) voleo bih da čujem još
predloga i za ovo i za "kernel flavor"...

Pozdrav,
Miloš




More information about the Fedora-trans-sr mailing list