r56 - pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Sun May 20 17:37:37 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-05-20 13:37:36 -0400 (Sun, 20 May 2007)
New Revision: 56

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user IgorMiletic. 979 of 1140 messages translated (39 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-20 14:11:34 UTC (rev 55)
+++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-20 17:37:36 UTC (rev 56)
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-20 10:10-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-20 13:37-0400\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -272,7 +272,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:191(details)
 msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
-msgstr "Уређивање објављивања и изјава о кандидату издања."
+msgstr "Уређивање објављивања и изјава о кандидату издања"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:195(details)
 msgid "Additional style editing and indexing"
@@ -284,7 +284,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:203(details)
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-msgstr "Прво постављање на CVS сервер, и ситна уређивања надређене датотеке."
+msgstr "Прво постављање на CVS сервер, и ситна уређивања надређене датотеке"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
@@ -714,7 +714,8 @@
 "secondary></indexterm> VNC (Виртуално мрежно рачунарство) софтвер за "
 "омогућавање удаљеног приступа графичким приказима. За више података о VNC-у, "
 "погледајте документацију на RealVNC веб страници: <ulink url=\"http://www."
-"realvnc.com/documentation\"/>."
+"realvnc.com/documentation.html\"/>"
+"."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
@@ -2308,12 +2309,13 @@
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
 msgstr ""
-"Не можете користити ISO датотеке на партицији која је управљана од стране "
-"LVM (Logical Volume Manager - Управљање логичким дисковима)."
+""
+"Не можете користити ISO датотеке на партицији коју контролише LVM (Logical "
+"Volume Management - Управљање логичким дисковима)."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
 msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
-msgstr "Ако изаберете ову опцију, следећи ће се екран појавити:"
+msgstr "Ако изаберете ову опцију, појавиће се следећи екран:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
 msgid "Select Partition Screen"
@@ -2332,11 +2334,14 @@
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
 "Назначите партицију која садржи ISO датотеке са списка доступних партиција. "
-"Имена унутрашњих IDE диск уређаја почињу са <filename>/dev/hd</filename>. "
-"SATA, SCSI и УСБ диск уређаји почињу са <filename>/dev/sd</filename>. Сваки "
-"понаособ диск има своје слово, на пример <filename>/dev/sda</filename>. "
-"Свака партиција на диску је под бројем, на пример <filename>/dev/sda1</"
+""
+"Имена унутрашњих IDE, SATA, SCSI, и УСБ диск уређаја почињу са "
+"<filename>/dev/sd</"
 "filename>."
+""
+" Сваки диск понаособ има своје слово, на пример "
+"<filename>/dev/sda</filename>. Свака партиција на диску је нумерисана, на "
+"пример <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -2344,7 +2349,7 @@
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files."
 msgstr ""
 "Такође одредите <guilabel>Директоријум са отисцима</guilabel>. Унесите пуну "
-"путању до диска који садржи датотеке ISO отиска."
+"путању од диска који садржи датотеке ISO отиска."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -2356,10 +2361,9 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:178(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "Подешавања TCP/IP током инсталације"
+msgstr "TCP/IP подешавања током инсталације"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:180(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -2368,9 +2372,11 @@
 "can also instruct the installation program to consult additional software "
 "repositories later in the process."
 msgstr ""
-"Инсталациони програм је способан да користи мрежни приступ за многе "
+"Инсталациони програм је свестан постојања мрежне везе коју може користити за"
+" многе "
 "функције. На пример, можете инсталирати Fedora-у са мрежног сервера "
-"користећи FTP, HTTP или <indexterm><primary>NFS (мрежни систем датотека)</"
+""
+"користећи FTP, HTTP или <indexterm><primary>NFS (Мрежни систем датотека)</"
 "primary><secondary>инсталирати користећи</secondary></indexterm> NFS "
 "протокол. Можете такође наложити инсталационом програму да се посаветује са "
 "додатним софтверским ризницама у каснијим етапама."
@@ -2384,7 +2390,8 @@
 "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
 "check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 msgstr ""
-"Подразумевано, инсталациони програм користи DHCP да самостално подеси мрежне "
+""
+"Инсталациони програм подразумевано користи DHCP да самостално подеси мрежне "
 "поставке. Ако користите кабловски или DSL модем, рутер, заштитни зид или "
 "неки други мрежни хардвер да комуницирате са Интернетом, онда је DHCP "
 "одговарајућа опција. Ако ваша мрежа нема DHCP сервер, очистите кућицу "
@@ -2396,7 +2403,8 @@
 "which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options "
 "selected."
 msgstr ""
-"Инсталациони програм подржава IPv4 и IPv6. Ако нисте сигурни који режим "
+""
+"Инсталациони програм подржава и IPv4 и IPv6. Ако нисте сигурни који режим "
 "адресирања користи ваша мрежа, слободно можете изабрати обе опције."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:208(title)
@@ -2408,7 +2416,8 @@
 "If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional time to "
 "receive network settings from the DHCP server."
 msgstr ""
-"Ако сте изабрали и IPv4 и IPv6 опције, може узети додатно време да се приме "
+""
+"Ако сте изабрали и IPv4 и IPv6 опције, може додатно потрајати да се приме "
 "мрежна подешавања са DHCP сервера."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
@@ -2430,7 +2439,7 @@
 "program allows you to configure the final network configuration later."
 msgstr ""
 "Ова подешавања су важећа само током инсталационог процеса. Инсталациони "
-"програм вам дозвољава да подесите коначна мрежна подешавања касније."
+"програм дозвољава да подесите коначна мрежна подешавања касније."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -2441,18 +2450,18 @@
 "мрежи или, ако сте повезани, на Интернету."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:244(para) en_US/before-begin.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
 "public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
 "connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
 "to your own geographical location."
 msgstr ""
-"Можете инсталирати Fedora-у са Вашег приватног одраза, или једног од јавних "
+"Можете инсталирати Fedora-у са приватног одраза, или једног од јавних "
 "одраза одржаваних од чланова заједнице."
+" Да бисте осигурали најбржу и најпоузданију могућу везу, користите сервер "
+"који је близу Вашег географског пребивалишта."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:251(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2463,12 +2472,13 @@
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 "Fedora пројекат одржава списак HTTP и FTP јавних одраза, поређаних по "
-"региону, на <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/> "
+"региону, на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> "
 "страници. Да бисте утврдили потпуну путању директоријума за инсталационе "
-"датотеке, додајте <filename>/6/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</"
-"filename> на путању показану на веб страници. На пример, ако Ваш рачунар "
-"користи <systemitem>ppc</systemitem> архитектуру, додајте <filename class="
-"\"directory\">/6/ppc/os/</filename> на показану путању."
+"датотеке, додајте "
+"<filename>/7/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</filename> на"
+" путању показану на веб страници. На пример, исправно место на одразу за "
+"<systemitem>i386</systemitem> систем изгледа као УРЛ <literal>http://mirror."
+"primer.co.yu/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:263(para)
 msgid ""
@@ -2505,16 +2515,17 @@
 "guilabel>. The following screen appears:"
 msgstr ""
 "Да бисте инсталирали са NFS сервера, изаберите <guilabel>NFS</guilabel> у "
-"<guilabel>Начин инсталације</guilabel> менију и онда изаберите <guilabel>У "
-"реду</guilabel>. После тога следећи се екран појави:"
+""
+"менију <guilabel>Начин инсталације</guilabel> и онда изаберите <guilabel>У "
+"реду</guilabel>. После тога се појави следећи екран:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:292(title)
 msgid "NFS Setup Dialog"
-msgstr "Подешавање NFS-а прозорче"
+msgstr "Прозорче NFS подешавања"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:303(phrase)
 msgid "NFS setup dialog."
-msgstr "Подешавање NFS-а прозорче."
+msgstr "Прозорче NFS подешавања."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:308(para)
 msgid ""
@@ -2549,7 +2560,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:328(title)
 msgid "FTP Installation Setup"
-msgstr "Подешавања FTP инсталације"
+msgstr "Подешавање FTP инсталације"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:330(para)
 msgid ""
@@ -2558,19 +2569,19 @@
 "guilabel>. The following screen appears:"
 msgstr ""
 "Да бисте инсталирали са FTP сервера, назначите <guilabel>FTP</guilabel> у "
-"<guilabel>Начини инсталације</guilabel> менију и притисните <guilabel>У "
+""
+"менију <guilabel>Начини инсталације</guilabel> и притисните <guilabel>У "
 "реду</guilabel>. Следећи се екран појави:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:337(title)
 msgid "FTP Setup Dialog"
-msgstr "Подешавање FTP-а прозорче"
+msgstr "Прозорче FTP подешавања"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:348(phrase)
 msgid "FTP setup dialog."
-msgstr "Подешавање FTP-а прозорче."
+msgstr "Прозорче FTP подешавања."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:354(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the "
 "installation files reside. The FTP service setup dialog also has a "
@@ -2578,8 +2589,12 @@
 "not provide anonymous access, select this check box. You must have an "
 "account on the FTP server to use this option."
 msgstr ""
-"Прозорче за подешавање FTP сервиса такође има <guilabel>Користи неанонимни "
-"FTP</guilabel> опцију. Ако ваш FTP сервер не дозвољава анонимни приступ, "
+""
+"Унесите име или IP адресу FTP сервера и директоријум где се инсталационе "
+"датотеке налазе. "
+""
+"Прозорче за подешавање FTP сервиса такође има опцију <guilabel>Користи "
+"неанонимни FTP</guilabel>. Ако FTP сервер не дозвољава анонимни приступ, "
 "означите ову кућицу. Морате имати налог на FTP серверу да бисте користили "
 "ову опцију."
 
@@ -2589,13 +2604,14 @@
 "anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
 "Изаберите <guibutton>У реду</guibutton> да наставите. Ако користите "
-"подразумевану опцију, анонимни FTP сервис, идите на <xref linkend=\"ch-"
+""
+"подразумевану опцију, анонимни FTP сервис, наставите на <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:367(para)
 msgid ""
 "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
-msgstr "Ако не користите анонимну FTP пријаву, следеће се прозорче појави:"
+msgstr "Ако не користите анонимну FTP пријаву, појави се следеће прозорче:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:372(title)
 msgid "Non-anonymous FTP Account Dialog"
@@ -2611,8 +2627,9 @@
 "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"Унесите ваше корисничко име и лозинку у дати простор. Онда притисните "
-"<guilabel>У реду</guilabel> да наставите. Идите на <xref linkend=\"ch-welcome"
+""
+"Унесите корисничко име и лозинку у дати простор. Онда притисните <guilabel>У"
+" реду</guilabel> да наставите. Наставите на <xref linkend=\"ch-welcome"
 "\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:395(title)
@@ -2626,26 +2643,29 @@
 "guilabel>. The following screen appears:"
 msgstr ""
 "Да бисте инсталирали са веб (HTTP) сервера, изаберите <guilabel>HTTP</"
-"guilabel> у <guilabel>Начин инсталације</guilabel> менију и притисните "
-"<guilabel>У реду</guilabel>. Следећи ће се екран појавити:"
+""
+"guilabel> у менију <guilabel>Начин инсталације</guilabel> и притисните "
+"<guilabel>У реду</guilabel>. Појавиће се следећи екран:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:405(title)
 msgid "HTTP Setup Dialog"
-msgstr "Подешавање HTTP-а прозорче"
+msgstr "Прозорче HTTP подешавања"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:416(phrase)
 msgid "HTTP setup dialog."
-msgstr "Подешавање HTTP-а прозорче."
+msgstr "Прозорче HTTP подешавања."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:421(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the "
 "installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Унесите ваше корисничко име и лозинку у дати простор. Онда притисните "
-"<guilabel>У реду</guilabel> да наставите. Идите на <xref linkend=\"ch-welcome"
+""
+"Унесите име или IP адресу веб сервера и директоријум где се инсталационе "
+"датотеке налазе. "
+"Изаберите <guilabel>У реду</guilabel> да наставите. Наставите на <xref "
+"linkend=\"ch-welcome"
 "\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
@@ -2658,11 +2678,11 @@
 "capabilities, supported by a large community."
 msgstr ""
 "Fedora пружа потпуни оперативни систем са широким опсегом могућности, "
-"подржаног од стране велике заједнице."
+"кога подржава велика заједница."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
-msgstr "Ажурирање вашег система"
+msgstr "Ажурирање система"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -2685,7 +2705,6 @@
 "subscriptions\"/> за више информација о Fedora-ином сервису за саопштења."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A new update applet, called <application>puplet</application>, reminds you "
 "of updates when they are available. The <application>puplet</application> "
@@ -2698,7 +2717,9 @@
 "обавештава о ажурираним пакетима ако су доступни. <application>Pupplet</"
 "application> програмче је подразумевано инсталирано у Fedora-и. Ово "
 "програмче проверава за ажуриране пакете из свих подешених ризница као "
-"позадински процес. Ако је нађен ажурирани пакет, обавестиће Вас са поруком "
+""
+"позадински процес. Ако је пронађен ажурирани пакет, бићете обавештени "
+"поруком "
 "коју можете притиснути да ажурирате софтвер на систему."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:44(para)
@@ -2723,7 +2744,8 @@
 "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password."
 msgstr ""
-"Када сте упитани, унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+""
+"Када будете упитани, унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "лозинку."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:65(para)
@@ -2732,12 +2754,16 @@
 "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
 msgstr ""
 "Прегледајте списак ажурираних пакета. Списак пакета приказује дуплу стрелицу "
-"до ажурираног пакета који захтева поновно покретање система."
+""
+"поред било ког ажурираног пакета који захтева поновно покретање система да "
+"би прешао у дејство."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
-"Притисните <guibutton>Примени ажурирања</guibutton> да започнете ажурирање."
+""
+"Притисните <guibutton>Примени ажурирања</guibutton> да започнете поступак "
+"ажурирања."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -2746,10 +2772,12 @@
 "this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr ""
-"Ако један или више ажурираних пакета захтева поновно покретање, процес за "
-"ажурирање ће приказати прозорче са опцијом <guibutton>Поново по_крени сада</"
-"guibutton>. Или изаверите ову опцију да поново покренете систем одмах, или "
-"<guibutton> Откажи</guibutton> то и поново покрените система систем у "
+""
+"Ако један или више ажурираних пакета захтева поновно покретање система, "
+"процес за "
+"ажурирање ће приказати прозорче са опцијом <guibutton>Поново покрени "
+"сада</guibutton>. Или изаберите ову опцију да поново покренете систем одмах,"
+" или <guibutton> Откажи</guibutton> да би поново покренули систем у "
 "погоднијем тренутку."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
@@ -2760,7 +2788,7 @@
 msgstr ""
 "Да бисте ажурирали користећи командну линију, користите "
 "<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> алатку. "
-"Унесите ову наредбу да бисте започели потпуно ажурирање вашег система "
+"Унесите ову наредбу да бисте започели потпуно ажурирање система "
 "<command>yum</command>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
@@ -2773,21 +2801,22 @@
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
 msgstr ""
-"Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку када сте "
+""
+"Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку када будете "
 "упитани."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
 "information on <command>yum</command>."
 msgstr ""
-"Видите <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> за више "
-"информација о <command>yum</command>-у."
+""
+"Погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> за више "
+"података о <command>yum</command>-у."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:110(title)
 msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Мрежни приступ је обавезан"
+msgstr "Мрежни приступ је неопходан"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -2796,7 +2825,7 @@
 "utility. The update process downloads information and packages from a "
 "network of servers."
 msgstr ""
-"Осигурајте да ваш систем има приступ мрежи пре него што покренете "
+"Обезбедите да систем има приступ мрежи пре него што покренете "
 "<application>Ажуратор пакета</application>, или <command>yum</command> "
 "алатку. Процес ажурирања преузима информације и пакете са мреже сервера."
 
@@ -2938,9 +2967,8 @@
 msgstr "Да бисте направили разлику, почните овде:"
 
 #: en_US/new-users.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "New Users"
-msgstr "Системски корисник"
+msgstr "Нови корисници"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2954,9 +2982,8 @@
 "оперативни систем."
 
 #: en_US/new-users.xml:20(title)
-#, fuzzy
 msgid "Additional Help"
-msgstr "Додатни екран"
+msgstr "Додатна помоћ"
 
 #: en_US/new-users.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -2976,28 +3003,32 @@
 "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
 "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
 "available, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora пројекат раздељује Fedora-у на много начина, где је већина начина "
+"бесплатна са могућносћу преузимања преко Интернета. Најуобичајенији начин "
+"дистрибуције је ЦД или ДВД медија. Постоје неколико доступних врста ЦД и ДВД"
+" медија, укључујући:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
 msgid ""
 "A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
 "to your system if you like it"
-msgstr ""
+msgstr "Живи ЦД или УСБ флеш диск који можете користити да испробате Fedora-у, и "
+"инсталирате на Ваш систем ако вам се свиди."
 
 #: en_US/new-users.xml:37(para)
 msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Потпун скуп програма за инсталацију на ЦД или ДВД медији."
 
 #: en_US/new-users.xml:41(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
 "Internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Врло мали ЦД и УСБ покретачки диск отисак који дозвољава инсталацију преко "
+"Интернет везе"
 
 #: en_US/new-users.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid "Source code on CD or DVD media"
-msgstr "Припрема ЦД или ДВД медије"
+msgstr "Изворни код на ЦД или ДВД медији"
 
 #: en_US/new-users.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -3006,7 +3037,11 @@
 "fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
 "Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
 "experienced users and software developers."
-msgstr ""
+msgstr "Већина корисника желе или Живи ЦД или потпун скуп програма за инсталацију на"
+" ЦД или ДВД-у. Врло мали ЦД отисак је користан за кориснике који имају брзу "
+"Интернет везу и желе да инсталирају Fedora-у на само једном рачунару. "
+"Дискови са изворним кодом се не користе за инсталацију Fedora-е, али су "
+"корисни искусним корисницима и програмерима."
 
 #: en_US/new-users.xml:55(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -3027,9 +3062,8 @@
 msgstr "ISO отисци"
 
 #: en_US/new-users.xml:66(primary) en_US/new-users.xml:351(primary)
-#, fuzzy
 msgid "USB flash media"
-msgstr "УСБ медију"
+msgstr "УСБ флеш медија"
 
 #: en_US/new-users.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -3038,26 +3072,31 @@
 "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
+msgstr "Корисници са брзом Интернет везом могу преузети <firstterm>ISO "
+"отиске</firstterm> ЦД или ДВД медије или отиске УСБ флеш дискова. ISO отисак"
+" је умножак читавог диска у формату прикладном за писање директно на ЦД или "
+"ДВД. Отисак УСБ флеш диска је умножак читавог диска у формату прикладном за "
+"писање директно на УСБ флеш диск."
 
 #: en_US/new-users.xml:75(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "За више података о нарезивању ЦД-ова и ДВД-ова, погледајте <xref linkend"
+"=\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:78(para)
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora програми су доступни за преузимање без накнаде на различите начине"
 
 #: en_US/new-users.xml:81(title)
 msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Са одраза"
 
 #: en_US/new-users.xml:83(primary)
 msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "одраз"
 
 #: en_US/new-users.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -3068,7 +3107,14 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
 "from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
 "want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr ""
+msgstr "Да бисте нашли дистрибуцију Fedora-е слободну за преузимање, потражите "
+"<firstterm>одраз</firstterm>. Одраз је рачунарски сервер који је отворен "
+"јавности за бесплатно преузимање софтвера, укључујући Fedora-у, а често и "
+"друге слободне и отвореног изворног кода програме.  Да бисте нашли одраз, "
+"посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> користећи веб "
+"читач, и изаберите сервер са списка. Веб страница исписује одразе по "
+"географском месту. Вероватно бисте требали изабрати сервер који вам је "
+"географски близу за бржу везу. "
 
 #: en_US/new-users.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3084,15 +3130,15 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:106(title)
 msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "Помоћу БитТорента"
 
 #: en_US/new-users.xml:108(primary) en_US/new-users.xml:111(primary)
 msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "БитТорент"
 
 #: en_US/new-users.xml:112(secondary)
 msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "заметање"
 
 #: en_US/new-users.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -3297,9 +3343,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:255(title)
-#, fuzzy
 msgid "Locating Files"
-msgstr "Нађите датотеку отиска."
+msgstr "Проналажење датотеке"
 
 #: en_US/new-users.xml:256(segtitle)
 msgid "Media Type"
@@ -3316,15 +3361,14 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:260(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:261(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:260(seg)
 #, fuzzy
@@ -3336,9 +3380,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:265(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
@@ -3403,13 +3446,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
 "the following command to write the image to the drive:"
 msgstr ""
-"Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку када сте "
-"упитани."
+""
+"На Linux систему, као <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"употребите следећу наредбу за уписивање отиска на диск:"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(replaceable)
 msgid "X"
@@ -3465,9 +3508,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:342(title)
-#, fuzzy
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Заустављање инсталације"
+msgstr "Како да покренем инсталациони програм?"
 
 #: en_US/new-users.xml:344(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
@@ -3745,12 +3787,12 @@
 msgstr "Избор језика"
 
 #: en_US/locale.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
 "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
+"Инсталациони програм приказује списак језика подржаних у Fedora-и. "
 "Означите жељени језик са списка и изаберите <guibutton>Следећи</guibutton>."
 
 #: en_US/locale.xml:28(title)
@@ -3778,7 +3820,8 @@
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "Инсталациони програм приказује списак распореда на тастатури подржаних у "
-"Fedora-и:"
+"Fedora-и. Означите жељени распоред са списка и изаберите "
+"<guibutton>Следећи</guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
@@ -4402,13 +4445,13 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Безбедност и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 msgstr ""
-"За више информациа о SELinux-у, обртатите се на SELinux ЧПП на страници "
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
+""
+"За више информациа о SELinux-у, погледајте SELinux ЧПП страницу <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:299(title)
 msgid "Date and Time"
@@ -5269,8 +5312,9 @@
 "\">Edit option</link> for more information."
 msgstr ""
 "Ако направите много партиција, уместо једне велике <filename>/</filename> "
-"партиције, надоградње система постају лакше. Погледајте опис опције <link "
-"linkend=\"disk-druid-edit\">Уреди</link> у <application>Диск Врачу</"
+""
+"партиције, надоградње система постају лакше. Погледајте опис <link linkend"
+"=\"disk-druid-edit\">опције Уреди</link> у <application>Диск Врачу</"
 "application> за више података."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:300(title)
@@ -6902,7 +6946,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Посаветујте администраторе мреже."
+msgstr "Посаветујте се са администратором мреже"
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -7144,7 +7188,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:189(replaceable)
 msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
+msgstr "hd://uredjaj/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:195(para) en_US/adminoptions.xml:664(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:819(para)
@@ -7153,7 +7197,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:201(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://сервер.мојдомен.com/директоријум/"
+msgstr "http://server.mojdomen.co.yu/direktorijum/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:207(para) en_US/adminoptions.xml:676(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:831(para)
@@ -7162,7 +7206,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:213(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://сервер.мојдомен.com/директоријум/"
+msgstr "ftp://server.mojdomen.co.yu/direktorijum/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:219(para) en_US/adminoptions.xml:688(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:843(para)
@@ -7171,7 +7215,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:225(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:сервер.мојдомен.com/директоријум/"
+msgstr "nfs:server.mojdomen.co.yu/direktorijum/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:235(title)
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
@@ -7472,7 +7516,7 @@
 msgstr ""
 "Да омогућите даљински приступ инсталацији у текстуалном режиму, користите "
 "<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
-"option><prompt></prompt> опцију на <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
+"option> опцију на <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:443(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7764,11 +7808,11 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:670(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "http://сервер.мојдомен.com/директоријум/ks.cfg"
+msgstr "http://server.mojdomen.co.yu/direktorijum/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:682(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "ftp://сервер.мојдомен.com/директоријум/ks.cfg"
+msgstr "ftp://server.mojdomen.co.yu/direktorijum/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:694(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
@@ -7785,16 +7829,17 @@
 "wordasword>:"
 msgstr ""
 "Да бисте набавили Kickstart датотеку из скрипте или програма на веб серверу, "
-"наведите URL програма са <option>ks=</option> опцијом. Ако додате опцију "
-"<option>kssendmac</option>, упит шаље HTTP заглавља веб програму, такође. "
-"Ваш програм може користити ова заглавља да препозна рачунар. Овај ред шаље "
-"упит са заглављима програму <wordasword>http://сервер.мојдомен.com/kickstart."
+""
+"наведите УРЛ програма са <option>ks=</option> опцијом. Ако додате опцију "
+"<option>kssendmac</option>, упит такође шаље HTTP заглавља веб програму. "
+"Програм може користити ова заглавља да препозна рачунар. Овај ред шаље упит "
+"са заглављима програму <wordasword>http://server.mojdomen.co.yu/kickstart."
 "cgi</wordasword>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:712(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux ks=http://сервер.мојдомен.com/kickstart.cgi kssendmac"
+msgstr "linux ks=http://server.mojdomen.co.yu/kickstart.cgi kssendmac"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:716(title)
 msgid "Enhancing Hardware Support"




More information about the Fedora-trans-sr mailing list