r62 - pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Thu May 24 16:01:03 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-05-24 12:01:02 -0400 (Thu, 24 May 2007)
New Revision: 62

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user IgorMiletic. 957 of 1124 messages translated (84 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-23 22:51:44 UTC (rev 61)
+++ pootle/dokumentacija/sr/install-guide/devel/sr.po	2007-05-24 16:01:02 UTC (rev 62)
@@ -7,15 +7,15 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-23 18:50-0400\n"
-"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-23 22:30-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-21 18:33-0400\n"
+"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Pootle 1.0beta2\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
@@ -107,182 +107,186 @@
 msgstr "Пружа документацију за поступак инсталације."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Finish changes for F7 first edition"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
 msgstr "Промена у верзијама и нека ажурирања за F7"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr "Поправка упутстава за нарезивање у Mac OS X (#225051)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr "Поправка УРЛ-а за преузимање (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Исправке грешака, углавном мањих"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Велико преуређење за бољи ток рада"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr "Додати подаци о додатним ризницама и осталим исправкама."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Допуњено упутство за УСБ медије са dmesg употребом."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Побољшани подаци о LVM-у и дељењу диска на партиције."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Допуњен одељак о форматирању УСБ медија."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr "Забележено да Fedora алати пакета захтевају мрежни приступ."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Пружени додатни подаци о нарезивању ЦД-а."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Поправљене везе снимака екрана за звучне картице."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Поново укључен одељак за звучну картицу."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr "Избачено застарело упозорење."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr "Ажурирано ради подударања са Rawhide."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "Ажуриран одељак за „Прво покретање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr "„Опције за покретање“ подељене у јасније пододељке."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr "Додат Xen материјал."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "Ажурирано „Прво покретање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr "Промене снимака екрана."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "Ажурирани снимци екрана."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "Додат екран избора задужења."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr "Додат одељак за удаљено пријављивање."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "Ажурирани индекси."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "Ажуриран екран избора пакета за тест2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "Ажурирано за FC5 тест2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr "Додата почетно празна RPM ревизија за испробавање запакивања."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr "Додати подаци о управљачким дисковима."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "Мање исправке у „Опцијама за покретање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr "Проширен одељак „Техничке референце“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Amended Management Options section."
 msgstr "Измењен одељак „Опције за управљање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
 msgid "Updated Management Options section."
 msgstr "Ажуриран одељак „Опције за управљање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
 msgid "Added Technical References section."
 msgstr "Додат одељак „Техничке референце“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
 msgid "Added Management Options section."
 msgstr "Додат одељак „Опције за управљање“."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
 msgid "Updated sections on installation methods."
 msgstr "Ажуриран одељак о начинима инсталације."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
 msgid "Updated partitioning section."
 msgstr "Ажриран одељак о партицијама."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
 msgid "Added material on updating the new installation."
 msgstr "Додат материјал о ажурирању нове инсталације."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
 msgid "Reorganized to match anaconda screens."
 msgstr "Преуређено ради усаглашавања са anaconda екранима."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 msgstr "Додатно преуређивање за јасноћу; подаци о /home партицији"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
 msgstr "Преуређивање уводног материјала"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
 msgid "Release version"
 msgstr "Издање"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
 msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
 msgstr "Уређивање објављивања и изјава о кандидату издања"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
 msgid "Additional style editing and indexing"
 msgstr "Додатно уређивање стила и индекса"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:203(details)
 msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
 msgstr "Уређивање стила, избачени „додатникораци“ из издања"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:203(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:207(details)
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
 msgstr "Прво постављање на CVS сервер, и ситна уређивања надређене датотеке"
 
@@ -317,11 +321,11 @@
 "инсталираних оперативних система, или сте уклонили све партиције на чврстом "
 "диску, одговорите са <guilabel>Да</guilabel>."
 
-#: en_US/welcome.xml:30(title)
+#: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID или друге неуобичајене поставке"
 
-#: en_US/welcome.xml:31(para)
+#: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid ""
 "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
 "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
@@ -333,11 +337,16 @@
 "појавити. Програм за инсталацију се одазива физичким структурама диска које "
 "може да пронађе."
 
-#: en_US/welcome.xml:35(emphasis)
+#: en_US/welcome.xml:37(title)
+msgid "Detach Unneeded Disks"
+msgstr ""
+
+#: en_US/welcome.xml:38(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and configured afterward, power off the system, detach it, and "
-"restart the installation."
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
 "Ако имате неуобичајену поставку диска која се може откачити током "
 "инсталације и подесити касније, угасите систем, откачите је, и поново "
@@ -473,18 +482,6 @@
 msgstr ""
 "Када направите избор, притисните <guibutton>Следећи</guibutton> за наставак."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/timezone.xml:36(None)
-msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/timezone.xml:39(None)
-msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
 msgstr "Избор временске зоне"
@@ -507,21 +504,11 @@
 msgstr "Бирање временске зоне"
 
 #: en_US/timezone.xml:28(para)
-msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone."
-msgstr "Fedora приказује на екрану два начина за избор временске зоне."
-
-#: en_US/timezone.xml:33(title)
-msgid "Time Zone Selection Screen"
-msgstr "Екран избора временске зоне"
-
-#: en_US/timezone.xml:42(phrase)
-msgid "Time zone selection screen."
-msgstr "Екран избора временске зоне."
-
-#: en_US/timezone.xml:48(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over "
-"your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
+"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
+"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
+"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
 "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
 "Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
 "your selection."
@@ -532,7 +519,7 @@
 "Поле избора, тачка постаје црвени знак <guilabel>X</guilabel> да би показала "
 "ваш избор."
 
-#: en_US/timezone.xml:56(para)
+#: en_US/timezone.xml:37(para)
 msgid ""
 "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
 "your location. The cities are listed in alphabetical order."
@@ -540,22 +527,30 @@
 "Да бисте изабрали временску зону користећи списак, изаберите име града "
 "најближег вашем месту. Градови су поређани по азбучном реду."
 
-#: en_US/timezone.xml:63(title)
+#: en_US/timezone.xml:44(title)
 msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
 msgstr "Опште усклађено време (UTC)"
 
-#: en_US/timezone.xml:65(para)
+#: en_US/timezone.xml:46(primary)
+#, fuzzy
+msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
+msgstr "Опште усклађено време (UTC)"
+
+#: en_US/timezone.xml:49(primary)
+msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/timezone.xml:50(see)
+msgid "UTC"
+msgstr ""
+
+#: en_US/timezone.xml:52(para)
 msgid ""
-"<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></indexterm> "
-"Universal Co-ordinated Time is also known as <indexterm><primary>GMT "
-"(Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></indexterm> Greenwich Mean "
-"Time (GMT)."
+"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
+"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>UTC (Опште усклађено време)</primary></indexterm> Опште "
-"усклађено време је такође познато као <indexterm><primary>GMT (Средње време "
-"у Гриничу)</primary><see>UTC</see></indexterm> Средње време у Гриничу (GMT)."
 
-#: en_US/timezone.xml:75(para)
+#: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid ""
 "If Fedora is the only operating system on your computer, select "
 "<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
@@ -569,11 +564,11 @@
 "временске зоне да утврди разлику између локалног времена и UTC на системском "
 "часовнику. Ово понашање је стандардно на оперативним системима налик UNIX-у."
 
-#: en_US/timezone.xml:85(title)
+#: en_US/timezone.xml:65(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
 msgstr "Windows и системски часовник"
 
-#: en_US/timezone.xml:87(para)
+#: en_US/timezone.xml:67(para)
 msgid ""
 "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
@@ -585,7 +580,7 @@
 "BIOS часовник да подудара локалном времену уместо UTC. Ово може изазвати "
 "неочекивано понашање Fedora система."
 
-#: en_US/timezone.xml:95(para)
+#: en_US/timezone.xml:75(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr "Изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> за наставак."
 
@@ -714,8 +709,7 @@
 "secondary></indexterm> VNC (Виртуално мрежно рачунарство) софтвер за "
 "омогућавање удаљеног приступа графичким приказима. За више података о VNC-у, "
 "погледајте документацију на RealVNC веб страници: <ulink url=\"http://www."
-"realvnc.com/documentation.html\"/>"
-"."
+"realvnc.com/documentation.html\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
@@ -785,7 +779,7 @@
 "ЧПП за више података: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
 "\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:95(title)
+#: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Заштитни зид"
 
@@ -828,14 +822,15 @@
 msgstr "Виртуализација"
 
 #: en_US/techref.xml:225(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Xen provides the capability to simultaneously run multiple "
-"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
-"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
-"Xen support during the installation process, or at any time thereafter. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for "
-"more information."
+"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
+"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
+"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
+"host. You may select virtualization support during the installation process, "
+"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>документација</secondary></"
 "indexterm> Xen пружа могућност да неколико оперативних система раде на "
@@ -844,18 +839,6 @@
 "током инсталације, или било када после инсталације. Погледајте <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> за више података."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/rootpassword.xml:105(None)
-msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/rootpassword.xml:108(None)
-msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
 msgstr "Постављање root лозинке"
@@ -946,33 +929,19 @@
 msgstr "Iwtb,10^th"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:93(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
 "<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
 "asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly."
+"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
+"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
 "Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку у поље "
 "<guilabel>Root лозинка</guilabel>. Fedora приказује знакове као звездице "
 "због безбедности. Укуцајте исту лозинку у поље <guilabel>Потврда</guilabel> "
 "да бисте осигурали тачну поставку лозинке."
 
-#: en_US/rootpassword.xml:102(title)
-msgid "Set Root Password Screen"
-msgstr "Екран за поставку root лозинке"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:111(phrase)
-msgid "Set root password screen."
-msgstr "Екран за поставку root лозинке."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:118(para)
-msgid ""
-"After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"После поставке root лозинке, изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> да "
-"наставите."
-
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up a PXE Server"
 msgstr "Постављање PXE сервера"
@@ -1556,85 +1525,35 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:26(None)
-msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:29(None)
-msgid "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:146(None)
-msgid "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:149(None)
-msgid "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:231(None)
+#: en_US/packageselection.xml:165(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:234(None)
+#: en_US/packageselection.xml:168(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:269(None)
-msgid "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/packageselection.xml:272(None)
-msgid "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/packageselection.xml:17(title)
 msgid "Software Selection"
 msgstr "Избор софтвера"
 
 #: en_US/packageselection.xml:18(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system."
+"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
+"common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
 "Fedora инсталациони поступак подразумевано учитава избор програма који је "
 "подесан за радни систем."
 
-#: en_US/packageselection.xml:23(title)
-msgid "Task Selection Screen"
-msgstr "Екран избора задужења"
-
-#: en_US/packageselection.xml:32(phrase)
-msgid "Task selection screen."
-msgstr "Екран избора задужења."
-
-#: en_US/packageselection.xml:38(para)
-msgid ""
-"To include or remove software for common tasks, select the relevant items "
-"from the list:"
-msgstr ""
-"Да бисте додали или избацили програме за уобичајене послове, изаберите "
-"прикладне ставке са списка:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:44(term)
+#: en_US/packageselection.xml:25(term)
 msgid "Office and Productivity"
 msgstr "Канцеларија и продуктивност"
 
-#: en_US/packageselection.xml:46(para)
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -1644,11 +1563,11 @@
 "за управљање пројектима, графичке алатке као што је GIMP и мултимедијалне "
 "програме."
 
-#: en_US/packageselection.xml:55(term)
+#: en_US/packageselection.xml:36(term)
 msgid "Software Development"
 msgstr "Развој софтвера"
 
-#: en_US/packageselection.xml:57(para)
+#: en_US/packageselection.xml:38(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
@@ -1656,19 +1575,19 @@
 "Ова опција даје неопходне алатке за компилирање програма на вашем Fedora "
 "систему."
 
-#: en_US/packageselection.xml:65(term)
+#: en_US/packageselection.xml:46(term)
 msgid "Web server"
 msgstr "Веб сервер"
 
-#: en_US/packageselection.xml:67(para)
+#: en_US/packageselection.xml:48(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
 msgstr "Ова опција даје Apache веб сервер."
 
-#: en_US/packageselection.xml:74(title)
+#: en_US/packageselection.xml:55(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
 msgstr "Инсталирање из додатних ризница"
 
-#: en_US/packageselection.xml:75(para)
+#: en_US/packageselection.xml:56(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -1686,41 +1605,11 @@
 "осигура удовољавање овим захтевима за сваки програм који изаберете за "
 "инсталацију."
 
-#: en_US/packageselection.xml:85(para)
+#: en_US/packageselection.xml:66(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora Extras software repository contains thousands of additional "
-"packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora "
-"Extras software repository to the installation program, select "
-"<guilabel>Fedora Extras</guilabel> from the repository listing. Fedora "
-"Extras is already defined in the installation program and requires no "
-"further input. For more information about Fedora Extras, refer to the "
-"<guilabel>Release Notes</guilabel> or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Extras\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora Extras ризница садржи хиљаде додатних пакета које можете додати током "
-"инсталације ако желите. Да би додали Fedora Extras ризницу у инсталациони "
-"програм, изаберите <guilabel>Fedora Extras</guilabel> са списка ризница. "
-"Fedora Extras је већ дефинисана у инсталационом програму и не захтева "
-"додатне промене. За више података о Fedora Extras ризници, погледајте "
-"<guilabel>Белешке о издању</guilabel> или <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Extras\"/>."
-
-#: en_US/packageselection.xml:96(title)
-msgid "Fedora Extras and Network Connectivity"
-msgstr "Fedora Extras и мрежна повезаност"
-
-#: en_US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"The Fedora Extras repository selection is available if your computer has a "
-"connection to the internet."
-msgstr ""
-"Избор Fedora Extras ризнице је доступан ако имате рачунар повезан на "
-"Интернет."
-
-#: en_US/packageselection.xml:100(para)
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than "
-"Fedora and Fedora Extras, select <guilabel>Add additional software "
+"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
+"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
 "repositories</guilabel>. The following list includes examples of ways you "
 "can use this option."
 msgstr ""
@@ -1728,14 +1617,15 @@
 "или Fedora Extras, изаберите <guilabel>Додај додатне ризнице софтвера</"
 "guilabel>. Следећи списак даје примере како можете користити ову опцију."
 
-#: en_US/packageselection.xml:109(title)
+#: en_US/packageselection.xml:75(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
 msgstr "Добавите најновији Fedora софтвер"
 
-#: en_US/packageselection.xml:110(para)
+#: en_US/packageselection.xml:76(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you provide the location of a repository of updates for Fedora Core, your "
-"system will have the most recent versions of Core software. You will not "
+"If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
+"system will have the most recent versions of Fedora software. You will not "
 "need to peform a system update immediately after installation to get these "
 "updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any "
 "network where bandwidth is a concern."
@@ -1746,11 +1636,11 @@
 "ако инсталирате преко Интернета или било које друге мреже где количина "
 "протока података представља бригу."
 
-#: en_US/packageselection.xml:120(title)
+#: en_US/packageselection.xml:86(title)
 msgid "Upgrading and Updates"
 msgstr "Ажурирање и надоградња"
 
-#: en_US/packageselection.xml:120(para)
+#: en_US/packageselection.xml:87(para)
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are "
 "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
@@ -1763,11 +1653,11 @@
 "можете наићи на проблеме ако укључите ризницу за ажурирања током ове "
 "операције. Проблеми су мање вероватни ако вршите свежу инсталацију."
 
-#: en_US/packageselection.xml:130(title)
+#: en_US/packageselection.xml:97(title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Инсталација софтвера са стране"
 
-#: en_US/packageselection.xml:131(para)
+#: en_US/packageselection.xml:98(para)
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
@@ -1777,60 +1667,30 @@
 "ризнице, можда будете у могућности да изаберете софтвер који не припада "
 "Fedora-и током инсталације."
 
-#: en_US/packageselection.xml:138(para)
+#: en_US/packageselection.xml:105(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"following dialog appears:"
+"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
+"guilabel> for its location."
 msgstr ""
-"Ако сте изабрали <guilabel>Додај додатне ризнице софтвера</guilabel>, "
-"следеће прозорче се појави:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:143(title)
-msgid "Add Repository Screen"
-msgstr "Екран за додавање ризнице"
+#: en_US/packageselection.xml:112(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Software Mirrors"
+msgstr "Са одраза"
 
-#: en_US/packageselection.xml:152(phrase)
-msgid "Add repository screen."
-msgstr "Екран за додавање ризнице."
-
-#: en_US/packageselection.xml:158(para)
+#: en_US/packageselection.xml:113(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
-"some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
+"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 msgstr ""
-"Наведите име ризнице и УРЛ њеног места. Ево неколико УРЛ-а са списком "
-"одређених одраза ризница Fedora софтвера."
+"За податке о изворима додатне помоћи за Fedora-у, посетите <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:165(para)
+#: en_US/packageselection.xml:116(para)
 msgid ""
-"Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
-"released-fc7"
-msgstr ""
-"Fedora ажурирања - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
-"released-fc7"
-
-#: en_US/packageselection.xml:169(para)
-msgid ""
-"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
-msgstr ""
-"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
-
-#: en_US/packageselection.xml:173(para)
-msgid ""
-"The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them "
-"verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
-"for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
-"$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref "
-"linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
-msgstr ""
-"УРЛ-и изнад наводе списак стварних сервера одраза. Не можете га користити "
-"дословно у прозорчићу <guilabel>Додај ризницу</guilabel>. Посетите УРЛ за "
-"прави списак места ризнице. Ако видите текст <literal>$ARCH</literal> у УРЛ-"
-"у, замените га архитектуром система. Погледајте <xref linkend=\"sn-which-arch"
-"\"/> за више информација о архитектурама."
-
-#: en_US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
 "marked is then included in the package group selection system. See <xref "
@@ -1842,11 +1702,12 @@
 "систем за избор група пакета. Погледајте <xref linkend=\"sn-package-selection"
 "\"/> за више података о избору пакета."
 
-#: en_US/packageselection.xml:190(title)
-msgid "Backtracking Erases Added Repository Data"
+#: en_US/packageselection.xml:124(title)
+#, fuzzy
+msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 msgstr "Враћање уназад брише податке додатих ризница"
 
-#: en_US/packageselection.xml:191(para)
+#: en_US/packageselection.xml:125(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
@@ -1858,11 +1719,11 @@
 "откажете све додатне ризнице на једноставан начин. Тренутно нема начина да "
 "се откаже само једна ризница."
 
-#: en_US/packageselection.xml:201(title)
+#: en_US/packageselection.xml:135(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Прилагођавање избора софтвера"
 
-#: en_US/packageselection.xml:202(para)
+#: en_US/packageselection.xml:136(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
@@ -1874,11 +1735,11 @@
 "прикаже додатни екран за прилагођавање када изаберете <guibutton>Следећи</"
 "guibutton>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:209(title)
+#: en_US/packageselection.xml:143(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Инсталација подршке за додатне језике"
 
-#: en_US/packageselection.xml:211(para)
+#: en_US/packageselection.xml:145(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
@@ -1888,7 +1749,7 @@
 "додатне језике. Погледајте <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> за више "
 "информације о подешавањима за подршку додатних језика."
 
-#: en_US/packageselection.xml:219(para)
+#: en_US/packageselection.xml:153(para)
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 "groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
@@ -1898,15 +1759,15 @@
 "indexterm><firstterm>групе пакета</firstterm>. За лакше коришћење, екран за "
 "избор пакета приказује ове групе у шест категорија:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:228(title)
+#: en_US/packageselection.xml:162(title)
 msgid "Package Group Selection Screen"
 msgstr "Екран за избор група пакета"
 
-#: en_US/packageselection.xml:237(phrase)
+#: en_US/packageselection.xml:171(phrase)
 msgid "Package group selection screen."
 msgstr "Екран за избор група пакета."
 
-#: en_US/packageselection.xml:243(para)
+#: en_US/packageselection.xml:177(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
@@ -1916,7 +1777,7 @@
 "списка на левој страни. Списак на десној страни приказује групе пакета за "
 "тренутно изабрану категорију."
 
-#: en_US/packageselection.xml:249(para)
+#: en_US/packageselection.xml:183(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -1929,7 +1790,7 @@
 "назначени. <emphasis>Ништа</emphasis> неће бити инсталирано из групе пакета "
 "осим ако нека кућица није штиклирана за ту групу."
 
-#: en_US/packageselection.xml:257(para)
+#: en_US/packageselection.xml:191(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -1943,15 +1804,7 @@
 "пакети</guibutton> испод описа групе. Онда користите кућицу до имена пакета "
 "да промените избор."
 
-#: en_US/packageselection.xml:266(title)
-msgid "Package Group Details Dialog"
-msgstr "Прозорче за опширни опис група пакета"
-
-#: en_US/packageselection.xml:275(phrase)
-msgid "Package group details dialog."
-msgstr "Прозорче за опширни опис група пакета."
-
-#: en_US/packageselection.xml:281(para)
+#: en_US/packageselection.xml:199(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -1961,11 +1814,11 @@
 "бисте наставили даље. Fedora проверава избор, и самостално додаје било које "
 "додатне пакете потребне програмима које сте изабрали."
 
-#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
+#: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Промена мишљења"
 
-#: en_US/packageselection.xml:289(para)
+#: en_US/packageselection.xml:207(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1983,11 +1836,11 @@
 "софтвером радије преузима најновије пакете са мрежних сервера, него да "
 "користи оне са инсталационих дискова."
 
-#: en_US/packageselection.xml:302(title)
+#: en_US/packageselection.xml:220(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Подршка за додатне језике"
 
-#: en_US/packageselection.xml:304(para)
+#: en_US/packageselection.xml:222(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -1998,60 +1851,60 @@
 "инсталационог процеса. Да укључите подршку за додатне језике, изаберите "
 "групу пакета за те језике из категорије <guilabel>Језици</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:314(title)
+#: en_US/packageselection.xml:232(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Основни мрежни сервиси"
 
-#: en_US/packageselection.xml:316(para)
+#: en_US/packageselection.xml:234(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
 msgstr "Све Fedora инсталације укључују следеће мрежне сервисе:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:323(para)
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "централно записивање дневника кроз syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:328(para)
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "ел. пошта кроз SMTP (Simple Mail Transfer Protocol - Једноставни протокол за "
 "пренос поште)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:333(para)
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr ""
 "мрежно делење датотека преко NFS (Network File System - Мрежни систем "
 "датотека)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:338(para)
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "даљински приступ преко SSH (Secure SHell - Безбедна љуска)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:343(para)
+#: en_US/packageselection.xml:261(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "рекламирање ресурса преко mDNS (multicast DNS - вишеканални DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:349(para)
+#: en_US/packageselection.xml:267(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "Подразумевана инсталација такође даје:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:355(para)
+#: en_US/packageselection.xml:273(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "мрежни пренос датотека кроз HTTP (HyperText Transfer Protocol - Протокол за "
 "пренос хипертекста)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:361(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr ""
 "штампање кроз CUPS (Common UNIX Printing System - Општи UNIX систем за "
 "штампање)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:366(para)
+#: en_US/packageselection.xml:284(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr ""
 "даљински приступ радном окружењу кроз VNC (Виртуално мрежно рачунарство)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:373(para)
+#: en_US/packageselection.xml:291(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2065,7 +1918,7 @@
 "Fedora инсталира NFS делење, HTTP и VNC компоненте али их подразумевано "
 "оставља искљученим."
 
-#: en_US/packageselection.xml:382(para)
+#: en_US/packageselection.xml:300(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2078,79 +1931,7 @@
 "за приступ датотекама на другим системима без укључивања NFS сервиса за "
 "дељење."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:145(None)
-msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:148(None)
-msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(None)
-msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:225(None)
-msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:296(None)
-msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:300(None)
-msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:341(None)
-msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:345(None)
-msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:375(None)
-msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:378(None)
-msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:409(None)
-msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/other-instmethods.xml:413(None)
-msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:158(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:154(title)
 msgid "Installation Methods"
 msgstr "Начини инсталације"
 
@@ -2309,23 +2090,10 @@
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
 msgstr ""
-""
 "Не можете користити ISO датотеке на партицији коју контролише LVM (Logical "
 "Volume Management - Управљање логичким дисковима)."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
-msgstr "Ако изаберете ову опцију, појавиће се следећи екран:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
-msgid "Select Partition Screen"
-msgstr "Екран за избор партиције"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:151(phrase)
-msgid "Select partition screen."
-msgstr "Екран за избор партиције."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(para)
 msgid ""
 "Select the partition containing the ISO files from the list of available "
 "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -2334,24 +2102,75 @@
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
 "Назначите партицију која садржи ISO датотеке са списка доступних партиција. "
-""
-"Имена унутрашњих IDE, SATA, SCSI, и УСБ диск уређаја почињу са "
-"<filename>/dev/sd</"
-"filename>."
-""
-" Сваки диск понаособ има своје слово, на пример "
-"<filename>/dev/sda</filename>. Свака партиција на диску је нумерисана, на "
-"пример <filename>/dev/sda1</filename>."
+"Имена унутрашњих IDE, SATA, SCSI, и УСБ диск уређаја почињу са <filename>/"
+"dev/sd</filename>. Сваки диск понаособ има своје слово, на пример <filename>/"
+"dev/sda</filename>. Свака партиција на диску је нумерисана, на пример "
+"<filename>/dev/sda1</filename>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files."
+"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
+"following table shows some examples of how to enter this information:"
 msgstr ""
 "Такође одредите <guilabel>Директоријум са отисцима</guilabel>. Унесите пуну "
 "путању од диска који садржи датотеке ISO отиска."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:172(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
+#, fuzzy
+msgid "Partition type"
+msgstr "Врсте партиција"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
+msgid "Volume"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
+msgid "Original path to files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
+msgid "Directory to use"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
+msgid "VFAT, NTFS"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
+msgid "D:\\"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F7"
+msgstr "Преузимање датотека"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F7"
+msgstr "Преузимање датотека"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
+msgid "ext2, ext3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:409(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(filename)
+msgid "/home"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
+msgid "/home/user1/F7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
+msgid "user1/F7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
@@ -2359,11 +2178,11 @@
 "Изаберите <guibutton>У реду</guibutton> да наставите. Онда наставите на "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:178(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 msgstr "TCP/IP подешавања током инсталације"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:180(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -2372,16 +2191,14 @@
 "can also instruct the installation program to consult additional software "
 "repositories later in the process."
 msgstr ""
-"Инсталациони програм је свестан постојања мрежне везе коју може користити за"
-" многе "
-"функције. На пример, можете инсталирати Fedora-у са мрежног сервера "
-""
+"Инсталациони програм је свестан постојања мрежне везе коју може користити за "
+"многе функције. На пример, можете инсталирати Fedora-у са мрежног сервера "
 "користећи FTP, HTTP или <indexterm><primary>NFS (Мрежни систем датотека)</"
 "primary><secondary>инсталирати користећи</secondary></indexterm> NFS "
 "протокол. Можете такође наложити инсталационом програму да се посаветује са "
 "додатним софтверским ризницама у каснијим етапама."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:192(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
 "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -2390,79 +2207,60 @@
 "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
 "check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 msgstr ""
-""
 "Инсталациони програм подразумевано користи DHCP да самостално подеси мрежне "
 "поставке. Ако користите кабловски или DSL модем, рутер, заштитни зид или "
 "неки други мрежни хардвер да комуницирате са Интернетом, онда је DHCP "
 "одговарајућа опција. Ако ваша мрежа нема DHCP сервер, очистите кућицу "
 "означену са <guilabel>Користи динамичко IP подешавање (DHCP)</guilabel>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6. If you are not sure "
-"which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options "
-"selected."
+"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
+"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
+"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
+"more information on configuring your network."
 msgstr ""
-""
 "Инсталациони програм подржава и IPv4 и IPv6. Ако нисте сигурни који режим "
 "адресирања користи ваша мрежа, слободно можете изабрати обе опције."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:208(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "DHCP одзив траје извесно време"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional time to "
-"receive network settings from the DHCP server."
+"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
+"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
+"server."
 msgstr ""
-""
 "Ако сте изабрали и IPv4 и IPv6 опције, може додатно потрајати да се приме "
 "мрежна подешавања са DHCP сервера."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
 msgid ""
-"If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
-msgstr "Ако изаберете мрежну инсталацију, следећи се екран појави:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:219(title)
-msgid "Configure TCP/IP Dialog"
-msgstr "Прозорче TCP/IP подешавања"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:228(phrase)
-msgid "TCP/IP configuration dialog."
-msgstr "Прозорче за подешавање TCP/IP ставки."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:234(para)
-msgid ""
 "These settings apply only during the installation process. The installation "
 "program allows you to configure the final network configuration later."
 msgstr ""
 "Ова подешавања су важећа само током инсталационог процеса. Инсталациони "
 "програм дозвољава да подесите коначна мрежна подешавања касније."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet."
+"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
+"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
+"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
+"possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr ""
-"Можете инсталирати са веб, FTP, или NFS сервера који је или у вашој локалној "
-"мрежи или, ако сте повезани, на Интернету."
+"Можете инсталирати Fedora-у са приватног одраза, или једног од јавних одраза "
+"одржаваних од чланова заједнице. Да бисте осигурали најбржу и најпоузданију "
+"могућу везу, користите сервер који је близу Вашег географског пребивалишта."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:244(para) en_US/before-begin.xml:133(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Можете инсталирати Fedora-у са приватног одраза, или једног од јавних "
-"одраза одржаваних од чланова заједнице."
-" Да бисте осигурали најбржу и најпоузданију могућу везу, користите сервер "
-"који је близу Вашег географског пребивалишта."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:251(para)
-msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
 "determine the complete directory path for the installation files, add "
@@ -2472,15 +2270,15 @@
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 "Fedora пројекат одржава списак HTTP и FTP јавних одраза, поређаних по "
-"региону, на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> "
-"страници. Да бисте утврдили потпуну путању директоријума за инсталационе "
-"датотеке, додајте "
-"<filename>/7/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</filename> на"
-" путању показану на веб страници. На пример, исправно место на одразу за "
-"<systemitem>i386</systemitem> систем изгледа као УРЛ <literal>http://mirror."
-"primer.co.yu/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
+"региону, на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> страници. "
+"Да бисте утврдили потпуну путању директоријума за инсталационе датотеке, "
+"додајте <filename>/7/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/</"
+"filename> на путању показану на веб страници. На пример, исправно место на "
+"одразу за <systemitem>i386</systemitem> систем изгледа као УРЛ "
+"<literal>http://mirror.primer.co.yu/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</"
+"literal>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:263(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2488,7 +2286,7 @@
 "Ако инсталирате преко NFS протокола, идите на <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:269(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
 msgid ""
 "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2496,7 +2294,7 @@
 "Ако инсталирате преко FTP протокола, идите на <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
 "settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:275(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:255(para)
 msgid ""
 "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2504,53 +2302,37 @@
 "Ако инсталирате преко HTTP протокола, идите на <xref linkend=\"sn-http-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:284(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "Подешавања NFS инсталације"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:285(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:265(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. The following screen appears:"
+"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
+"where the installation files reside."
 msgstr ""
 "Да бисте инсталирали са NFS сервера, изаберите <guilabel>NFS</guilabel> у "
-""
 "менију <guilabel>Начин инсталације</guilabel> и онда изаберите <guilabel>У "
 "реду</guilabel>. После тога се појави следећи екран:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:292(title)
-msgid "NFS Setup Dialog"
-msgstr "Прозорче NFS подешавања"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:303(phrase)
-msgid "NFS setup dialog."
-msgstr "Прозорче NFS подешавања."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:308(para)
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the "
-"installation files reside."
-msgstr ""
-"Унесите име или IP адресу NFS сервера и директоријум где се налазе "
-"инсталационе датотеке."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:313(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "Доступност NFS одраза"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:314(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
 msgid ""
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
 "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
 msgstr ""
-""
 "Јавни NFS одрази су реткост због безбедносних проблема са NFS-ом који често "
 "не постоје са FTP или HTTP серверима. Fedora пројекат не одржава списак "
 "јавних NFS одраза за Fedora-у."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:320(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:279(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
@@ -2558,115 +2340,83 @@
 "Изаберите <guilabel>У реду</guilabel> да наставите. Онда идите на <xref "
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:328(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
 msgid "FTP Installation Setup"
 msgstr "Подешавање FTP инсталације"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:330(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:289(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. The following screen appears:"
+"guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the directory "
+"where the installation files reside."
 msgstr ""
 "Да бисте инсталирали са FTP сервера, назначите <guilabel>FTP</guilabel> у "
-""
 "менију <guilabel>Начини инсталације</guilabel> и притисните <guilabel>У "
 "реду</guilabel>. Следећи се екран појави:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:337(title)
-msgid "FTP Setup Dialog"
-msgstr "Прозорче FTP подешавања"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:348(phrase)
-msgid "FTP setup dialog."
-msgstr "Прозорче FTP подешавања."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:354(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:295(para)
 msgid ""
-"Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the "
-"installation files reside. The FTP service setup dialog also has a "
-"<guilabel>Use non-anonymous ftp</guilabel> option. If your FTP server does "
-"not provide anonymous access, select this check box. You must have an "
-"account on the FTP server to use this option."
-msgstr ""
-""
-"Унесите име или IP адресу FTP сервера и директоријум где се инсталационе "
-"датотеке налазе. "
-""
-"Прозорче за подешавање FTP сервиса такође има опцију <guilabel>Користи "
-"неанонимни FTP</guilabel>. Ако FTP сервер не дозвољава анонимни приступ, "
-"означите ову кућицу. Морате имати налог на FTP серверу да бисте користили "
-"ову опцију."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:362(para)
-msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, "
 "anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
 "Изаберите <guibutton>У реду</guibutton> да наставите. Ако користите "
-""
 "подразумевану опцију, анонимни FTP сервис, наставите на <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:367(para)
-msgid ""
-"If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
-msgstr "Ако не користите анонимну FTP пријаву, појави се следеће прозорче:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:372(title)
-msgid "Non-anonymous FTP Account Dialog"
+#: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
+#, fuzzy
+msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
 msgstr "Прозорче налога за неанонимни FTP"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:381(phrase)
-msgid "Non-anonymous FTP account dialog."
-msgstr "Прозорче налога за неанонимни FTP."
+#: en_US/other-instmethods.xml:302(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
+"guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
+"select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
+"this option."
+msgstr ""
+"Унесите име или IP адресу FTP сервера и директоријум где се инсталационе "
+"датотеке налазе. Прозорче за подешавање FTP сервиса такође има опцију "
+"<guilabel>Користи неанонимни FTP</guilabel>. Ако FTP сервер не дозвољава "
+"анонимни приступ, означите ову кућицу. Морате имати налог на FTP серверу да "
+"бисте користили ову опцију."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:387(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
 msgid ""
 "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
 "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome"
 "\"/>."
 msgstr ""
-""
-"Унесите корисничко име и лозинку у дати простор. Онда притисните <guilabel>У"
-" реду</guilabel> да наставите. Наставите на <xref linkend=\"ch-welcome"
-"\"/>."
+"Унесите корисничко име и лозинку у дати простор. Онда притисните <guilabel>У "
+"реду</guilabel> да наставите. Наставите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:395(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:315(title)
 msgid "HTTP Installation Setup"
 msgstr "Подешавање HTTP инсталације"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:397(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:317(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from "
 "the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. The following screen appears:"
+"guilabel>."
 msgstr ""
 "Да бисте инсталирали са веб (HTTP) сервера, изаберите <guilabel>HTTP</"
-""
 "guilabel> у менију <guilabel>Начин инсталације</guilabel> и притисните "
 "<guilabel>У реду</guilabel>. Појавиће се следећи екран:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:405(title)
-msgid "HTTP Setup Dialog"
-msgstr "Прозорче HTTP подешавања"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:416(phrase)
-msgid "HTTP setup dialog."
-msgstr "Прозорче HTTP подешавања."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:421(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:322(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the "
 "installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-""
 "Унесите име или IP адресу веб сервера и директоријум где се инсталационе "
-"датотеке налазе. "
-"Изаберите <guilabel>У реду</guilabel> да наставите. Наставите на <xref "
-"linkend=\"ch-welcome"
-"\"/>."
+"датотеке налазе. Изаберите <guilabel>У реду</guilabel> да наставите. "
+"Наставите на <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
@@ -2677,8 +2427,8 @@
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
 msgstr ""
-"Fedora пружа потпуни оперативни систем са широким опсегом могућности, "
-"кога подржава велика заједница."
+"Fedora пружа потпуни оперативни систем са широким опсегом могућности, кога "
+"подржава велика заједница."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
@@ -2694,14 +2444,11 @@
 "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
 "services."
 msgstr ""
-""
 "Fedora пројекат издаје ажуриране софтверске пакете за Fedora-у током "
-"подржаног "
-"периода за сваку верзију. Ажурирани пакети дају нове могућности, побољшавају "
-"поузданост, решавају грешке или одстрањују безбедносне слабости. Да бисте "
-""
-"осигурали безбедност система, ажурирајте често, и што пре могуће после "
-"издавања безбедносног саопштења. Погледајте <xref linkend=\"sn-news-"
+"подржаног периода за сваку верзију. Ажурирани пакети дају нове могућности, "
+"побољшавају поузданост, решавају грешке или одстрањују безбедносне слабости. "
+"Да бисте осигурали безбедност система, ажурирајте често, и што пре могуће "
+"после издавања безбедносног саопштења. Погледајте <xref linkend=\"sn-news-"
 "subscriptions\"/> за више информација о Fedora-ином сервису за саопштења."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
@@ -2717,10 +2464,8 @@
 "обавештава о ажурираним пакетима ако су доступни. <application>Pupplet</"
 "application> програмче је подразумевано инсталирано у Fedora-и. Ово "
 "програмче проверава за ажуриране пакете из свих подешених ризница као "
-""
 "позадински процес. Ако је пронађен ажурирани пакет, бићете обавештени "
-"поруком "
-"коју можете притиснути да ажурирате софтвер на систему."
+"поруком коју можете притиснути да ажурирате софтвер на систему."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -2744,9 +2489,8 @@
 "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password."
 msgstr ""
-""
-"Када будете упитани, унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"лозинку."
+"Када будете упитани, унесите <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> лозинку."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -2754,14 +2498,12 @@
 "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
 msgstr ""
 "Прегледајте списак ажурираних пакета. Списак пакета приказује дуплу стрелицу "
-""
 "поред било ког ажурираног пакета који захтева поновно покретање система да "
 "би прешао у дејство."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
-""
 "Притисните <guibutton>Примени ажурирања</guibutton> да започнете поступак "
 "ажурирања."
 
@@ -2772,13 +2514,11 @@
 "this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr ""
-""
 "Ако један или више ажурираних пакета захтева поновно покретање система, "
-"процес за "
-"ажурирање ће приказати прозорче са опцијом <guibutton>Поново покрени "
-"сада</guibutton>. Или изаберите ову опцију да поново покренете систем одмах,"
-" или <guibutton> Откажи</guibutton> да би поново покренули систем у "
-"погоднијем тренутку."
+"процес за ажурирање ће приказати прозорче са опцијом <guibutton>Поново "
+"покрени сада</guibutton>. Или изаберите ову опцију да поново покренете "
+"систем одмах, или <guibutton> Откажи</guibutton> да би поново покренули "
+"систем у погоднијем тренутку."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -2796,12 +2536,11 @@
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:537(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:533(para)
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
 msgstr ""
-""
 "Унесите <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку када будете "
 "упитани."
 
@@ -2810,7 +2549,6 @@
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
 "information on <command>yum</command>."
 msgstr ""
-""
 "Погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> за више "
 "података о <command>yum</command>-у."
 
@@ -2836,13 +2574,10 @@
 "instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "sn-updating-your-system.html\"/>."
 msgstr ""
-""
 "Ако ваш Fedora систем има стални приступ мрежи, можда бисте желели да "
-"омогућите "
-"дневна ажурирања система. Да бисте омогућили самостална ажурирања, пратите "
-""
-"упуства на веб страници <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-"
-"updating-your-system.html\"/>."
+"омогућите дневна ажурирања система. Да бисте омогућили самостална ажурирања, "
+"пратите упуства на веб страници <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
@@ -2853,7 +2588,6 @@
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
-""
 "Да примите информације о ажурираним пакетима, пријавите се на дописно "
 "друштво за саопштења, или RSS изворе."
 
@@ -2870,7 +2604,6 @@
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
-""
 "Дописно друштво за саопштења такође пружа вести о Fedora пројекту и Fedora "
 "заједници."
 
@@ -2883,8 +2616,7 @@
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
-"Саопштења са кључном речи <wordasword>[SECURITY]</wordasword> (тј."
-" "
+"Саопштења са кључном речи <wordasword>[SECURITY]</wordasword> (тј. "
 "[БЕЗБЕДНОСТ]) у наслову, идентификују ажуриране пакете које решавају "
 "безбедносне слабости."
 
@@ -2941,10 +2673,8 @@
 msgstr ""
 "Много других организација и особа такође пружају упуства и „КАКО ДА“ чланке "
 "за Fedora-у на њиховим веб страницама. Можете наћи информацију на било коју "
-""
 "тему користећи Google-ову Linux страницу за претрагу, која се налази на "
-"<ulink "
-"url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
+"<ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:261(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
@@ -2958,14 +2688,11 @@
 "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 "available to all."
 msgstr ""
-""
 "Fedora пројекат погоне појединци који му доприносе. Чланови заједнице "
 "пружају подршку и документацију осталим корисницима, помажу у побољшању "
 "софтвера укљученог у Fedora-у кроз тестирање, и развијају нов софтвер "
-"заједно "
-"са "
-""
-"програмерима запосленим у Red Hat-у. Резултати овог рада су доступни свима."
+"заједно са програмерима запосленим у Red Hat-у. Резултати овог рада су "
+"доступни свима."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -2982,7 +2709,6 @@
 "since you may never have downloaded a complete free operating system."
 msgstr ""
 "Ово поглавље описује како да набавите датотеке које су вам потребне да "
-""
 "инсталирате и извршавате Fedora-у на рачунару. Неки појмови у овом поглављу "
 "вам могу бити нови, јер можда никада нисте преузели потпун и слободан "
 "оперативни систем."
@@ -2996,7 +2722,6 @@
 "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
 "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 msgstr ""
-""
 "Ако имате потешкоћа са овим поглављем, можда ћете наћи помоћ посетом Fedora "
 "форума на страници <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 
@@ -3010,107 +2735,115 @@
 "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
 "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
 "available, including:"
-msgstr "Fedora пројекат раздељује Fedora-у на много начина, где је већина бесплатна "
+msgstr ""
+"Fedora пројекат раздељује Fedora-у на много начина, где је већина бесплатна "
 "и са могућношћу преузимања преко Интернета. Најуобичајенији начин "
-"дистрибуције је преко ЦД или ДВД медија. Постоје неколико доступних врста ЦД"
-" и ДВД"
-" медија, укључујући:"
+"дистрибуције је преко ЦД или ДВД медија. Постоје неколико доступних врста ЦД "
+"и ДВД медија, укључујући:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
+msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
+msgstr "Потпун скуп програма за инсталацију на ЦД или ДВД медији."
+
+#: en_US/new-users.xml:37(para)
 msgid ""
 "A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
 "to your system if you like it"
-msgstr "Живи ЦД или УСБ флеш диск који можете користити да испробате Fedora-у, и "
+msgstr ""
+"Живи ЦД или УСБ флеш диск који можете користити да испробате Fedora-у, и "
 "инсталирате на систем ако вам се свиди."
 
-#: en_US/new-users.xml:37(para)
-msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
-msgstr "Потпун скуп програма за инсталацију на ЦД или ДВД медији."
-
 #: en_US/new-users.xml:41(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
 "Internet connection"
-msgstr "Минимални ЦД и УСБ флеш диск отисак за покретање који допушта инсталацију "
-"преко "
-"Интернет везе"
+msgstr ""
+"Минимални ЦД и УСБ флеш диск отисак за покретање који допушта инсталацију "
+"преко Интернет везе"
 
 #: en_US/new-users.xml:45(para)
+msgid ""
+"A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet "
+"connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:50(para)
 msgid "Source code on CD or DVD media"
 msgstr "Изворни код на ЦД или ДВД медији"
 
-#: en_US/new-users.xml:48(para)
+#: en_US/new-users.xml:53(para)
 msgid ""
 "Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
 "on CD or DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
 "fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
 "Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
 "experienced users and software developers."
-msgstr "Већина корисника желе или Живи ЦД или потпун скуп програма за инсталацију на"
-""
-" ЦД-у или ДВД-у. Минимални ЦД отисак је користан за кориснике који имају "
-"брзу "
+msgstr ""
+"Већина корисника желе или Живи ЦД или потпун скуп програма за инсталацију на "
+"ЦД-у или ДВД-у. Минимални ЦД отисак је користан за кориснике који имају брзу "
 "Интернет везу и желе да инсталирају Fedora-у на само једном рачунару. "
 "Дискови са изворним кодом се не користе за инсталацију Fedora-е, али су "
 "корисни искусним корисницима и програмерима."
 
-#: en_US/new-users.xml:55(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Преузимање медија"
 
-#: en_US/new-users.xml:57(primary) en_US/new-users.xml:347(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:351(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "ЦД/ДВД медије"
 
-#: en_US/new-users.xml:58(secondary) en_US/new-users.xml:63(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:67(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
 msgid "downloading"
 msgstr "преузимање"
 
-#: en_US/new-users.xml:59(seealso) en_US/new-users.xml:62(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "ISO отисци"
 
-#: en_US/new-users.xml:66(primary) en_US/new-users.xml:351(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:355(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "УСБ флеш медија"
 
-#: en_US/new-users.xml:69(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
 msgid ""
 "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
 "images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
 "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "Корисници са брзом Интернет везом могу преузети <firstterm>ISO "
-"отиске</firstterm> ЦД или ДВД медије или отиске УСБ флеш дискова. ISO отисак"
-" је умножак читавог диска у формату прикладном за писање директно на ЦД или "
-"ДВД. Отисак УСБ флеш диска је умножак читавог диска у формату прикладном за "
+msgstr ""
+"Корисници са брзом Интернет везом могу преузети <firstterm>ISO отиске</"
+"firstterm> ЦД или ДВД медије или отиске УСБ флеш дискова. ISO отисак је "
+"умножак читавог диска у формату прикладном за писање директно на ЦД или ДВД. "
+"Отисак УСБ флеш диска је умножак читавог диска у формату прикладном за "
 "писање директно на УСБ флеш диск."
 
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
-msgstr "За више података о нарезивању ЦД-ова и ДВД-ова, погледајте <xref linkend"
-"=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr ""
+"За више података о нарезивању ЦД-ова и ДВД-ова, погледајте <xref linkend="
+"\"sn-making-media\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:78(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "Fedora софтвер је доступан за преузимање без накнаде на различите начине."
 
-#: en_US/new-users.xml:81(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "Са одраза"
 
-#: en_US/new-users.xml:83(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
 msgid "mirror"
 msgstr "одраз"
 
-#: en_US/new-users.xml:85(para)
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
@@ -3119,18 +2852,17 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
 "from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
 "want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr "Да бисте нашли дистрибуцију Fedora-е слободну за преузимање, потражите "
+msgstr ""
+"Да бисте нашли дистрибуцију Fedora-е слободну за преузимање, потражите "
 "<firstterm>одраз</firstterm>. Одраз је рачунарски сервер који је отворен "
 "јавности за бесплатно преузимање софтвера, укључујући Fedora-у, а често и "
-""
 "други софтвер слободног и отвореног изворног кода. Да бисте нашли одраз, "
-"посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> користећи веб "
-"читач, и изаберите сервер са списка. Веб страница исписује одразе по "
-""
+"посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> користећи "
+"веб читач, и изаберите сервер са списка. Веб страница исписује одразе по "
 "географском месту. Вероватно би требало да изаберете сервер који вам је "
 "географски близу за бржу везу. "
 
-#: en_US/new-users.xml:94(para)
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
 "For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
@@ -3140,28 +2872,29 @@
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
 "Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-"
 "DVD.iso</filename>."
-msgstr "Сервери одраза објављују Fedora софтвер под добро организованом хијерархијом"
-" директоријума. На пример, Fedora 7 дистрибуција се обично појављује у "
+msgstr ""
+"Сервери одраза објављују Fedora софтвер под добро организованом хијерархијом "
+"директоријума. На пример, Fedora 7 дистрибуција се обично појављује у "
 "<filename class=\"directory\">fedora/linux/core/7/</filename> директоријуму. "
 "Овај директоријум садржи фасциклу за сваку архитектуру коју подржава то "
 "Fedora издање. Датотеке ЦД и ДВД медија се појављују унутар те фасцикле, у "
 "фасцикли под називом  iso/. На пример, можете пронаћи датотеку за ДВД "
-"дистрибуцију Fedora-е 7 за x86_64 под "
-"<filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"дистрибуцију Fedora-е 7 за x86_64 под <filename>fedora/linux/core/7/x86_64/"
+"iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
-#: en_US/new-users.xml:106(title)
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "Помоћу БитТорента"
 
-#: en_US/new-users.xml:108(primary) en_US/new-users.xml:111(primary)
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "БитТорент"
 
-#: en_US/new-users.xml:112(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
 msgid "seeding"
 msgstr "расејавање"
 
-#: en_US/new-users.xml:114(para)
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
 msgid ""
 "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
 "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -3171,153 +2904,163 @@
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
 "least until you have uploaded at least the same amount of data you "
 "downloaded."
-msgstr "БитТорент је начин за преузимање података у сарадњи са другим рачунарима. "
+msgstr ""
+"БитТорент је начин за преузимање података у сарадњи са другим рачунарима. "
 "Сваки рачунар који сарађује са групом преузима парчиће података у одређеној "
 "бујици од других премаца из групе. Рачунари који су завршили са преузимањем "
-"свих података из бујице остају у роју ради "
-"<firstterm>расејавања</firstterm>, односно пружања података осталим "
-"премцима. Ако преузимате користећи БитТорент, из љубазности би требало да "
-"расејавате бујицу најмање док не пружите барем онолику количину података "
-"коју сте преузели."
+"свих података из бујице остају у роју ради <firstterm>расејавања</"
+"firstterm>, односно пружања података осталим премцима. Ако преузимате "
+"користећи БитТорент, из љубазности би требало да расејавате бујицу најмање "
+"док не пружите барем онолику количину података коју сте преузели."
 
-#: en_US/new-users.xml:123(para)
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Ако рачунар нема инсталиран софтвер за БитТорент, посетите БитТорент веб "
+msgstr ""
+"Ако рачунар нема инсталиран софтвер за БитТорент, посетите БитТорент веб "
 "страницу на <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> да би га "
 "преузели. БитТорент клијент је доступан за Windows, Mac OS, Linux, и многе "
 "друге оперативне системе."
 
-#: en_US/new-users.xml:128(para)
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
 msgid ""
 "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
 "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
 "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Није потребно да нађете посебан сервер одраза за БитТорент датотеке. "
-"БитТорент протокол обезбеђује да рачунар учествује у групи која је близу. За"
-" преузимање и коришћење Fedora-иних БитТорент датотека, посетите <ulink "
-"url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Није потребно да нађете посебан сервер одраза за БитТорент датотеке. "
+"БитТорент протокол обезбеђује да рачунар учествује у групи која је близу. За "
+"преузимање и коришћење Fedora-иних БитТорент датотека, посетите <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:134(title)
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Минимални отисци за покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:135(para)
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
-msgstr "Минимални отисци ЦД и УСБ флеш диска за покретање нису доступни кроз "
+msgstr ""
+"Минимални отисци ЦД и УСБ флеш диска за покретање нису доступни кроз "
 "БитТорент."
 
-#: en_US/new-users.xml:141(title)
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Која је архитектура мог рачунара?"
 
-#: en_US/new-users.xml:143(primary) en_US/new-users.xml:151(primary)
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
 msgid "architecture"
 msgstr "архитектура"
 
-#: en_US/new-users.xml:145(para)
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
 msgid ""
 "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr "Издања су раздвојена по <firstterm>архитектури</firstterm>, или врсти "
+msgstr ""
+"Издања су раздвојена по <firstterm>архитектури</firstterm>, или врсти "
 "рачунарског процесора. Користите следећу табелу за одређивање архитектуре "
 "рачунара према врсти процесора. Погледајте документацију произвођача за "
 "детаље о процесору ако је неопходно."
 
-#: en_US/new-users.xml:152(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
 msgid "determining"
 msgstr "одређивање"
 
-#: en_US/new-users.xml:155(title)
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
 msgstr "Врсте процесора и архитектура"
 
-#: en_US/new-users.xml:156(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
 msgstr "Произвођач и модел процесора"
 
-#: en_US/new-users.xml:157(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
 msgstr "Врста архитектуре за Fedora-у"
 
-#: en_US/new-users.xml:159(seg)
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
 msgid ""
 "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
 "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel (изузев Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, или Xeon), AMD (изузев 64 или"
-" x2 двоструког језгра), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr ""
+"Intel (изузев Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, или Xeon), AMD (изузев 64 или "
+"x2 двоструког језгра), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
-#: en_US/new-users.xml:162(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
-#: en_US/new-users.xml:165(seg)
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
 msgid ""
 "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
 "x2, Duron64"
-msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, и Xeon; AMD Athlon64/x2, "
-"Sempron64/x2, Duron64"
+msgstr ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, и Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
 
-#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
 msgid "x86_64"
 msgstr "x86_64"
 
-#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, и други модели који нису Intel"
 
-#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
 msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
-#: en_US/new-users.xml:176(title)
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr "<systemitem>i386</systemitem> ради за већину рачунара усаглашених за Windows"
+msgstr ""
+"<systemitem>i386</systemitem> ради за већину рачунара усаглашених за Windows"
 
-#: en_US/new-users.xml:178(para)
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
 "using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Ако нисте сигурни коју врсту процесора рачунар поседује, и не користите "
+msgstr ""
+"Ако нисте сигурни коју врсту процесора рачунар поседује, и не користите "
 "Apple Macintosh, изаберите <systemitem>i386</systemitem>."
 
-#: en_US/new-users.xml:184(title)
+#: en_US/new-users.xml:189(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "Које датотеке да преузмем?"
 
-#: en_US/new-users.xml:185(para)
+#: en_US/new-users.xml:190(para)
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide which is best for you."
-msgstr "Имате неколико опција за преузимање Fedora-е. Прочитајте опције испод како "
+msgstr ""
+"Имате неколико опција за преузимање Fedora-е. Прочитајте опције испод како "
 "би одлучили која је најбоља."
 
-#: en_US/new-users.xml:187(para)
+#: en_US/new-users.xml:192(para)
 msgid ""
 "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
 "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
 "Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
-msgstr "Врста архитектуре се појављује у имену датотеке за преузимање за сваку "
+msgstr ""
+"Врста архитектуре се појављује у имену датотеке за преузимање за сваку "
 "Fedora дистрибуцију. На пример, датотека за ДВД дистрибуцију Fedora-е 7 за "
 "x86_64 је названа <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Погледајте <xref "
 "linkend=\"sn-which-arch\"/> ако нисте сигурни око архитектуре рачунара."
 
-#: en_US/new-users.xml:197(title)
+#: en_US/new-users.xml:202(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Пуна дистрибуција на ДВД-у"
 
-#: en_US/new-users.xml:198(para)
+#: en_US/new-users.xml:203(para)
 msgid ""
 "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
 "able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
@@ -3325,17 +3068,18 @@
 "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
 "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
 "BitTorrent."
-msgstr "Ако имате пуно времена и брзу Интернет везу, и желите да имате могућност "
+msgstr ""
+"Ако имате пуно времена и брзу Интернет везу, и желите да имате могућност "
 "инсталације широког избора софтвера, преузмите пуну ДВД верзију. Обе врсте "
 "медија могу покренути систем, и укључују програм за инсталацију као и режим "
 "за извођење спасилачких радњи на Fedora систему у случају нужде. Можете "
 "преузети ДВД верзију директно са сервера одраза, или преко БитТорента."
 
-#: en_US/new-users.xml:209(title) en_US/new-users.xml:259(seg)
+#: en_US/new-users.xml:214(title) en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "Live CD"
 msgstr "Живи ЦД"
 
-#: en_US/new-users.xml:210(para)
+#: en_US/new-users.xml:215(para)
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
@@ -3344,40 +3088,45 @@
 "like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
 "copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
 "mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Ако желите да испробате Fedora-у пре инсталације на рачунар, преузмите живу "
+msgstr ""
+"Ако желите да испробате Fedora-у пре инсталације на рачунар, преузмите живу "
 "верзију ЦД-а. Ако рачунар подржава покретање са ЦД-а, можете покренути "
 "оперативни систем без икаквих измена на чврстом диску. Живи ЦД такође пружа "
 "опцију „Инсталирај на чврсти диск“ у менију. Ако одлучите да вам се свиђа "
-"оно што видите, и желите да инсталирате, једноставно покрените ову опцију да"
-" би умножили Fedora-у на чврсти диск. Можете преузети Живи ЦД директно са "
+"оно што видите, и желите да инсталирате, једноставно покрените ову опцију да "
+"би умножили Fedora-у на чврсти диск. Можете преузети Живи ЦД директно са "
 "сервера одраза, или преко БитТорента."
 
-#: en_US/new-users.xml:221(title)
+#: en_US/new-users.xml:226(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
 msgstr "Нема живих отисака за <systemitem>ppc</systemitem>"
 
-#: en_US/new-users.xml:222(para)
+#: en_US/new-users.xml:227(para)
 msgid ""
 "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "Fedora не нуди живе ЦД отиске доступне за <systemitem>ppc</systemitem> "
+msgstr ""
+"Fedora не нуди живе ЦД отиске доступне за <systemitem>ppc</systemitem> "
 "архитектуру због ограничених ресурса."
 
-#: en_US/new-users.xml:229(title)
+#: en_US/new-users.xml:234(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Минимални медији за покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:230(para)
+#: en_US/new-users.xml:235(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
 "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk. Once you boot "
-"your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the "
-"Internet. Although this method still involves downloading a significant "
-"amount of data over the Internet, it is almost always much less than the "
-"size of the full distribution media. Once you have finished installation, "
-"you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "Ако имате брзу Интернет везу али не желите да преузмете пуну дистрибуцију, "
+"images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced "
+"size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you "
+"can install Fedora directly over the Internet. Although this method still "
+"involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is "
+"almost always much less than the size of the full distribution media. Once "
+"you have finished installation, you can add or remove software to your "
+"system as desired."
+msgstr ""
+"Ако имате брзу Интернет везу али не желите да преузмете пуну дистрибуцију, "
 "можете преузети мали отисак за покретање. Fedora нуди отиске минималног "
 "окружења за покретање на ЦД или УСБ флеш диску. Пошто покренете систем са "
 "минималном медијом, можете инсталирати Fedora-у директно преко Интернета. "
@@ -3386,193 +3135,203 @@
 "дистрибуције. Када завршите инсталацију, можете додавати или уклањати "
 "софтвер на систему по вољи."
 
-#: en_US/new-users.xml:243(title)
+#: en_US/new-users.xml:248(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "Величина преузимања"
 
-#: en_US/new-users.xml:244(para)
+#: en_US/new-users.xml:249(para)
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
-msgstr "Инсталација подразумеваног софтвера за Fedora-у преко Интернета захтева више"
-" времена него Живи ЦД, али мање времена од потпуне ДВД дистрибуције. Стварни"
-" исходи зависе од конкретног софтвера којег изаберете и услова мрежног "
+msgstr ""
+"Инсталација подразумеваног софтвера за Fedora-у преко Интернета захтева више "
+"времена него Живи ЦД, али мање времена од потпуне ДВД дистрибуције. Стварни "
+"исходи зависе од конкретног софтвера којег изаберете и услова мрежног "
 "саобраћаја."
 
-#: en_US/new-users.xml:252(para)
+#: en_US/new-users.xml:257(para)
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site."
-msgstr "Следећа табела објашњава где да пронађете жељене датотеке на серверу одраза."
+msgstr ""
+"Следећа табела објашњава где да пронађете жељене датотеке на серверу одраза."
 
-#: en_US/new-users.xml:255(title)
+#: en_US/new-users.xml:260(title)
 msgid "Locating Files"
 msgstr "Проналажење датотека"
 
-#: en_US/new-users.xml:256(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
 msgid "Media Type"
 msgstr "Врста медије"
 
-#: en_US/new-users.xml:257(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
 msgid "File Locations"
 msgstr "Локације датотека"
 
+#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+msgid "Full distribution on DVD"
+msgstr "Пуна дистрибуција на ДВД-у"
+
 # можда архитектура? Скраћеница је мало нејасна.
-#: en_US/new-users.xml:260(replaceable) en_US/new-users.xml:261(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:265(replaceable) en_US/new-users.xml:269(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:273(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:270(replaceable) en_US/new-users.xml:274(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:278(replaceable) en_US/new-users.xml:282(replaceable)
 #, fuzzy
 msgid "arch"
 msgstr "архитектура"
 
-#: en_US/new-users.xml:260(filename)
-msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+#: en_US/new-users.xml:265(filename)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:261(filename)
+#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
 msgstr ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:270(filename)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live."
+"iso"
+msgstr ""
 "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:260(seg)
+#: en_US/new-users.xml:269(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "Пуна дистрибуција на ДВД-у"
-
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
-msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:273(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Минимална ЦД медија за покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#: en_US/new-users.xml:274(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:272(seg)
+#: en_US/new-users.xml:277(seg)
 msgid "Minimal USB boot media"
 msgstr "Минимална УСБ медија за покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:273(filename)
+#: en_US/new-users.xml:278(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
-#: en_US/new-users.xml:278(title)
+#: en_US/new-users.xml:281(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Rescue CD boot media"
+msgstr "Минимална ЦД медија за покретање"
+
+#: en_US/new-users.xml:282(filename)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"rescuecd.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:287(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "Како да направим Fedora медије?"
 
-#: en_US/new-users.xml:279(para)
+#: en_US/new-users.xml:288(para)
 msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr ""
-"Да бисте направили медије, изаберите једну "
-"од следећих опција:"
+msgstr "Да бисте направили медије, изаберите једну од следећих опција:"
 
-#: en_US/new-users.xml:283(title)
+#: en_US/new-users.xml:292(title)
 msgid "Making CD and DVD Media"
 msgstr "Прављење ЦД и ДВД медије"
 
-#: en_US/new-users.xml:284(para)
+#: en_US/new-users.xml:293(para)
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr "Да бисте научили како да претворите ISO отиске у ЦД или ДВД медије, "
-"погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-"
-"isos/\"/>."
+msgstr ""
+"Да бисте научили како да претворите ISO отиске у ЦД или ДВД медије, "
+"погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/"
+">."
 
-#: en_US/new-users.xml:291(title)
-msgid "Making Live USB Flash Media"
-msgstr "Прављење живих УСБ флеш медија"
-
-#: en_US/new-users.xml:292(para)
-msgid ""
-"The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If you "
-"have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role=\"FIXME"
-"\">ADD PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
-msgstr "Fedora живи УСБ отисак не захтева празан УСБ флеш диск. Ако имате довољно "
-"простора на постојећем УСБ флеш диску, <remark role=\"FIXME\">ADD PROCEDURE "
-"FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
-
-#: en_US/new-users.xml:300(title)
+#: en_US/new-users.xml:304(title)
 msgid "Making Minimal USB Boot Media"
 msgstr "Прављење минималног УСБ медија за покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:301(para)
+#: en_US/new-users.xml:305(para)
 msgid ""
 "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
 "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
 "flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-msgstr "Минимални УСБ отисак диска, <filename>diskboot.img</filename>, захтева "
-"празан УСБ флеш диск. <emphasis>Уписивање минималног УСБ отиска за покретање"
-" на УСБ флеш диск ће уништити све податке на том диску.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Минимални УСБ отисак диска, <filename>diskboot.img</filename>, захтева "
+"празан УСБ флеш диск. <emphasis>Уписивање минималног УСБ отиска за покретање "
+"на УСБ флеш диск ће уништити све податке на том диску.</emphasis>"
 
-#: en_US/new-users.xml:307(para)
+#: en_US/new-users.xml:311(para)
 msgid ""
 "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
 "the following command to write the image to the drive:"
 msgstr ""
-""
 "На Linux систему, као <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "употребите следећу наредбу за уписивање отиска на диск:"
 
-#: en_US/new-users.xml:310(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:314(replaceable)
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: en_US/new-users.xml:310(command)
+#: en_US/new-users.xml:314(command)
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:312(title)
+#: en_US/new-users.xml:316(title)
 msgid "Write to the Correct Device"
 msgstr "Уписујте на исправан уређај"
 
-#: en_US/new-users.xml:313(para)
+#: en_US/new-users.xml:317(para)
 msgid ""
 "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/log/"
 "messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your "
 "system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
 "disk/by-id/</command> to locate the device."
-msgstr "Будите сигурни да уписујете на исправан уређај. Погледајте "
-"<filename>/var/log/messages</filename> дневник или употребите "
-"<command>dmesg</command> наредбу. Ако систем подржава динамичко прављење "
-"уређаја, покрените наредбу <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> за "
-"проналажење уређаја."
+msgstr ""
+"Будите сигурни да уписујете на исправан уређај. Погледајте <filename>/var/"
+"log/messages</filename> дневник или употребите <command>dmesg</command> "
+"наредбу. Ако систем подржава динамичко прављење уређаја, покрените наредбу "
+"<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> за проналажење уређаја."
 
-#: en_US/new-users.xml:319(para)
+#: en_US/new-users.xml:323(para)
 msgid ""
 "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is available "
 "at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website "
 "gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
 "physical disk device."
-msgstr "Програм упоредив <command>dd</command>-у за Windows системе је доступан на "
+msgstr ""
+"Програм упоредив <command>dd</command>-у за Windows системе је доступан на "
 "страници <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. Та веб "
 "страница даје примере употребе  овог Windows програма за умножавање отиска "
 "на физички диск уређај."
 
-#: en_US/new-users.xml:325(title)
+#: en_US/new-users.xml:329(title)
 msgid "Caveat Emptor"
 msgstr "Нека се купац чува"
 
-#: en_US/new-users.xml:326(para)
+#: en_US/new-users.xml:330(para)
 msgid ""
 "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
 "not responsible for its content."
-msgstr "Ова веб страница није део Fedora пројекта, и Fedora пројекат није одговоран "
+msgstr ""
+"Ова веб страница није део Fedora пројекта, и Fedora пројекат није одговоран "
 "за њен садржај."
 
-#: en_US/new-users.xml:333(title)
+#: en_US/new-users.xml:337(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 msgstr "Шта ако не могу да преузмем Fedora-у?"
 
-#: en_US/new-users.xml:334(para)
+#: en_US/new-users.xml:338(para)
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -3580,57 +3339,70 @@
 "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
 "SponsoredMedia\"/>."
-msgstr "Ако не поседујете брзу Интернет везу, или ако имате проблема са прављењем "
+msgstr ""
+"Ако не поседујете брзу Интернет везу, или ако имате проблема са прављењем "
 "покретачких медија, преузимање можда није добра опција. ЦД и ДВД медије "
-"Fedora дистрибуције су доступне од неколицине извора на мрежи широм света уз"
-" малу надокнаду. Употребите омиљену страницу за претрагу како би пронашли "
-"продавца, или погледајте страницу <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\"/>."
+"Fedora дистрибуције су доступне од неколицине извора на мрежи широм света уз "
+"малу надокнаду. Употребите омиљену страницу за претрагу како би пронашли "
+"продавца, или погледајте страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Distribution/SponsoredMedia\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:342(title)
+#: en_US/new-users.xml:346(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
 msgstr "Како да покренем инсталациони програм?"
 
-#: en_US/new-users.xml:344(primary)
+#: en_US/new-users.xml:348(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgstr "BIOS (Основни улазни/излазни систем)"
 
-#: en_US/new-users.xml:348(secondary) en_US/new-users.xml:352(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:352(secondary) en_US/new-users.xml:356(secondary)
 msgid "booting"
 msgstr "покретање"
 
-#: en_US/new-users.xml:354(para)
+#: en_US/new-users.xml:358(para)
 msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media or the "
-"distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You may "
-"need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or "
-"configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or "
-"<acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
-msgstr "Да бисте започели инсталацију програма са минималне покретачке медије или "
-"ДВД дистрибуције, убаците медију у рачунар и укључите га. Можда ћете морати "
-"притиснути дугме или комбинацију дугмића да покренете рачунар са медије, или"
-" да подесите <firstterm>Основни улазни/излазни систем</firstterm> или "
-"<acronym>BIOS</acronym>, да покренете са медије."
+"To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or "
+"the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:360(para)
+#: en_US/new-users.xml:362(para)
+msgid "Power off your computer system."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:365(para)
 msgid ""
-"On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after "
-"turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a "
-"special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</"
-"keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On "
-"Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD "
-"drive."
-msgstr "На већини рачунара мораћете изабрати покретачку или BIOS опцију одмах после "
+"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
+"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:371(para)
+msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:374(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
+"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
+"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
+"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
+"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
+"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
+"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+msgstr ""
+"На већини рачунара мораћете изабрати покретачку или BIOS опцију одмах после "
 "укључивања рачунара. Већина Windows сагласних система користе специјално "
 "дугме попут <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> "
 "или <keycap>Del</keycap> да покрену BIOS мени за подешавања. На Apple "
 "рачунарима, дугме <keycap>C</keycap> покреће систем са ДВД диска."
 
-#: en_US/new-users.xml:367(title)
+#: en_US/new-users.xml:385(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
 msgstr "Подешавање BIOS-а"
 
-#: en_US/new-users.xml:368(para)
+#: en_US/new-users.xml:386(para)
 msgid ""
 "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
 "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
@@ -3641,18 +3413,6 @@
 "погледајте документацију коју је доставио произвођач. Детаљни подаци о "
 "хардверским спецификацијама и подешавањима су изван оквира овог документа."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/networkconfig.xml:37(None)
-msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/networkconfig.xml:40(None)
-msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/networkconfig.xml:16(title)
 msgid "Network Configuration"
 msgstr "Подешавање мреже"
@@ -3660,8 +3420,7 @@
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
 msgid ""
 "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Користите овај екран да прилагодите мрежна подешавања Fedora система."
+msgstr "Користите овај екран да прилагодите мрежна подешавања Fedora система."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3672,94 +3431,101 @@
 "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
 "interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
-""
 "У већини случајева није потребно да се мрежа Fedora система подешава ручно. "
-"Већина "
-"мрежа има "
-"<indexterm><primary>DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Протокол за динамичко "
-"подешавање домаћина) сервис који самостално даје прикљученим системима "
-"податке за подешавање. Fedora подразумевано укључује све мрежне спреге на "
-"рачунару и подешава их да користе DHCP."
+"Већина мрежа има <indexterm><primary>DHCP (Протокол за динамичко подешавање "
+"домаћина)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Протокол за "
+"динамичко подешавање домаћина) сервис који самостално даје прикљученим "
+"системима податке за подешавање. Fedora подразумевано укључује све мрежне "
+"спреге на рачунару и подешава их да користе DHCP."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:34(title)
-msgid "Network Configuration Screen"
-msgstr "Екран мрежног подешавања"
+#: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
+msgid "IPv4"
+msgstr ""
 
-#: en_US/networkconfig.xml:43(phrase)
-msgid "Network configuration screen."
-msgstr "Екран мрежног подешавања."
+#: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
+msgid "IPv6"
+msgstr ""
 
-#: en_US/networkconfig.xml:52(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:38(para)
+msgid ""
+"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
+"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
+"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
+"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
+msgid ""
+"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+"The default settings will not harm your system or router in any way. "
+"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
+"on any interface on a network that does not use IPv6."
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
+#, fuzzy
+msgid "IPv6 and Boot Options"
+msgstr "Напредне опције покретања"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
+msgid ""
+"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
+"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
+"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
 msgid "Network Devices"
 msgstr "Мрежни уређаји"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:54(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
+msgid "IP address"
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
+#, fuzzy
+msgid "dynamic"
+msgstr "noapic"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
+msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</"
-"firstterm><indexterm><primary>IP address</primary></indexterm> on the "
+"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
 "network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</"
-"primary></indexterm> DHCP service."
+"the network DHCP service."
 msgstr ""
-"Fedora приказује списак мрежних спрега нађених на рачунару. Свака "
-"спрега мора имати јединствену <firstterm>IP адресу</"
+"Fedora приказује списак мрежних спрега нађених на рачунару. Свака спрега "
+"мора имати јединствену <firstterm>IP адресу</"
 "firstterm><indexterm><primary>IP адреса</primary></indexterm> на мрежи на "
 "којој је спојена. Спреге могу примити ову адресу кроз <indexterm><primary> "
 "DHCP (Протокол за динамичко подешавање домаћина)</primary></indexterm> DHCP "
 "сервис."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:65(para)
-msgid ""
-"To manually assign an IP address, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora then displays a network configuration dialog. "
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface. Then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Да бисте ручно задали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни"
-" "
-""
-"уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда "
-"приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> "
-"кућицу <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel>, да остане празна. "
-"Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу "
-"мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда "
-"изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
-
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid ""
-"If your computer will be a server, do not use DHCP. Manually configure "
-"networking instead. Manual network configuration allows your server to join "
-"the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-""
-"Ако ће ваш рачунар бити сервер, немојте користити DHCP. Ручно подесите мрежу"
-" "
-"уместо. Ручно подешавање мреже омогућава вашем серверу да приступи локалној "
-"мрежи чак и ако DHCP снабдевач није присутан."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:83(para)
-msgid ""
 "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
 "with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
 "may manually activate a network interface at any time after the system has "
 "booted."
 msgstr ""
-""
 "Наведите да ли спрега треба аутоматски да се укључи током покретања "
 "штиклирајући кућицу <guilabel>Активно при покретању система</guilabel> за "
 "уређај. Можете ручно укључити мрежну спрегу било када после покретања "
 "система."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:91(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Подешавање модема"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:92(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
 "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
@@ -3769,65 +3535,194 @@
 msgstr ""
 "Екран <guilabel>Подешавање мреже</guilabel> не приказује "
 "<indexterm><primary>модем</primary></indexterm> модеме. Подесите модеме "
-""
 "после инсталације алатком <application>Мрежа</application>. Поставке за "
 "модем су другачије за сваког добављача Интернет услуга (ISP-а)."
 
+#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
+msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
+msgid ""
+"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
+"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
+"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
+msgid ""
+"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+"necessary, change the network address configuration for the interface."
+msgstr ""
+
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "Computer Hostname"
-msgstr "Име домаћина"
+#, fuzzy
+msgid "DHCP and Servers"
+msgstr "HTTP сервер"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:109(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
+"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+"join the local network even if the DHCP provider is down."
+msgstr ""
+"Ако ће ваш рачунар бити сервер, немојте користити DHCP. Ручно подесите мрежу "
+"уместо. Ручно подешавање мреже омогућава вашем серверу да приступи локалној "
+"мрежи чак и ако DHCP снабдевач није присутан."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring IPv4"
+msgstr "Подешавање BIOS-а"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
+msgid "static"
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
+"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Да бисте ручно задали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни "
+"уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда "
+"приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> "
+"кућицу <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel>, да остане празна. "
+"Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу "
+"мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда "
+"изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
+"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
+"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
+"select <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Да бисте ручно задали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни "
+"уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда "
+"приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> "
+"кућицу <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel>, да остане празна. "
+"Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу "
+"мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда "
+"изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
+msgid ""
+"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+"settings\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
+#, fuzzy
+msgid "Configuring IPv6"
+msgstr "Подешавање BIOS-а"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
+msgid ""
+"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
+"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
+"IP information manually."
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
+"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
+"select <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Да бисте ручно задали IP адресу, назначите спрегу на списку <guilabel>Мрежни "
+"уређаји</guilabel> и изаберите <guibutton>Уреди</guibutton>. Fedora ће онда "
+"приказати прозорче за подешавање мреже. <emphasis>Искључите</emphasis> "
+"кућицу <guilabel>Подеси коришћењем DHCP-а</guilabel>, да остане празна. "
+"Унесите у поље <guilabel>IP адреса</guilabel> IP адресу и одговарајућу "
+"мрежну маску у поље <guilabel>Мрежна маска</guilabel> за спрегу. Онда "
+"изаберите <guibutton>У реду</guibutton>."
+
+#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
+#, fuzzy
+msgid "Hostname"
+msgstr "Исправни називи домаћина"
+
+#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
 "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
 "or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
 "firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
 "type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
 "name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. The machine name (or "
-"\"short hostname\") is <replaceable>machine1</replaceable>, and the "
-"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
-"<replaceable>example.com</replaceable>."
+"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
+"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
+"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
+"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
+"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
+"replaceable></systemitem>."
 msgstr ""
 "На појединим мрежама, DHCP добављач такође даје име рачунару, или "
 "<indexterm><primary>име домаћина</primary></indexterm><firstterm>име "
 "домаћина</firstterm>. Да бисте навели име домаћина, изаберите "
 "<guilabel>Ручно</guilabel> и напишите потпуно име у пољу. Потпуно име садржи "
-""
-"и име рачунара и име домена у којем је члан, на пример "
-"<replaceable>racunar1.primer.co.yu</replaceable>. Име рачунара (или „кратко "
-"име домаћина“) је <replaceable>racunar1</replaceable>, а "
-"<indexterm><primary>име домена</primary></indexterm> име домена је "
-"<replaceable>primer.co.yu</replaceable>."
+"и име рачунара и име домена у којем је члан, на пример <replaceable>racunar1."
+"primer.co.yu</replaceable>. Име рачунара (или „кратко име домаћина“) је "
+"<replaceable>racunar1</replaceable>, а <indexterm><primary>име домена</"
+"primary></indexterm> име домена је <replaceable>primer.co.yu</replaceable>."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:126(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
+msgid ""
+"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
+"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
+"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
+"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
+"host name in this domain."
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Исправни називи домаћина"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:127(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
 msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 msgstr ""
-"Можете дати било које име систему имајући у виду да потпуно име "
-"домаћина мора бити јединствено. Име домаћина може да садржи слова, бројеве и "
-"цртице."
+"Можете дати било које име систему имајући у виду да потпуно име домаћина "
+"мора бити јединствено. Име домаћина може да садржи слова, бројеве и цртице."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:138(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:189(para)
+msgid ""
+"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
+"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
+"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
+"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgstr ""
+
+#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
 msgstr "Разне поставке"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:140(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
 msgid ""
 "To manually configure a network interface, you may also provide other "
 "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
 "addresses of other systems on the network."
 msgstr ""
-""
 "Да бисте ручно подесили мрежне спреге, можете такође задати и остале "
 "поставке за рачунар. Све ове поставке су IP адресе других система на мрежи."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:146(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
 msgid ""
 "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
 "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
@@ -3839,11 +3734,12 @@
 "<firstterm>Мрежни пролаз</firstterm><indexterm><primary>мрежни пролаз</"
 "primary></indexterm> је уређај који пружа приступ осталим мрежама. Мрежни "
 "пролази се такође називају <indexterm><primary>рутер</primary><see>мрежни "
-"пролаз</see></indexterm><firstterm>рутери</firstterm>. Ако се рачунар "
-"спаја са другим мрежама кроз мрежни пролаз, унесите IP адресу мрежног "
-"пролаза у поље <guilabel>Мрежни пролаз</guilabel>."
+"пролаз</see></indexterm><firstterm>рутери</firstterm>. Ако се рачунар спаја "
+"са другим мрежама кроз мрежни пролаз, унесите IP адресу мрежног пролаза у "
+"поље <guilabel>Мрежни пролаз</guilabel>."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
 "primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
@@ -3851,9 +3747,8 @@
 "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
 "one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
 "sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary</guilabel>, "
-"<guilabel>Secondary</guilabel>, or <guilabel>Tertiary DNS Server</guilabel> "
-"boxes."
+"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
+"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
 msgstr ""
 "Већина програма зависи од <indexterm><primary>DNS (Сервис имена домена)</"
 "primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Сервис имена домена) "
@@ -3864,9 +3759,10 @@
 "адресе у поља <guilabel>Основни</guilabel>, <guilabel>Споредни</guilabel> "
 "или <guilabel>Трећи DNS Сервер</guilabel>."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:172(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Click <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
+"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
 "settings for your system."
 msgstr ""
 "Притисните <guibutton>Следећи</guibutton> када будете задовољни са мрежним "
@@ -3886,8 +3782,8 @@
 "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"Инсталациони програм приказује списак језика подржаних у Fedora-и. "
-"Означите жељени језик са списка и изаберите <guibutton>Следећи</guibutton>."
+"Инсталациони програм приказује списак језика подржаних у Fedora-и. Означите "
+"жељени језик са списка и изаберите <guibutton>Следећи</guibutton>."
 
 #: en_US/locale.xml:28(title)
 msgid "Installing Support For Additional Languages"
@@ -3914,8 +3810,8 @@
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "Инсталациони програм приказује списак распореда на тастатури подржаних у "
-"Fedora-и. Означите жељени распоред са списка и изаберите "
-"<guibutton>Следећи</guibutton>."
+"Fedora-и. Означите жељени распоред са списка и изаберите <guibutton>Следећи</"
+"guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
@@ -3930,15 +3826,14 @@
 "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
-""
 "Овај водич покрива инсталацију Fedora-е, Linux дистрибуције сагтрађене на "
 "софтверу слободног и отвореног кода. Овај приручник помаже да инсталирате "
-"Fedora-у на радним рачунарима, преносивим "
-"рачунарима и серверима. Инсталациони систем је довољно прилагодљив да се "
-"може користити чак и ако немате претходно знање о Linux-у или рачунарским "
-"мрежама. Ако изаберете подразумеване опције, Fedora пружа потпуно радно "
-"окружење оперативног система, укључујући програме за продуктивност, Интернет "
-"алатке и алатке за радну површ."
+"Fedora-у на радним рачунарима, преносивим рачунарима и серверима. "
+"Инсталациони систем је довољно прилагодљив да се може користити чак и ако "
+"немате претходно знање о Linux-у или рачунарским мрежама. Ако изаберете "
+"подразумеване опције, Fedora пружа потпуно радно окружење оперативног "
+"система, укључујући програме за продуктивност, Интернет алатке и алатке за "
+"радну површ."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3958,10 +3853,10 @@
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Да бисте сазнали више о Fedora-и, погледајте <ulink "
-""
-"url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. Да прочитате осталу Fedora документацију,"
-" погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Да бисте сазнали више о Fedora-и, погледајте <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>. Да прочитате осталу Fedora документацију, погледајте "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
@@ -3971,8 +3866,9 @@
 msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "За податке о изворима додатне помоћи за Fedora-у, посетите <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"За податке о изворима додатне помоћи за Fedora-у, посетите <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
@@ -3992,7 +3888,8 @@
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "Да направи податке подешавања који омогућују рачунару да покрене Fedora-у"
+msgstr ""
+"Да направи податке подешавања који омогућују рачунару да покрене Fedora-у"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -4011,9 +3908,10 @@
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
 "other documentation."
-msgstr "Овај водич не покрива коришћење Fedora-е. Да научите како да користите "
-"инсталирани Fedora систем, погледајте <ulink "
-"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> за осталу документацију."
+msgstr ""
+"Овај водич не покрива коришћење Fedora-е. Да научите како да користите "
+"инсталирани Fedora систем, погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/\"/> за осталу документацију."
 
 #: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
@@ -4025,11 +3923,12 @@
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Овај водич је намењен новим и осредњим Fedora корисницима. Напредни Fedora "
+msgstr ""
+"Овај водич је намењен новим и осредњим Fedora корисницима. Напредни Fedora "
 "корисници са питањима о детаљним операцијама напредних могућности "
 "инсталације би требало да се посаветују на Anaconda-ином развојном дописном "
-"друштву на <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-"
-"devel-list/\"/> страници."
+"друштву на <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/"
+"\"/> страници."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
@@ -4050,10 +3949,9 @@
 "editors, translators, and other contributors who create content for free and "
 "open source software. The FDP maintains this document and is always "
 "interested in reader feedback."
-msgstr "Пројекат Fedora документације (FDP) је скуп добровољних писаца, и осталих "
-""
-"сарадника који праве садржај за софтвер слободног и отвореног изворног кода."
-" "
+msgstr ""
+"Пројекат Fedora документације (FDP) је скуп добровољних писаца, и осталих "
+"сарадника који праве садржај за софтвер слободног и отвореног изворног кода. "
 "FDP одржава ову документацију и увек је заинтересован за повратну "
 "информацију читалаца."
 
@@ -4066,30 +3964,16 @@
 "document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP "
 "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
 "information, if necessary."
-msgstr "Да бисте послали повратне податке у вези овог документа, пошаљите ел. поруку"
-" на <ulink "
-"url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> адресу, "
-""
-"или посетите <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> да поднесете "
-"извештај о грешци у Bugzilla-и. Да бисте поднели извештај о грешци, "
-"изаберите „Fedora "
-"Documentation“ за прозивод („Product“), изаберите име овог документа са "
-"списка делова („Component list“) и изаберите „devel“ за верзију. FDP "
-"добровољци ће примити Вашу повратну информацију, и могу ступити у контакт са"
-" Вама ради додатних података, ако то буде потребно."
+msgstr ""
+"Да бисте послали повратне податке у вези овог документа, пошаљите ел. поруку "
+"на <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</"
+"ulink> адресу, или посетите <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> да "
+"поднесете извештај о грешци у Bugzilla-и. Да бисте поднели извештај о "
+"грешци, изаберите „Fedora Documentation“ за прозивод („Product“), изаберите "
+"име овог документа са списка делова („Component list“) и изаберите „devel“ "
+"за верзију. FDP добровољци ће примити Вашу повратну информацију, и могу "
+"ступити у контакт са Вама ради додатних података, ако то буде потребно."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/installingpackages.xml:30(None)
-msgid "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/installingpackages.xml:33(None)
-msgid "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
 msgstr "Инсталација пакета"
@@ -4102,21 +3986,13 @@
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
-"Fedora извештава о напретку инсталације на екрану док записује "
-"изабране пакете на систем. Мрежна и ДВД инсталација не захтевају даље "
-"уносе. Ако користите ЦД-ове за инсталацију, Fedora ће вас повремено "
-"упитати да промените ЦД. После убацивања ЦД-а, притисните дугме <guibutton>У "
-"реду</guibutton> да наставите инсталацију."
+"Fedora извештава о напретку инсталације на екрану док записује изабране "
+"пакете на систем. Мрежна и ДВД инсталација не захтевају даље уносе. Ако "
+"користите ЦД-ове за инсталацију, Fedora ће вас повремено упитати да "
+"промените ЦД. После убацивања ЦД-а, притисните дугме <guibutton>У реду</"
+"guibutton> да наставите инсталацију."
 
-#: en_US/installingpackages.xml:27(title)
-msgid "Installing Packages Screen"
-msgstr "Екран инсталације пакета"
-
-#: en_US/installingpackages.xml:36(phrase)
-msgid "Installing packages screen."
-msgstr "Екран инсталације пакета."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:43(para)
+#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
 msgid ""
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
@@ -4126,154 +4002,53 @@
 "guibutton> да бисте поновно покренули рачунар. Fedora избацује учитане "
 "дискове пре поновног покретања рачунара."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:32(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:35(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:76(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:79(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:125(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:128(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:198(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:201(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:322(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:325(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:357(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:360(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:410(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:413(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:456(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/firstboot.xml:459(None)
-msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
 msgstr "Прво покретање"
 
-#: en_US/firstboot.xml:18(para)
+#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
+msgid "Setup Agent"
+msgstr ""
+
+#: en_US/firstboot.xml:21(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
-"Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora "
-"system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system "
-"for use before you log in."
+"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
+"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
+"configure the system for use before you log in."
 msgstr ""
-""
-"<indexterm><primary>Агент поставке</primary></indexterm><application>Агент "
-"поставке</application> се покреће приликом првог покретања Fedora система. "
-"Користите <application>Агент поставке</application> да подесите "
-"систем пре него што се пријавите."
+"<indexterm><primary>Агент поставки</primary></indexterm><application>Агент "
+"поставки</application> се покреће приликом првог покретања Fedora система. "
+"Користите <application>Агент поставки</application> да подесите систем пре "
+"него што се пријавите."
 
-#: en_US/firstboot.xml:29(title)
-msgid "Welcome Screen"
-msgstr "Екран добродошлице"
-
-#: en_US/firstboot.xml:38(phrase)
-msgid "Welcome screen."
-msgstr "Екран добродошлице."
-
-#: en_US/firstboot.xml:44(para)
+#: en_US/firstboot.xml:27(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
 "application>."
 msgstr ""
 "Притисните <guibutton>Напред</guibutton> да бисте покренули "
-"<application>Агент поставке</application>."
+"<application>Агент поставки</application>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:49(title)
+#: en_US/firstboot.xml:32(title)
 msgid "Graphical Interface Required"
 msgstr "Графичко сучеље је неопходно"
 
-#: en_US/firstboot.xml:51(para)
+#: en_US/firstboot.xml:34(para)
 msgid ""
 "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
 "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
 msgstr ""
-"<application>Агент поставке</application> захтева графичко сучеље. Ако "
-"нисте инсталирали једно, или ако Fedora има проблеме да га покрене, можете "
-"видети нешто другачији екран подешавања."
+"<application>Агент поставки</application> захтева графичко сучеље. Ако нисте "
+"инсталирали једно, или ако Fedora има проблеме да га покрене, можете видети "
+"нешто другачији екран подешавања."
 
-#: en_US/firstboot.xml:58(title)
+#: en_US/firstboot.xml:41(title)
 msgid "License Agreement"
 msgstr "Лиценцни договор"
 
-#: en_US/firstboot.xml:60(para)
+#: en_US/firstboot.xml:43(para)
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
 "package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
@@ -4282,22 +4057,13 @@
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 msgstr ""
 "Овај екран приказује опште лиценцне услове за Fedora систем. Сваки "
-"софтверски пакет у Fedora-и је покривен својом лиценцом која је одобрена "
-"од стране <indexterm><primary>OSI (Иницијатива отвореног изворног кода)</"
+"софтверски пакет у Fedora-и је покривен својом лиценцом која је одобрена од "
+"стране <indexterm><primary>OSI (Иницијатива отвореног изворног кода)</"
 "primary></indexterm> Иницијативе отвореног изворног кода (OSI). За више "
-""
-"података, погледајте страну <ulink "
-"url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"података, погледајте страну <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://"
+"www.opensource.org/</ulink>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:73(title)
-msgid "License Agreement Screen"
-msgstr "Екран за Лиценцни договор"
-
-#: en_US/firstboot.xml:82(phrase)
-msgid "License agreement screen."
-msgstr "Екран за Лиценцни договор."
-
-#: en_US/firstboot.xml:88(para)
+#: en_US/firstboot.xml:55(para)
 msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</"
 "guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
@@ -4305,7 +4071,7 @@
 "Да бисте наставили, притисните <guilabel>Да, слажем се са Лиценцним "
 "договором</guilabel> и онда притисните <guibutton>Напред</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:97(para)
+#: en_US/firstboot.xml:64(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
@@ -4319,7 +4085,7 @@
 "правила. Та правила назначују које врсте веза су дозвољене а које су "
 "забрањене."
 
-#: en_US/firstboot.xml:109(para)
+#: en_US/firstboot.xml:76(para)
 msgid ""
 "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 "connections to be made from your system to others, but permit only network "
@@ -4332,20 +4098,11 @@
 "дозвољавају прављење веза са вашег рачунара на друге, али само дозвољава "
 "разгледање и <indexterm><primary>SSH (Безбедна љуска)</"
 "primary><secondary>подешавање заштитног зида</secondary></indexterm> SSH "
-""
 "(Безбедна љуска) везе са других система. Можете извршити промене на овом "
 "екрану да бисте дозволили приступ појединим мрежним сервисима на Fedora "
 "систему."
 
-#: en_US/firstboot.xml:122(title)
-msgid "Firewall Screen"
-msgstr "Екран заштитног зида"
-
-#: en_US/firstboot.xml:131(phrase)
-msgid "Firewall screen."
-msgstr "Екран заштитног зида."
-
-#: en_US/firstboot.xml:137(para)
+#: en_US/firstboot.xml:88(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
@@ -4353,11 +4110,11 @@
 "Да бисте омогућили приступ сервисима на списку овог екрана, штиклирајте "
 "кућицу поред имена сервиса."
 
-#: en_US/firstboot.xml:143(title)
+#: en_US/firstboot.xml:94(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 msgstr "SSH пружа тренутан даљински приступ"
 
-#: en_US/firstboot.xml:145(para)
+#: en_US/firstboot.xml:96(para)
 msgid ""
 "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the "
 "default firewall configuration allows connections to this service. The "
@@ -4365,13 +4122,13 @@
 "access to new systems through the user and <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> accounts."
 msgstr ""
-"Сви Fedora системи самостално покрећу SSH даљинске сервисе, а "
-"подразумевана подешавања заштитног зида дозвољавају приступ овим сервисима. "
-"Подразумевана подешавања осигуравају да администратори имају приступ новом "
-"даљинском систему истог тренутка кроз корисничке и <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> налоге."
+"Сви Fedora системи самостално покрећу SSH даљинске сервисе, а подразумевана "
+"подешавања заштитног зида дозвољавају приступ овим сервисима. Подразумевана "
+"подешавања осигуравају да администратори имају приступ новом даљинском "
+"систему истог тренутка кроз корисничке и <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> налоге."
 
-#: en_US/firstboot.xml:155(para)
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
 msgid ""
 "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, "
 "and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</"
@@ -4380,26 +4137,25 @@
 "down. The majority of services use the TCP protocol."
 msgstr ""
 "Да бисте омогућили приступ осталим сервисима, изаберите <guilabel>Остали "
-"портови</guilabel>, и <guibutton>Додај</guibutton> детаље. Користите "
-"поље <guilabel>Порт(ови)</guilabel> да назначите или број порта, или "
-"регистровано име сервиса. Изаберите <guilabel>Протокол</guilabel> који "
-"желите са падајућег списка."
+"портови</guilabel>, и <guibutton>Додај</guibutton> детаље. Користите поље "
+"<guilabel>Порт(ови)</guilabel> да назначите или број порта, или регистровано "
+"име сервиса. Изаберите <guilabel>Протокол</guilabel> који желите са "
+"падајућег списка."
 
-#: en_US/firstboot.xml:164(title)
+#: en_US/firstboot.xml:115(title)
 msgid "The Services List"
 msgstr "Списак сервиса"
 
-#: en_US/firstboot.xml:165(para)
+#: en_US/firstboot.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers and "
 "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)."
 msgstr ""
-""
 "Датотека <filename>/etc/services</filename> пружа списак сервиса са "
 "бројевима портова и имена која су регистрована код Ауторитета за додељена "
 "Интернет имена (IANA - Internet Assigned Names Authority)."
 
-#: en_US/firstboot.xml:171(para)
+#: en_US/firstboot.xml:122(para)
 msgid ""
 "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, "
 "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system "
@@ -4412,7 +4168,7 @@
 "систему, додајте <userinput>imap</userinput> или број порта <userinput>143</"
 "userinput>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:178(para)
+#: en_US/firstboot.xml:129(para)
 msgid ""
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
@@ -4420,11 +4176,11 @@
 "Избегавајте искључивање заштитног зида. Ако верујете да је неопходно то "
 "урадити, изаберите <guilabel>Без заштитног зида</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:183(title)
+#: en_US/firstboot.xml:134(title)
 msgid "Changing the Firewall Settings"
 msgstr "Промена подешавања заштитног зида"
 
-#: en_US/firstboot.xml:184(para)
+#: en_US/firstboot.xml:135(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
@@ -4435,19 +4191,11 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедност и заштитни зид</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:193(title)
+#: en_US/firstboot.xml:144(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
-#: en_US/firstboot.xml:195(title)
-msgid "SELinux Screen"
-msgstr "SELinux екран"
-
-#: en_US/firstboot.xml:204(phrase)
-msgid "SELinux screen."
-msgstr "SELinux екран."
-
-#: en_US/firstboot.xml:210(para)
+#: en_US/firstboot.xml:145(para)
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -4460,14 +4208,12 @@
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>подешавање</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm>(Безбедносно упаређени Linux) радни "
 "оквир је део Fedora-е. SELinux ограничава радње и корисника и програма "
-""
-"принуђавајући безбедносне полисе кроз читав оперативни систем. Без SELinux-а"
-" "
+"принуђавајући безбедносне полисе кроз читав оперативни систем. Без SELinux-а "
 "грешке у програмима или промене у подешавању могу направити систем "
 "рањивијим. Ограничења наметнута од стране SELinux полиса пружају додатну "
 "безбедност против неовлашћених приступа."
 
-#: en_US/firstboot.xml:224(para)
+#: en_US/firstboot.xml:159(para)
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -4477,31 +4223,29 @@
 "to one of the following:"
 msgstr ""
 "Неприлагодљиве SELinux полисе могу спутавати многе нормалне активности на "
-"Fedora систему. Због овог разлога, Fedora користи циљне полисе које "
-""
-"само утичу на одређене мрежне сервисе. Ови сервиси не могу изводити радње "
-"које нису део њихових нормалних функција. Циљне полисе смањују или уклањају "
+"Fedora систему. Због овог разлога, Fedora користи циљне полисе које само "
+"утичу на одређене мрежне сервисе. Ови сервиси не могу изводити радње које "
+"нису део њихових нормалних функција. Циљне полисе смањују или уклањају "
 "неугодности које SELinux може створити корисницима. Поставите SELinux на "
 "један од следећих режима:"
 
-#: en_US/firstboot.xml:235(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:170(guilabel)
 msgid "Enforcing"
 msgstr "Приморавање"
 
-#: en_US/firstboot.xml:237(para)
+#: en_US/firstboot.xml:172(para)
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
 msgstr ""
-""
 "Изаберите овај режим да користите циљне SELinux полисе на Fedora систему. "
 "Ово је подразумевани режим за Fedora инсталације."
 
-#: en_US/firstboot.xml:246(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:181(guilabel)
 msgid "Permissive"
 msgstr "Допуштање"
 
-#: en_US/firstboot.xml:248(para)
+#: en_US/firstboot.xml:183(para)
 msgid ""
 "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
@@ -4513,11 +4257,11 @@
 "SELinux инсталиран у овом режиму. Можете променити SELinux у режим "
 "<guilabel>Приморавање</guilabel> после поновног покретања ако желите."
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(guilabel)
+#: en_US/firstboot.xml:194(guilabel)
 msgid "Disabled"
 msgstr "Искључено"
 
-#: en_US/firstboot.xml:261(para)
+#: en_US/firstboot.xml:196(para)
 msgid ""
 "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 "control system at all. To make SELinux active later, select "
@@ -4528,12 +4272,11 @@
 "Ако изаберете овај режим рада за SELinux, Fedora онда не поставља контролу "
 "приступа на систему. Ако желите да укључите SELinux касније, изаберите "
 "<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
-""
-"guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности и заштитни "
-"зид</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности и заштитни зид</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
-#: en_US/firstboot.xml:273(para)
+#: en_US/firstboot.xml:208(para)
 msgid ""
 "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the "
@@ -4543,17 +4286,16 @@
 msgstr ""
 "Да бисте подесили SELinux, изаберите <guilabel>Измени SELinux полисе</"
 "guilabel>. Ако желите избацити кључни сервис из SELinux ограничења, прво "
-""
 "изаберите сервис на списку, па онда изаберите опцију <guilabel>Онемогући "
 "SELinux заштиту</guilabel>. Ставка <guilabel>SELinux заштитна услуга</"
 "guilabel> на списку укључује опције за онемогућавање SELinux ограничења за "
 "додатне сервисе."
 
-#: en_US/firstboot.xml:283(title)
+#: en_US/firstboot.xml:218(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
 msgstr "Измена SELinux полиса"
 
-#: en_US/firstboot.xml:284(para)
+#: en_US/firstboot.xml:219(para)
 msgid ""
 "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose "
@@ -4561,29 +4303,25 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
-""
 "SELinux је јединствен у томе што се не може заобићи, чак и од стране "
-"администратора "
-"система. Да бисте променили понашање SELinux-а после инсталације, изаберите "
-"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
-""
-"guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности и заштитни "
-"зид</guimenuitem></menuchoice>."
+"администратора система. Да бисте променили понашање SELinux-а после "
+"инсталације, изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</"
+"guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Ниво безбедности "
+"и заштитни зид</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(para)
+#: en_US/firstboot.xml:227(para)
 msgid ""
 "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 msgstr ""
-""
-"За више информациа о SELinux-у, погледајте SELinux ЧПП страницу <ulink "
-"url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+"За више информациа о SELinux-у, погледајте SELinux ЧПП страницу <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:299(title)
+#: en_US/firstboot.xml:234(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Датум и време"
 
-#: en_US/firstboot.xml:301(para)
+#: en_US/firstboot.xml:236(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4601,23 +4339,13 @@
 "рачунарима у истој мрежи. На Интернету можете наћи многе рачунаре који нуде "
 "јавни NTP сервис."
 
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
+#: en_US/firstboot.xml:249(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
-msgstr ""
-"Почетни приказ омогућава да ручно подесите датум и време на "
-"систему."
+msgstr "Почетни приказ омогућава да ручно подесите датум и време на систему."
 
-#: en_US/firstboot.xml:319(title)
-msgid "Date and Time Screen, Local Clock"
-msgstr "Екран за датум и време, локални часовник"
-
-#: en_US/firstboot.xml:328(phrase)
-msgid "Date and time screen for setting local clock."
-msgstr "Екран за постављање датума и времена на локалном часовнику."
-
-#: en_US/firstboot.xml:334(para)
+#: en_US/firstboot.xml:253(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4625,11 +4353,11 @@
 "Изаберите језичак <guilabel>Мрежни протокол времена</guilabel> да бисте "
 "подесили систем да користи NTP сервере уместо ручног подешавања."
 
-#: en_US/firstboot.xml:339(title)
+#: en_US/firstboot.xml:258(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Подешавање часовника"
 
-#: en_US/firstboot.xml:340(para)
+#: en_US/firstboot.xml:259(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4639,41 +4367,31 @@
 "<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
 "guisubmenu><guimenuitem> Датум и време</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:347(para)
+#: en_US/firstboot.xml:266(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
-""
-"Да бисте подесили систем да користи мрежне сервере времена, изаберите опцију"
-" <guilabel>Укључи мрежни протокол времена</guilabel>. Ова опција "
-"искључује подешавања на језичку <guilabel>Датум и време</guilabel> и "
-"укључује друге поставке на овом екрану."
+"Да бисте подесили систем да користи мрежне сервере времена, изаберите опцију "
+"<guilabel>Укључи мрежни протокол времена</guilabel>. Ова опција искључује "
+"подешавања на језичку <guilabel>Датум и време</guilabel> и укључује друге "
+"поставке на овом екрану."
 
-#: en_US/firstboot.xml:354(title)
-msgid "Date and Time Screen, Network Time"
-msgstr "Екран за датум и време, мрежно време"
-
-#: en_US/firstboot.xml:363(phrase)
-msgid "Date and time screen for setting network time service."
-msgstr "Екран за постављање датума и часовника мрежног сервиса времена."
-
-#: en_US/firstboot.xml:369(para)
+#: en_US/firstboot.xml:272(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
-"Подразумевано, Fedora је подешена да користи три одвојене групе, или "
-"скупове (<firstterm>скупови</firstterm>) сервера времена. Скупови сервера "
-""
-"времена праве редундантност, тако да ако један сервер времена није "
-"приступан, систем ће се ускладити са другим сервером."
+"Подразумевано, Fedora је подешена да користи три одвојене групе, или скупове "
+"(<firstterm>скупови</firstterm>) сервера времена. Скупови сервера времена "
+"праве редундантност, тако да ако један сервер времена није приступан, систем "
+"ће се ускладити са другим сервером."
 
-#: en_US/firstboot.xml:376(para)
+#: en_US/firstboot.xml:279(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4683,8 +4401,27 @@
 "guilabel>, и упишите DNS име сервера у поље. Да избаците сервер или скуп "
 "сервера са списка, изаберите име и притисните <guilabel>Обриши</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:383(para)
+#: en_US/firstboot.xml:285(para)
 msgid ""
+"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
+"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
+"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
+"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
+"significantly wrong at boot time."
+msgstr ""
+
+#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+msgid "Laptops and NTP"
+msgstr ""
+
+#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+msgid ""
+"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
+"networks."
+msgstr ""
+
+#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
 "select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
@@ -4698,95 +4435,77 @@
 "искључите локални извор времена, NTP сервери добијају предност над "
 "унутрашњим часовником."
 
-#: en_US/firstboot.xml:392(para)
+#: en_US/firstboot.xml:305(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
-""
 "Ако укључите напредну опцију <guilabel>Укључи NTP најаву</guilabel>, Fedora "
 "ће покушати самостално да нађе сервере времена на мрежи."
 
-#: en_US/firstboot.xml:399(title)
+#: en_US/firstboot.xml:312(title)
 msgid "System User"
 msgstr "Системски корисник"
 
-#: en_US/firstboot.xml:401(para)
+#: en_US/firstboot.xml:314(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
 "Направите кориснички налог за себе на овом екрану. Увек користите овај налог "
-"да се пријавите на Fedora систем уместо <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> налога."
+"да се пријавите на Fedora систем уместо <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> налога."
 
-#: en_US/firstboot.xml:407(title)
-msgid "System User Screen"
-msgstr "Екран системског корисника"
-
-#: en_US/firstboot.xml:416(phrase)
-msgid "System user screen."
-msgstr "Екран системског корисника."
-
-#: en_US/firstboot.xml:422(para)
+#: en_US/firstboot.xml:319(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
 "> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
-""
-"Унесите корисничко име и ваше пуно име, и онда унесите изабрану лозинку. "
-"Унесите лозинку још једном у поље <guilabel>Потврдите лозинку</"
+"Унесите корисничко име и ваше право име, и онда унесите изабрану лозинку. "
+"Унесите вашу лозинку још једном у поље <guilabel>Потврдите лозинку</"
 "guilabel> да осигурате њену исправност. Погледајте <xref linkend=\"ch-"
 "rootpassword\"/> за вођице о изабирању сигурне лозинке."
 
-#: en_US/firstboot.xml:430(title)
+#: en_US/firstboot.xml:327(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Прављење додатних корисничких налога"
 
-#: en_US/firstboot.xml:431(para)
+#: en_US/firstboot.xml:328(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
 "Groups</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Да бисте додали још корисничких налога на систем после инсталације, "
+"Да бисте додали још корисничких налога на ваш систем после инсталације, "
 "изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Корисници и групе</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:439(para)
+#: en_US/firstboot.xml:336(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr ""
-"Да бисте подесили Fedora систем да користи мрежне сервисе за "
-"аутентификацију или корисничке податке, изаберите <guibutton>Користи мрежно "
-"пријављивање...</guibutton>."
+"Да бисте подесили Fedora систем да користи мрежне сервисе за аутентификацију "
+"или корисничке податке, изаберите <guibutton>Користи мрежно пријављивање...</"
+"guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:446(title)
+#: en_US/firstboot.xml:343(title)
 msgid "Sound Card"
 msgstr "Звучна картица"
 
-#: en_US/firstboot.xml:448(para)
+#: en_US/firstboot.xml:345(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
 msgstr ""
-"<application>Агент поставке</application> ће покушати самостално да "
+"<application>Агент подешавања</application> ће покушати самостално да "
 "препозна звучну картицу на рачунару."
 
-#: en_US/firstboot.xml:453(title)
-msgid "Sound Card Screen"
-msgstr "Екран звучне картице"
-
-#: en_US/firstboot.xml:462(phrase)
-msgid "Sound card screen."
-msgstr "Екран звучне картице."
-
-#: en_US/firstboot.xml:468(para)
+#: en_US/firstboot.xml:349(para)
 msgid ""
 "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the "
@@ -4795,25 +4514,22 @@
 "system."
 msgstr ""
 "Притисните дугме за пуштање да проверите подешавање звучне картице. Ако је "
-""
-"подешавање тачно, Fedora пушта звучну секвенцу. Можете подесити јачину звука"
-" "
+"подешавање тачно, Fedora пушта звучну секвенцу. Можете подесити јачину звука "
 "са клизачем. Опција <guilabel>Понови</guilabel> узрокује да се звучна "
 "секвенца понавља све док се опција не искључи. Ово вам може помоћи да "
 "наштимујете систем."
 
-#: en_US/firstboot.xml:476(para)
+#: en_US/firstboot.xml:357(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
 "settings to obtain the best sound quality."
 msgstr ""
-""
-"Ако је звучна картица идентификована, али нисте чули звук, проверите "
-"звучнике и покушајте поново. У неким случајевима можда буде потребно да "
-"измените додатна подешавања да би добили најбољи квалитет звука."
+"Ако је ваша звучна картица идентификована, али нисте чули звук, проверите "
+"ваше звучнике и покушајте поново. У неким случајевима можда будете требали "
+"променити додатна подешавања да би добили најбољи квалитет звука."
 
-#: en_US/firstboot.xml:482(para)
+#: en_US/firstboot.xml:363(para)
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4828,21 +4544,21 @@
 "софтверски миксер, изаберите опцију <guilabel>Онемогући софтверско "
 "миксирање</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:491(para)
+#: en_US/firstboot.xml:372(para)
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
 "configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
-"Можете ручно подесити Fedora систем да користи неподржане звучне "
-"картице када се инсталациони процес заврши. Ручно подешавање звучног "
-"хардвера је ван намене овог документа."
+"Можете ручно подесити Fedora систем да користи неподржане звучне картице "
+"када се инсталациони процес заврши. Ручно подешавање звучног хардвера је ван "
+"намене овог документа."
 
-#: en_US/firstboot.xml:497(title)
+#: en_US/firstboot.xml:378(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
 msgstr "Мењање звучне картице"
 
-#: en_US/firstboot.xml:498(para)
+#: en_US/firstboot.xml:379(para)
 msgid ""
 "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to "
 "your system. If you need to launch the detection process manually, choose "
@@ -4855,32 +4571,32 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Проналажење звучне картице</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:506(para)
+#: en_US/firstboot.xml:387(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
 msgstr ""
 "После подешавања звучне картице, изаберите <guilabel>Заврши</guilabel> да "
-"бисте наставили до екрана за пријаву. Fedora систем је сада спреман "
-"за коришћење."
+"бисте наставили до екрана за пријаву. Fedora систем је сада спреман за "
+"коришћење."
 
-#: en_US/firstboot.xml:513(title)
+#: en_US/firstboot.xml:394(title)
 msgid "Update Your System"
-msgstr "Ажурирајте систем"
+msgstr "Ажурирајте ваше систем"
 
-#: en_US/firstboot.xml:515(para)
+#: en_US/firstboot.xml:396(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
 msgstr ""
-"Да бисте осигурали безбедност система, покрените ажурирање пакета "
-"после завршетка инсталације. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> објашњава "
-"како да ажурирате Fedora систем."
+"Да бисте осигурали безбедност система, покрените ажурирање пакета после "
+"завршетка инсталације. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> објашњава како да "
+"ажурирате Fedora систем."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Брзи почетак за стручњаке"
+msgstr "Kickstart за стручњаке"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4889,26 +4605,25 @@
 "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
-msgstr "Овај одељак даје веома кратак преглед инсталационих задужења за напредне "
-""
-"читаоце који су жељни да започну. Приметите да се многе белешке објашњења и "
-"помоћни савети појављују у наредним поглављима овог водича. Ако "
+msgstr ""
+"Овај одељак даје веома кратак преглед инсталационих задужења за напредне "
+"читаоце који су жељни да започну. Приметите да се многе објашњавајуће "
+"белешке и помоћни савети појављују у следећем поглављу овог водича. Ако "
 "наиђете на проблем током инсталационог процеса, погледајте одговарајуће "
 "поглавље у целом водичу за помоћ."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
-msgstr "Само за стручњаке"
+msgstr "Само стручњаци"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid ""
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "Овај одељак је намењен само стручњацима. Остали корисници вероватно неће "
-""
-"бити упознати са појединим терминима у овом одељку, и они би уместо овог "
-"одељка "
+msgstr ""
+"Овај одељак је намењен само стручњацима. Остали корисници вероватно неће "
+"бити упознати са појединим терминима у одељку, они би уместо овог одељка "
 "требали да иду на <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
@@ -4919,12 +4634,14 @@
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr "Инсталациони поступак је прилично једноставан, и састоји се само од "
+msgstr ""
+"Инсталациони поступка је прилично једноставан, и састоји се од следећих "
 "неколико корака:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Преузимање датотека да се направи медија или друга поставка за покретање."
+msgstr ""
+"Преузимање датотека да се направи медија или још једно покретачко подешавање."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
@@ -4936,7 +4653,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Поново покретање и подешавање после инсталације."
+msgstr "Поново покретање и извођење подешавања после инсталације."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
@@ -4951,7 +4668,8 @@
 "Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file "
 "using your preferred application. To install the distribution to your hard "
 "disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Преузмите ISO отисак Живог ЦД-а. Направите ЦД медију од ISO датотеке "
+msgstr ""
+"Преузмите ISO отисак Живог ЦД-а. Направите ЦД медију од ISO датотеке "
 "користећи жељени програм. Да би инсталирали дистрибуцију на чврсти диск, "
 "користите пречицу на радној површи после пријављивања."
 
@@ -4960,75 +4678,88 @@
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "Преузмите ISO отисак читаве дистрибуције на ЦД-у или ДВД-у. Направите ЦД "
+msgstr ""
+"Преузимете ISO отисак читаве дистрибуције на ЦД-у или ДВД-у. Направите ЦД "
 "или ДВД медију од ISO датотека користећи жељени програм, или поставите "
-"отиске на Windows FAT32 или Linux ext2/ext3 партиције."
+"отиске на Windows FAT32 или Линукс ext2/ext3 партиције."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 "<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Преузмите <filename>boot.iso</filename> отисак за минимални покретачки ЦД "
-"или <filename>bootdisk.img</filename> за минимални покретачки УСБ флеш диск."
-""
-" Запишите отисак на одговарајућу физичку медију ради прављења покретачке "
-"медије."
+msgstr ""
+"Преузмите <filename>boot.iso</filename> отисак за минимални покретачки ЦД "
+"или <filename>bootdisk.img</filename> за минимални покретачки УСБ флеш диск. "
+"Запишите отисак на одговарајућу физичку медију и направите покретачку медију."
 
-# Како превести рамдиск?
 #: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
+"Download the <filename>rescuecd.iso</filename> image for a reduced-size boot "
+"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
+"media."
+msgstr ""
+"Преузмите <filename>boot.iso</filename> отисак за минимални покретачки ЦД "
+"или <filename>bootdisk.img</filename> за минимални покретачки УСБ флеш диск. "
+"Запишите отисак на одговарајућу физичку медију и направите покретачку медију."
+
+# Како превести рамдиск?
+#: en_US/expert-quickstart.xml:78(para)
+msgid ""
 "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
 "<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
 "<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
-msgstr "Преузмите <filename>vmlinuz</filename> датотеку језгра и "
-"<filename>initrd.img</filename> рамдиск отисак из <filename "
-"class=\"directory\">isolinux/</filename> директоријума дистрибуције. Подесите "
-"оперативни систем да покрене језгро и учита рамдиск отисак."
+msgstr ""
+"Преузмите <filename>vmlinuz</filename> датотеку језгра и <filename>initrd."
+"img</filename> рамдиск отисак из <filename class=\"directory\">isolinux/</"
+"filename> директоријума дистрибуције. Подесите оперативни систем да покрене "
+"језгро и учита рамдиск отисак."
 
-#: en_US/expert-quickstart.xml:83(title)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:88(title)
 msgid "Prepare for Installation"
 msgstr "Припрема за инсталацију"
 
-#: en_US/expert-quickstart.xml:85(primary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:90(primary)
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr "NTFS партиције"
+msgstr "NTFS партиција"
 
-#: en_US/expert-quickstart.xml:86(secondary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:91(secondary)
 msgid "resizing"
 msgstr "мењање величине"
 
-#: en_US/expert-quickstart.xml:88(para)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
 msgid ""
 "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
 "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition "
 "from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and "
 "<command>fdisk</command> commands."
-msgstr "Направите резерву за све корисничке податке које желите сачувати, и ако је "
+msgstr ""
+"Направите резерву за све корисничке податке које желите сачувати, и ако је "
 "потребно, промените величину постојећих партиција да направите простора за "
-""
 "Fedora-у. Да промените величину NTFS партиције кроз Fedora-ин инсталатер, "
 "користите <command>ntfsresize</command> и <command>fdisk</command> наредбе."
 
-#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:98(para)
 msgid ""
 "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
 "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
 "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
 "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
 "partitioning options."
-msgstr "Користите <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> да се пребаците на"
-" виртуелни терминал из инсталационог програма ако не користите Живи ЦД. "
+msgstr ""
+"Користите <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> да се пребаците "
+"на виртуелни терминал из инсталационог програма ако не користите Живи ЦД. "
 "Одрадите било коју операцију промене величине пре него што наставите до "
-"инсталатерских опција за поделу диска."
+"опција за поделу диска инсталатера."
 
-#: en_US/expert-quickstart.xml:104(title)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:109(title)
 msgid "Install Fedora"
 msgstr "Инсталација Fedora-е"
 
-#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:110(para)
 msgid ""
 "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
 "and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -5036,47 +4767,36 @@
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "Покрените систем са жељене медије, са свим опцијама које одговарају Вашем "
-"хардверу и начину инсталације. Погледајте <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>"
-" за више података о опцијама за покретање. Ако покрећете систем са Живог "
-""
-"ЦД-а, изаберите опцију „Инсталирај на чврсти диск“ из менија да покренете"
-" инсталациони програм. Ако покрећете са минималне медије или преузетог "
-""
-"језгра, изаберите мрежни или ресурс чврстог диска са којег ћете инсталирати."
+msgstr ""
+"Покрените систем са жељене медије, са свим опцијама које одговарају Вашем "
+"хардверу и начину инсталације. Погледајте <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+"> за више података о опцијама за покретање. Ако покрећете систем са Живог ЦД-"
+"а, изаберите „Инсталирај на чврсти диск“ опцију из менија да се покренете "
+"инсталациони програм. Ако покрећете са минималне медије или преузетог "
+"језгра, изаберите мрежни или чврстог диска ресурс са којег ћете инсталирати."
 
-#: en_US/expert-quickstart.xml:112(para)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:117(para)
 msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr "Наставите кроз све кораке инсталационог програма. Инсталациони програм не "
+msgstr ""
+"Наставите кроз све кораке инсталационог програма. Инсталациони програм не "
 "мења систем све до завршне потврде за наставак. Када се инсталација заврши, "
 "поново покрените систем."
 
-#: en_US/expert-quickstart.xml:118(title)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:123(title)
 msgid "Perform Post-installation Steps"
 msgstr "Одрадите кораке после инсталације"
 
-#: en_US/expert-quickstart.xml:119(para)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:124(para)
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr "После поновног покретања система, појавиће се додатне опције подешавања. "
+msgstr ""
+"После поновног покретања система, појавиће се додатне опције подешавања. "
 "Направите одговарајуће промене на систему и наставите на пријавни екран."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(None)
-msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(None)
-msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
 msgid ""
 "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
@@ -5086,80 +4806,32 @@
 msgstr ""
 "Fedora прави и користи неколико <firstterm>партиција</firstterm> на "
 "доступним чврстим дисковима. Можете прилагодити и партиције, и начин на који "
-"су дискови на систему уређени. <xref linkend=\"sn-partitioning-general"
+"су дискови на вашем систему уређени. <xref linkend=\"sn-partitioning-general"
 "\"/> објашњава партиције дискова у више детаља."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "Configuring RAID Devices"
-msgstr "Подешавање RAID уређаја"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:28(primary) en_US/diskpartitioning.xml:33(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:29(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "хардвер"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:32(primary)
-msgid "array"
-msgstr "низ"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:35(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:27(para)
 msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, или Редундантни низ независних дискова, "
-"омогућава групи, или <firstterm>низу</firstterm>, "
-"дискова да се понашају као један уређај. Подесите било које RAID функције "
-"пружене од матичне плоче на рачунару, или од прикључених картица контролера, "
-"пре него што започнете инсталациони процес. Сваки активни RAID низ ће се "
-"појавити као један диск у Fedora-и."
-
-#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
-#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-"
-"disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"На системима са више од једног чврстог диска можете подесити Fedora "
-"систем да рукује са неколико дискова као да су Linux RAID низ без потребе за "
-"додатним хардвером. <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> даје више података о "
-"Linux софтверским RAID низовима."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
 "The installation process makes no changes to your system until package "
 "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
 "previous screens and change your selections at any time."
 msgstr ""
-""
-"Инсталациони процес не прави никакве промене на систему све док не почне "
-"инсталација пакета. Можете користити дугме <guibutton>Назад</guibutton> да "
-"се вратите на претходне екране и промените ваше изборе било када."
+"Инсталациони процес не прави никакве промене на вашем систему све док "
+"инсталација пакета не почне. Можете користити <guibutton>Назад</guibutton> "
+"дугме да се вратите на претходне екране и промените ваше изборе било када."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:60(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
 msgid ""
 "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
 "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
 "the check box next to those drives on this list."
 msgstr ""
-""
-"Прозорче на екрану даје списак доступних дискова. Инсталациони процес "
-"подразумевано може да утиче на све дискове на рачунару. Да би осигурали да "
-"поједини дискови нису поново подељени, очистите кућице поред тих дискова на "
+"Поље на екрану даје списак доступних дискова. Подразумевано, инсталациони "
+"процес може да утиче на све дискове на рачунару. Да би осигурали да поједини "
+"дискови нису поново подељени, очистите штиклице на кућицама до дискова на "
 "списку."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:66(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid ""
 "The installation process erases any existing Linux partitions on the "
 "selected drives, and replaces them with the default set of partitions for "
@@ -5169,33 +4841,43 @@
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
 "Инсталациони процес брише све инсталиране Linux партиције на изабраним "
-"дисковима, и замењује их са подразумеваном групом партиција за Fedora-у. "
-""
-"Све друге врсте партиција остају непромењене. На пример, партиције које "
-"користи Microsoft Windows, и партиције за опоравак система које је направио "
-"произвођач рачунар су остављене недирнуте. Можете "
-"изабрати друге опције са падајућег списка:"
+"дисковима, и замењује их са подразумеваном групом партиција за Fedora-у. Све "
+"друге врсте партиција остају не промењене. На пример, партиције коришћене од "
+"стране Microsoft Windows-а, и партиције за опоравак система направљене од "
+"стране произвођача рачунара су остављене недирнуте. Можете изабрати друге "
+"опције са падајућег списка:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:76(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
-"Избаци све партиције са изабраних дискова и направи подразумевани нацрт"
+"Избаци све партиције са изабраних дискова и направи подразумевани распоред"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:79(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid ""
-"Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
-"systems and data on the selected drives."
+"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
+"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
+"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
+"systems."
 msgstr ""
-"Избегавајте ову опцију, осим ако желите да избришете све постојеће "
-"оперативне системе и податке на изабраним дисковима."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:86(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
+msgid "This Option Destroys All Data"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
+msgid ""
+"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
+"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 "Избаци Linux партиције на изабраним дисковима и направи подразумевани "
-"нацрт"
+"распоред"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:89(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:71(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
 "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -5204,45 +4886,42 @@
 "distributions, and will remove all of them."
 msgstr ""
 "Ако изабрани диск има било коју Linux партицију, ова опција их избацује и "
-"инсталира Fedora-у у добијени слободни простор. Ова опција не мења "
-""
-"партиције додељене оперативним системима који нису Linux. Међутим не прави "
-"разлику између партиција додељених различитим дистрибуцијама Linux-а, и "
-"избрисаће их све."
+"инсталира Fedora-у у добијени слободни простор. Ова опција не мења партиције "
+"додељене оперативним системима који нису Linux. Али не прави разлику између "
+"партиција додељених различитим дистрибуцијама Linux-а, и избрисаће их све."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:100(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 "Користи слободан простор на изабраним дисковима и направи подразумевани "
-"нацрт"
+"распоред"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:103(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
 "ensures that no existing partition is modified by the installation process."
 msgstr ""
 "Ако изабрани дискови имају слободни простор који није додељен било којој "
-""
 "партицији, ова опција ће инсталирати Fedora-у у тај слободни простор. Ова "
 "опција осигурава да ни једна постојећа партиција не буде промењена од стране "
 "инсталационог процеса."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:95(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
-msgstr "Направите прилагођени нацрт"
+msgstr "Направите прилагођени распоред"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:115(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:97(para)
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
 msgstr ""
-"Можете ручно навести партиције на изабраним дисковима. Следећи екран "
+"Можете ручно навести партиције на изабраним дисковима. Следећи екран вам "
 "омогућује да подесите дискове и партиције за рачунар. Ако изаберете ову "
 "опцију, Fedora подразумевано не прави партиције."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:124(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:106(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -5251,13 +4930,12 @@
 "automatically selected."
 msgstr ""
 "Изаберите <guilabel>Прегледај и промени нацрт партиција</guilabel> да "
-""
-"прилагодите групу партиција које ће Fedora направити, да подесите систем да "
-"користи RAID низове, или да промените опције покретања за систем. Ако "
+"прилагодите групу партиција које ће Fedora направити, да подесите ваш систем "
+"да користи RAID низове, или да промените опције покретања за ваш систем. Ако "
 "изаберете једну од алтернативних опција за поделу диска, ово је аутоматски "
 "изабрано."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:135(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:117(para)
 msgid ""
 "You want to install Fedora to a drive connected through the "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -5268,11 +4946,10 @@
 "Желите да инсталирате Fedora-у на диск прикључен преко <firstterm>iSCSI</"
 "firstterm> протокола. Изаберите <guilabel>Напредне опције складиштења</"
 "guilabel>, онда изаберите <guilabel>Додај iSCSI циљ</guilabel>, и на крају "
-""
-"изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>. Дајте IP адресу и име iSCSI "
-"зачетника, и изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>."
+"изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>. Дајте IP адресу и iSCSI почетно "
+"име, и изаберите <guilabel>Додај диск</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:145(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
@@ -5280,7 +4957,7 @@
 "Желите да онемогућите <firstterm>dmraid</firstterm> уређај који је пронађен "
 "током покретања."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:131(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -5288,7 +4965,7 @@
 "Користите опцију <guilabel>Напредне опције складиштења</guilabel> ако: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:151(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:133(para)
 msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
@@ -5296,11 +4973,11 @@
 "Изаберите опцију дељена диска, и притисните <guibutton>Следећи</guibutton> "
 "да наставите."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:156(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
 msgid "The Next Screen"
 msgstr "Следећи екран"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
 msgid ""
 "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref "
 "linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the "
@@ -5311,47 +4988,136 @@
 "Следећи екран је <guilabel>Мрежни уређаји</guilabel>, погледајте <xref "
 "linkend=\"ch-networkconfig\"/> за објашњење, осим ако сте изабрали да сами "
 "прилагодите распоред поделе диска. Ако изаберете опцију <guilabel>Направите "
-"прилагођени нацрт</guilabel>, или опцију <guilabel>Прегледај и промени "
+"прилагођени распоред</guilabel>, или опцију <guilabel>Прегледај и промени "
 "нацрт партиција</guilabel>, наставите на <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "general\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:168(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Опште информације о партицијама"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
+#, fuzzy
+msgid "RAID and Other Disk Devices"
+msgstr "Други уређај"
 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:152(title)
+#, fuzzy
+msgid "Hardware RAID"
+msgstr "хардвер"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:154(primary) en_US/diskpartitioning.xml:159(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:871(guilabel)
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:155(secondary)
+msgid "hardware"
+msgstr "хардвер"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:158(primary)
+msgid "array"
+msgstr "низ"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:161(para)
+msgid ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
+"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
+"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
+"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
+"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, или Редундантни низ независних дискова, "
+"омогућава групи, или <firstterm>низу</firstterm>, дискова да се понашају као "
+"један уређај. Подесите било које RAID функције пружене од матичне плоче на "
+"рачунару, или од прикључених картица контролера, пре него што започнете "
+"инсталациони процес. Сваки активни RAID низ ће се појавити као један диск у "
+"Fedora-и."
+
+#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Fedora систем има најмање три партиције:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
+"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
+"hardware."
+msgstr ""
+"На системима са више од једног чврстог диска можете подесити Fedora систем "
+"да рукује са неколико дискова као да су Linux RAID низ без потребе за "
+"додатним хардвером. <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> даје више података о "
+"Linux софтверским RAID низовима."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:176(para)
-msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
+#, fuzzy
+msgid "Software RAID"
+msgstr "Развој софтвера"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:178(para)
+msgid ""
+"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
+"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
+"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
+"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
-"Партиција за податке монтирана на <filename>/boot</filename>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:181(para)
-msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
-msgstr "Партиција за податке монтирана на <filename>/</filename>"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
+msgid "FireWire and USB Disks"
+msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
-msgid "A swap partition"
-msgstr "Свап партиција"
+msgid ""
+"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
+"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
+"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgstr ""
 
+#: en_US/diskpartitioning.xml:191(title)
+#, fuzzy
+msgid "Post-installation Usage"
+msgstr "Одрадите кораке после инсталације"
+
 #: en_US/diskpartitioning.xml:192(para)
 msgid ""
+"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
+"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
+"for use at that time."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
+msgid "General Information on Partitions"
+msgstr "Опште информације о партицијама"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
+msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
+msgstr "Fedora систем има најмање три партиције:"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:208(para)
+#, fuzzy
+msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
+msgstr "<filename>/boot</filename> партиција и LVM"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:213(para)
+#, fuzzy
+msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
+msgstr "Прављење <filename>/home</filename> партиције"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
+#, fuzzy
+msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
+msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> адресирање"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
 "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
 "partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename>/home</filename> partition on systems that "
-"store user data, for the reasons explained in <xref linkend=\"sn-"
-"partitioning-home\"/>."
+"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
+"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"advice\"/> for more information."
 msgstr ""
-""
-"Многи системи имају више партиција него што је најмање наведено изнад. "
-"Бирајте партиције по потреби система. На пример, размислите о прављењу "
-"посебне <filename>/home</filename> партиције за на систему као "
+"Многи системи имају више партиција него што је најмање излистано горе. "
+"Бирајте партиције по потреби вашег система. На пример, размислите о прављењу "
+"посебне партиције за <filename>/home</filename> директоријум на систему као "
 "складиште за корисничке податке, погледајте <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"home\"/> за разлоге."
+"home\"/> за разлог."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:200(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
@@ -5359,36 +5125,38 @@
 "Ако нисте сигурни како најбоље да подесите партиције на рачунару, прихватите "
 "подразумевани распоред."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:205(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:238(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
 "systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap</firstterm> partitions to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> "
+"partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions "
+"of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. "
+"In addition, certain power management features store all of the memory for a "
+"suspended system in the available swap partitions. If you manually specify "
+"the partitions on your system, create one swap partition that has more "
+"capacity than the computer RAM."
 msgstr ""
-"Инсталирани RAM на рачунару пружа извор меморије за покренути систем. "
+"Инсталирани RAM на вашем рачунару пружа извор меморије за покренути систем. "
 "Linux системи користе <indexterm><primary>свап партиције</primary></"
 "indexterm><firstterm>свап</firstterm> партиције да прошире тај извор, тако "
-""
-"што самостално пребацују делове меморије између RAM и свап партиција ако је "
-"недовољно RAM меморије доступно. Такође, поједина својства управљања "
-"потрошњом складиште сву меморију заустављених система на доступне свап "
-"партиције. Ако ручно наведете партиције на систему, направите једну свап "
-"партицију која има више капацитета него RAM-а на рачунару."
+"што самостално пребацује делове меморије између RAM и свап партиција ако је "
+"недовољно RAM меморије доступно. Такође, поједина својства уређивања "
+"потрошње складиште сву меморију за заустављене системе на доступне свап "
+"партиције. Ако ручно наведете партиције на вашем систему, направите једну "
+"свап партицију која има више капацитета него RAM на рачунару."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:220(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:253(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
 "<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
 "firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
 "partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename>/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
+"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
 msgstr ""
 "Партиције за податке пружају складиште за датотеке. Свака партиција има "
 "<indexterm><primary>тачка монтирања</primary></indexterm><firstterm>тачку "
@@ -5396,66 +5164,71 @@
 "налази на тој партицији. Партиција без одређене тачке монтирања није "
 "приступачна за кориснике. Подаци који се не налазе на било којој другој "
 "партицији ће бити постављени на <filename>/</filename> (или "
-""
-"<indexterm><primary>партиција</primary><secondary>коренска</secondary></inde"
-"xterm><firstterm>коренској</firstterm>) партицији."
+"<indexterm><primary>партиција</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><firstterm>root</firstterm>) партицији."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:238(title)
-msgid "Root and <filename>/root</filename>"
-msgstr "Корен (root) и <filename>/root</filename>"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:270(title)
+#, fuzzy
+msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+msgstr "Root и <filename>/root</filename>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:240(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:273(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top "
-"of the directory structure. The <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
-"indexterm><filename>/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") "
-"directory is the home directory of the user account for system "
-"administration."
+"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
+"directory of the user account for system administration."
 msgstr ""
 "<filename>/</filename> (или <indexterm><primary>партиција</"
-""
-"primary><secondary>коренска</secondary></indexterm> коренска) партиција је "
-"на врху структуре директоријума. <indexterm><primary>партиција</"
+"primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) партиција је на врху "
+"директоријумске структуре. <indexterm><primary>партиција</"
 "primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
 "indexterm><filename>/root</filename> (понекада названа „коса црта-рут“) "
 "директоријум је лични директоријум корисничког налога који припада "
 "администратору система."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:258(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:289(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
 msgstr "Са најмањим распоредом приказаним изнад:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:264(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:295(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"All data under the <filename>/boot/</filename> directory resides on the "
-"<filename>/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/"
-"grub/grub.conf</filename> resides on the <filename>/boot</filename> "
-"partition."
+"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
+"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
+"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 "Сви подаци под <filename>/boot/</filename> директоријумом се налазе на "
 "<filename>/boot</filename> партицији. На пример, датотека <filename>/boot/"
 "grub/grub.conf</filename> се налази на <filename>/boot</filename> партицији."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:305(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Any file outside of the <filename>/boot</filename> partition, such as "
-"<filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename>/</filename> "
-"partition."
+"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
+"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
 msgstr ""
 "Било која датотека изван <filename>/boot</filename> партиције, као што је "
 "<filename>/etc/passwd</filename>, се налази на <filename>/</filename> "
 "партицији."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:280(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:314(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename>/usr</filename> and <filename>/usr/local</filename> "
-"partitions. In that case, files under <filename>/usr/local</filename>, such "
-"as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename>/usr/local</"
-"filename> partition. Any other files in <filename>/usr/</filename>, such as "
-"<filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename>/usr</filename> "
+"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
+"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
+"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
+"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
+"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
+"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
+"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
 "Такође, и поддиректоријуми могу бити додељени партицијама. Поједини "
@@ -5466,36 +5239,39 @@
 "датотеке у <filename>/usr/</filename> директоријуму, као што је <filename>/"
 "usr/bin/foo</filename>, су на <filename>/usr</filename> партицији."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:292(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:328(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename>/</filename> "
-"partition, upgrades become easier. Refer to the description of "
-"<application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit"
-"\">Edit option</link> for more information."
+"If you create many partitions instead of one large <filename class="
+"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
+"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
+"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
 msgstr ""
 "Ако направите много партиција, уместо једне велике <filename>/</filename> "
-""
-"партиције, надоградње система постају лакше. Погледајте опис <link linkend"
-"=\"disk-druid-edit\">опције Уреди</link> у <application>Диск Врачу</"
+"партиције, надоградње система постају лакше. Погледајте опис <link linkend="
+"\"disk-druid-edit\">опције Уреди</link> у <application>Диск Врачу</"
 "application> за више података."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:300(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:336(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Оставите вишак капацитета недодељено"
+msgstr "Остави вишак капацитета не додељено"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:301(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:337(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Only assign storage capacity to partitions that you require immediately. You "
-"may allocate free space at any time, to meet needs as they arise."
+"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
+"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
+"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
 "Доделите партицијама само онолико простора колико је тренутно потребно. "
 "Можете касније додати више слободног простора, ако се потреба за тим појави."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:308(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:346(title)
 msgid "Partition Types"
 msgstr "Врсте партиција"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:310(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:348(para)
 msgid ""
 "Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
@@ -5521,24 +5297,92 @@
 "датотека</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
 "systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
 "\">ext3</systemitem></firstterm> систем датотека за партиције података које "
-""
-"нису део LVM-а, осим ако имате одређену потребу која захтева другу врсту "
+"нису део LVM, осим ако имате одређену потребу која захтева другу врсту "
 "система датотека."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:346(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:379(title)
+#, fuzzy
+msgid "Minimum Partition Sizes"
+msgstr "Величине партиције"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:380(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
+"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
+"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
+"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
+"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
+"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
+msgid "Directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:391(segtitle)
+msgid "Minimum size"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:393(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:584(filename)
+msgid "/"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:394(seg) en_US/diskpartitioning.xml:398(seg)
+msgid "250 MB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:397(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(filename)
+msgid "/usr"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:401(filename)
+msgid "/tmp"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(seg)
+msgid "50 MB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:405(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:596(filename)
+msgid "/var"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:406(seg)
+msgid "384 MB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(seg)
+msgid "100 MB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:413(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:565(filename)
+#, fuzzy
+msgid "/boot"
+msgstr "покретање"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:414(seg)
+msgid "75 MB"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:420(title)
 msgid "Understanding LVM"
 msgstr "Разумевање LVM-а"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:348(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:791(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:422(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:921(guilabel)
 msgid "LVM"
 msgstr "LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:349(secondary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:423(secondary)
 msgid "understanding"
 msgstr "разумевање"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:351(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
 msgid ""
 "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
 "over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
@@ -5566,22 +5410,29 @@
 "партицијама. Имају врсту система датотека, као што је <systemitem class="
 "\"filesystem\">ext3</systemitem> и тачку за монтирање."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:380(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:449(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
 msgstr "<filename>/boot</filename> партиција и LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:382(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:450(para)
 msgid ""
-"Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
-"reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
-"system must be held outside of the LVM physical volumes."
+"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
+"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partition."
 msgstr ""
-"Само активни Linux систем може читати или писати на LVM дискове. Због овог "
-"разлога <filename>/boot</filename> партиција која покреће ваш систем мора "
-"бити држана изван LVM физичких дискова."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:457(para)
 msgid ""
+"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
+"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
+"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
+"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
+"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
+"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:465(para)
+msgid ""
 "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
 "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
 "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
@@ -5592,7 +5443,7 @@
 "дискови у групи дискова на различитим RAID низовима, онда администратор може "
 "да прошири логички диск преко свих дискова у низу."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:398(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:473(para)
 msgid ""
 "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
 "the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
@@ -5606,30 +5457,39 @@
 "недодељеним. Можете безбедно повећавати логички диск да користи недодељени "
 "простор, по потреби."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:408(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:482(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
 msgstr "LVM и подразумевани распоред партиција"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"By default, the installation process creates data and swap partitions within "
-"LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
+"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
+"<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 "Подразумевано, инсталациони процес прави партиције за податке и свап у LVM "
 "дисковима, са <filename>/boot</filename> партицијом изван LVM диска."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:419(title)
-msgid "Creating a <filename>/home</filename> Partition"
-msgstr "Прављење <filename>/home</filename> партиције"
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(title)
+#, fuzzy
+msgid "Advice on Partitions"
+msgstr "Windows партиције"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:421(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(para)
 msgid ""
+"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
+"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
+"space."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:500(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files. LVM provides "
-"you with the ability to add more storage capacity for the user data at a "
-"later time."
+"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr ""
 "Ако очекујете да ћете ви или други корисници похрањивати податке на систем, "
 "направите посебну партицију за <filename>/home</filename> директоријум у "
@@ -5638,11 +5498,142 @@
 "са подацима. LVM вам пружа могућност да касније додате више простора за "
 "корисничке податке."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:453(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(para)
+msgid ""
+"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
+"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(para)
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
+"for a number of applications, including the <application>Apache</"
+"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
+"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> directory"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(para)
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
+"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
+"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
+"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
+"development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:534(para)
+msgid ""
+"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
+"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
+"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
+"reallocate storage."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:541(para)
+msgid ""
+"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
+"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
+"your current system. For instance, if you intend to run a "
+"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
+"case you need to reinstall later."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:551(para)
+msgid ""
+"The following table is a possible partition setup for a system with a "
+"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
+"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(title)
+msgid "Example Usage"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:557(para)
+msgid "This setup is not optimal for all use cases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:560(title)
+#, fuzzy
+msgid "Example Partition Setup"
+msgstr "Екран за избор партиције"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:562(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:581(segtitle)
+#, fuzzy
+msgid "Partition"
+msgstr "Врсте партиција"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:563(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:582(segtitle)
+msgid "Size and type"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(systemitem)
+msgid "ext3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(seg)
+#, fuzzy
+msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+msgstr "<placeholder-1/> програм"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:570(filename)
+msgid "swap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:571(seg)
+msgid "2 GB swap"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(seg)
+#, fuzzy
+msgid "LVM physical volume"
+msgstr "Избацивање LVM физичких дискова"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:575(seg)
+msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:578(para)
+msgid ""
+"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
+"the following logical volumes:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:585(seg)
+msgid "3 GB ext3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:589(seg)
+msgid "8 GB ext3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:592(filename)
+msgid "/usr/local"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:593(seg)
+msgid "2 GB ext3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:597(seg)
+msgid "4 GB ext3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:601(seg)
+msgid "50 GB ext3"
+msgstr ""
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:609(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Диск Врач"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:455(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -5662,32 +5653,25 @@
 "indexterm><firstterm>LVM</firstterm> који пружа проширљива и поузданија "
 "складишта за податке."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:476(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:629(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Мењање подразумеваног LVM распореда"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:631(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
 "capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
 "the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"it's size as necessary."
+"its size as necessary."
 msgstr ""
 "Подразумевани распоред поставља сва доступна складишта (дискове) у један LVM "
 "физички диск, са једним LVM логичким диском за систем. Да бисте направили "
 "простор за додатне партиције, <guibutton>Уреди</guibutton> логички диск са "
 "тачком монтирања <filename>/</filename>, и смањите га по потреби."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
-msgid "Disk Setup Screen"
-msgstr "Екран поставки диска"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:496(phrase)
-msgid "disk setup screen"
-msgstr "Екран подешавања диска"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:500(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:639(para)
 msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
@@ -5695,11 +5679,11 @@
 "<application>Диск Врач</application> приказује следеће радње у инсталационом "
 "програму:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:507(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:646(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Ново"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -5714,11 +5698,11 @@
 "тачку монтирања и врсту партиције. Ако имате више од једног диска на "
 "систему, изаберите на којим чврстим дисковима партиција може пребивати."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:522(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Неправилне партиције"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:662(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
 "indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -5738,7 +5722,7 @@
 "primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) "
 "партицији."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:543(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -5748,41 +5732,41 @@
 "Направите <filename>/boot</filename> партицију пре подешавања било које "
 "друге диск групе."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:549(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:685(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr "Такође, можете изабрати три опције за промену величине ваше партиције:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:691(guilabel)
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Утврђена величина"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:557(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:693(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr ""
 "Користите утврђену величину која је близу вашег уноса колико је то могуће."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:564(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:700(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Попуните сав простор до"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:702(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Повећајте партицију на највећу величину по вашем избору."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:709(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Попуни до највеће дозвољене величине"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
 "Повећајте партицију све док не попуни слободни простор изабраних дискова."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:584(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:720(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Величине партиције"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:586(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -5790,7 +5774,7 @@
 "Стварна партиција на диску може бити незнатно мања или већа него ваш избор. "
 "Ограничења која потичу од геометрије диска су разлог за ово, а не грешка."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:592(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to continue."
@@ -5798,12 +5782,12 @@
 "После уноса детаља за ваше партиције, притисните <guibutton>У реду</"
 "guibutton> да наставите."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:129(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:736(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
 msgid "Edit"
 msgstr "Уреди"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:738(para)
 msgid ""
 "Select this option to edit an existing partition, "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -5816,11 +5800,11 @@
 "indexterm> LVM групу дискова или LVM физичку групу дискова. Да промените "
 "величину LVM физичког диска, прво га избаците из свих група дискова."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:613(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:749(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "Избацивање LVM физичких дискова"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
 msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
@@ -5828,7 +5812,7 @@
 "Ако избаците LVM физички диск из групе дискова, избрисаће те све логичке "
 "дискове које садржи."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:620(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:756(para)
 msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
@@ -5836,16 +5820,16 @@
 "Уредите партицију да промените величину, тачку монтирања или врсту система "
 "датотека. Користите ову функцију да:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "исправите грешке приликом постављања ваших партиција"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:631(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:767(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr ""
 "преселите Linux партиције ако надограђујете или поново инсталирате Fedora-у"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:773(para)
 msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
@@ -5853,11 +5837,11 @@
 "пружите тачку монтирања за партиције које не припадају Linux систему, као "
 "партиције коришћене од стране Windows оперативног система"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:644(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:780(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Windows партиције"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:646(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the "
 "<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -5888,7 +5872,7 @@
 "или <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) партиције са "
 "постављеном тачком монтирања."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:683(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:816(para)
 msgid ""
 "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
 "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -5901,7 +5885,7 @@
 "резервну копију пре уређивања икоје партиције. Ако промените величину "
 "партиције, можете изгубити све податке на њој."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:691(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -5920,12 +5904,12 @@
 "можете задржати те податке док податке на системским партицијама као што је "
 "<filename>/boot</filename> можете избрисати."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:139(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:841(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
 msgid "Delete"
 msgstr "Обриши"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:843(para)
 msgid ""
 "Select this option to erase an existing partition "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -5937,7 +5921,7 @@
 "indexterm> или LVM физички диск. Да избришете LVM физички диск, прво "
 "избришите групе дискова којима тај физички диск припада."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:721(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:852(para)
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
@@ -5945,11 +5929,11 @@
 "Ако направите грешку, користите <guilabel>Поново покрени</guilabel> опцију "
 "да одустанете од свих промена које сте направили."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:729(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:860(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Поново покрени"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:731(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:862(para)
 msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
@@ -5957,7 +5941,7 @@
 "Изаберите ову опцију да принудите <application>Диск Врач</application>-а да "
 "одустане од свих промена направљених на партицији диска."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:873(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -5965,11 +5949,11 @@
 "Изаберите ову опцију да поставите софтверски RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> на Fedora систему."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:881(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Направите софтверску RAID партицију"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:754(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:884(para)
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -5977,11 +5961,11 @@
 "Изаберите ову опцију да додате партицију у софтверски RAID. Ова опција је "
 "једини доступни избор ако ваш диск не садржи софтверске RAID партиције."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:763(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:893(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Направите RAID уређај"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:765(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:895(para)
 msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -5991,11 +5975,11 @@
 "софтверских RAID партиција. Ова опција је доступна ако су две или више "
 "софтверских RAID партиција подешене."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:775(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:905(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Клонирајте диск да направите RAID уређај"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:908(para)
 msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -6005,19 +5989,21 @@
 "постојећег диска. Ова опција је доступна ако су два или више дискова "
 "прикључена на систем."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:793(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:923(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
 "software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog."
+"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
+"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
 "Изаберите ову опцију да поставите LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> на Fedora систему. Прво направите најмање једну "
-"партицију или софтверски RAID уређај као LVM физички диск, користећи "
-"<application>Ново</application> прозорче."
+"indexterm> на Fedora систему. Прво направите најмање једну партицију или "
+"софтверски RAID уређај као LVM физички диск, користећи <application>Ново</"
+"application> прозорче."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:802(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:933(para)
 msgid ""
 "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -6031,7 +6017,7 @@
 "<guilabel>Додај</guilabel>, <guilabel>Уреди</guilabel> и <guilabel>Обриши</"
 "guilabel> опције."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:810(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:941(para)
 msgid ""
 "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
 "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -6052,11 +6038,11 @@
 "избацити физички диск из групе дискова. На пример, смањујући величину "
 "логичког диска на 4 ГБ би вам дозволило да избаците један 5 ГБ физички диск."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:825(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM није доступан у режиму текстуалне инсталације"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:826(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:957(para)
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6076,7 +6062,7 @@
 "<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
 "otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:843(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:974(para)
 msgid ""
 "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -6084,42 +6070,6 @@
 "Када завршите постављање и прегледање ваших подешавања партиција, изаберите "
 "<guilabel>Следећи</guilabel> да наставите инсталациони процес."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/bootloader.xml:52(None)
-msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/bootloader.xml:55(None)
-msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/bootloader.xml:152(None)
-msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/bootloader.xml:155(None)
-msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/bootloader.xml:312(None)
-msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/bootloader.xml:315(None)
-msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
 msgid ""
 "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
@@ -6163,23 +6113,11 @@
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
 msgstr "GRUB може да пребрише постојећи покретачки програм при инсталацији."
 
-#: en_US/bootloader.xml:45(para)
-msgid "The following screen displays boot loader configuration options."
-msgstr "Следећи екран приказује опције подешавања покретачког програма."
-
-#: en_US/bootloader.xml:49(title)
-msgid "Boot Loader Configuration Screen"
-msgstr "Екран подешавања покретачког програма"
-
-#: en_US/bootloader.xml:58(phrase)
-msgid "Boot loader configuration screen"
-msgstr "Екран подешавања покретачког програма"
-
-#: en_US/bootloader.xml:63(title)
+#: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 msgstr "Задржавање постојећих поставки покретачког програма"
 
-#: en_US/bootloader.xml:65(para)
+#: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
 "boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
@@ -6193,11 +6131,11 @@
 "датотека. Да одбијете инсталацију новог покретачког програма, изаберите "
 "<guilabel>Ниједан покретачки програм неће бити инсталиран</guilabel>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:75(title)
+#: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
 msgstr "Покретачки програм обавезан"
 
-#: en_US/bootloader.xml:77(para)
+#: en_US/bootloader.xml:60(para)
 msgid ""
 "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -6207,7 +6145,7 @@
 "покретачки програм инсталиран да би се могао покренути, осим ако сте "
 "направили посебни покретачки диск са којег покрећете рачунар."
 
-#: en_US/bootloader.xml:85(para)
+#: en_US/bootloader.xml:68(para)
 msgid ""
 "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
 "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
@@ -6223,17 +6161,17 @@
 "после притискања дугмета <guibutton>Следећи</guibutton>. <xref linkend=\"sn-"
 "bootloader-advanced\"/> објашњава својства додатног екрана."
 
-#: en_US/bootloader.xml:96(title)
+#: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
 msgstr "Покретање додатних оперативних система"
 
-#: en_US/bootloader.xml:98(para)
+#: en_US/bootloader.xml:81(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them. To add, remove, or "
-"change the detected operating system settings, use the options provided."
+"<application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr ""
 "Ако је други оперативни систем већ инсталиран, Fedora покушава да аутоматски "
 "нађе и подеси <application>GRUB</application> да га покреће. Можете ручно "
@@ -6241,21 +6179,34 @@
 "application> не успе пронаћи. Да додате, избаците или промените пронађене "
 "поставке оперативних система, користите пружене опције."
 
-#: en_US/bootloader.xml:110(guibutton)
+#. <important>
+#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
+#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
+#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
+#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
+#.     </important>
+#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
+#: en_US/bootloader.xml:96(para)
+msgid ""
+"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
+"options provided."
+msgstr ""
+
+#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Додај"
 
-#: en_US/bootloader.xml:112(para)
+#: en_US/bootloader.xml:103(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional "
-"operating system in GRUB. Fedora displays the dialog shown in <xref linkend="
-"\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
+"in GRUB."
 msgstr ""
 "Притисните дугме <guibutton>Додај</guibutton> да убаците додатни оперативни "
 "систем у GRUB. Fedora приказује прозорче приказано као <xref linkend=\"fig-"
 "bootloader-others-popup\"/>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:119(para)
+#: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid ""
 "Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
@@ -6265,7 +6216,7 @@
 "покренути са падајућег списка и дајте ставки ознаку. <application>GRUB</"
 "application> приказује ову ознаку у свом покретачком менију."
 
-#: en_US/bootloader.xml:131(para)
+#: en_US/bootloader.xml:119(para)
 msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -6273,7 +6224,7 @@
 "Да бисте променили ставку у GRUB покретачком менију, изаберите ставку и "
 "притисните <guibutton>Уреди</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:141(para)
+#: en_US/bootloader.xml:129(para)
 msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
@@ -6281,19 +6232,11 @@
 "Да избаците ставку из GRUB покретачког менија, изаберите ставку и притисните "
 "<guibutton>Обриши</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:149(title)
-msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
-msgstr "Додавање оперативног система на покретачки мени"
-
-#: en_US/bootloader.xml:158(phrase)
-msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
-msgstr "Додавање ставки на GRUB покретачки мени."
-
-#: en_US/bootloader.xml:164(title)
+#: en_US/bootloader.xml:138(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
 msgstr "Постављање лозинке на покретачком програму"
 
-#: en_US/bootloader.xml:166(para)
+#: en_US/bootloader.xml:140(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
 "an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -6311,11 +6254,11 @@
 "<application>GRUB</application> тако да оператер мора унети лозинку да би "
 "зауставио нормалну покретачку секвенцу."
 
-#: en_US/bootloader.xml:177(title)
+#: en_US/bootloader.xml:151(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
 msgstr "GRUB лозинка није неопходна"
 
-#: en_US/bootloader.xml:178(para)
+#: en_US/bootloader.xml:152(para)
 msgid ""
 "You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
 "system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -6330,7 +6273,7 @@
 "приступити <application>GRUB</application>-у. У том случају, лозинка је од "
 "помоћи."
 
-#: en_US/bootloader.xml:188(para)
+#: en_US/bootloader.xml:162(para)
 msgid ""
 "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
 "guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
@@ -6344,11 +6287,11 @@
 "приказали прозорче за унос. Унесите жељену лозинку, и онда је потврдите "
 "уносећи је поново у дато поље."
 
-#: en_US/bootloader.xml:197(title)
+#: en_US/bootloader.xml:171(title)
 msgid "Choose a Good Password"
 msgstr "Изаберите добру лозинку"
 
-#: en_US/bootloader.xml:198(para)
+#: en_US/bootloader.xml:172(para)
 msgid ""
 "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 "guess."
@@ -6356,11 +6299,11 @@
 "Изаберите лозинку које је једноставна за памћење али тешка за друге да "
 "погоде."
 
-#: en_US/bootloader.xml:204(title)
+#: en_US/bootloader.xml:178(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 msgstr "Заборављена <application>GRUB</application> лозинка"
 
-#: en_US/bootloader.xml:206(para)
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
 "<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -6376,7 +6319,7 @@
 "покренути систем, можда будете у могућности да користите режим „спашавања“ "
 "на првом Fedora инсталационом диску да поставите поново GRUB лозинку."
 
-#: en_US/bootloader.xml:216(para)
+#: en_US/bootloader.xml:190(para)
 msgid ""
 "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
 "the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
@@ -6388,11 +6331,11 @@
 "коришћењу ове алатке, користите наредбу <command>man grub-md5-crypt</"
 "command> у прозору терминала да прочитате странице за упуство."
 
-#: en_US/bootloader.xml:226(title)
+#: en_US/bootloader.xml:200(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
 msgstr "Напредне опције покретачког програма"
 
-#: en_US/bootloader.xml:228(para)
+#: en_US/bootloader.xml:202(para)
 msgid ""
 "The default boot options are adequate for most situations. The installation "
 "program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
@@ -6405,7 +6348,7 @@
 "главни покретачки запис (<abbrev>MBR</abbrev>), пребрисивајући било који "
 "постојећи покретачки програм."
 
-#: en_US/bootloader.xml:239(para)
+#: en_US/bootloader.xml:213(para)
 msgid ""
 "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
 "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -6417,11 +6360,11 @@
 "опцију, инсталатер ће записати GRUB на првом сектору Linux <filename>/boot</"
 "filename> партицијe."
 
-#: en_US/bootloader.xml:247(title)
+#: en_US/bootloader.xml:221(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "GRUB као додатни покретачки програм"
 
-#: en_US/bootloader.xml:248(para)
+#: en_US/bootloader.xml:222(para)
 msgid ""
 "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
 "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -6436,7 +6379,7 @@
 "користи GRUB као главни покретачки програм на рачунарима са два оперативна "
 "система."
 
-#: en_US/bootloader.xml:258(para)
+#: en_US/bootloader.xml:232(para)
 msgid ""
 "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
@@ -6449,7 +6392,7 @@
 "дискова</guibutton> да подесите редослед уређаја у Fedora-и како би се "
 "поклапао са редоследом у BIOS-у."
 
-#: en_US/bootloader.xml:266(para)
+#: en_US/bootloader.xml:240(para)
 msgid ""
 "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
 "disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
@@ -6460,7 +6403,7 @@
 "исправно због ограничења у <abbrev>BIOS</abbrev>-у. Да заобиђете овај "
 "проблем, штиклирајте <guibutton>Наметни LBA32</guibutton> кућицу."
 
-#: en_US/bootloader.xml:273(para)
+#: en_US/bootloader.xml:247(para)
 msgid ""
 "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
 "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
@@ -6470,11 +6413,11 @@
 "параметри језгра нису потребни. Међутим, можете пружити све потребне "
 "параметре користећи напредне опције покретачког програма."
 
-#: en_US/bootloader.xml:281(title)
+#: en_US/bootloader.xml:255(title)
 msgid "Kernel Parameters"
 msgstr "Параметри језгра"
 
-#: en_US/bootloader.xml:283(para)
+#: en_US/bootloader.xml:257(para)
 msgid ""
 "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
 "command in a terminal window: <userinput>man\n"
@@ -6486,39 +6429,32 @@
 "        bootparam</userinput>. За потпуни и меродавни списак, погледајте "
 "документацију приложену са изворним кодом језгра."
 
-#: en_US/bootloader.xml:291(para)
+#: en_US/bootloader.xml:265(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
 "loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the menu shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> appears."
+"the advanced boot options menu appears."
 msgstr ""
 "Да бисте променили било које од ових подешавања, штиклирајте "
 "<guibutton>Подеси напредне опције покретачког програма</guibutton> кућицу. "
 "Изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> и мени приказан као <xref linkend="
 "\"fig-bootloader-advanced\"/> ће се појавити."
 
-#: en_US/bootloader.xml:300(title)
+#: en_US/bootloader.xml:273(title)
 msgid "Optional Menu"
 msgstr "Необавезни мени"
 
-#: en_US/bootloader.xml:302(para)
+#: en_US/bootloader.xml:275(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora displays the following advanced boot options menu <emphasis>only</"
-"emphasis> if the advanced configuration check box described above has been "
-"selected."
+"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
+"the advanced configuration check box described above has been selected."
 msgstr ""
 "Fedora приказује следећи мени са напредним опцијама покретања "
 "<emphasis>само</emphasis> ако је изнад описана кућица за напредне опције "
 "подешавања штиклирана."
 
-#: en_US/bootloader.xml:309(title)
-msgid "Advanced Boot Options"
-msgstr "Напредне опције покретања"
-
-#: en_US/bootloader.xml:318(phrase)
-msgid "Advanced boot settings menu"
-msgstr "Мени напредних опција покретања"
-
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
 msgstr "Почетак инсталације"
@@ -6554,130 +6490,149 @@
 "arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Покретачка медија приказује графички покретачки мени са неколико опција. Ако"
-" ни једно дугме није притиснуто у року од 60 секунди, подразумевана опција "
-"се покреће. Да би изабрали подразумевану опцију, чекајте да време истекне "
-"или притисните <keycap>Enter</keycap> на тастатури. Ако желите изабрати неку"
-" другу опцију осим подразумеване, користите стрелице на тастатури, и "
+msgstr ""
+"Покретачка медија приказује графички покретачки мени са неколико опција. Ако "
+"ни једно дугме није притиснуто у року од 60 секунди, подразумевана опција се "
+"покреће. Да би изабрали подразумевану опцију, чекајте да време истекне или "
+"притисните <keycap>Enter</keycap> на тастатури. Ако желите изабрати неку "
+"другу опцију осим подразумеване, користите стрелице на тастатури, и "
 "притисните <keycap>Enter</keycap> када се жељена опција означи. Ако желите "
-"прилагодити покретачке опције за нарочиту опцију, притисните "
-"<keycap>Tab</keycap> дугме."
+"прилагодити покретачке опције за нарочиту опцију, притисните <keycap>Tab</"
+"keycap> дугме."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:37(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Boot Options"
+msgstr "Опције за подизање система"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
+msgid ""
+"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
+"\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
 msgstr "Ако покрећете Живи ЦД, доступне опције су:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:41(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Run from image"
 msgstr "Покрени са отиска"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr "Ова опција је подразумевана. Ако изаберете ову опцију, онда ће се само "
+msgstr ""
+"Ова опција је подразумевана. Ако изаберете ову опцију, онда ће се само "
 "језгро и програми за покретање учитати у меморију. Ова опција узима мање "
 "времена да се учита. Током коришћења програма, они се учитавају са диска, "
 "што узима више времена. Овај режим може бити коришћен на машинама са мање "
 "радне меморије."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:51(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
 msgid "Run from RAM"
 msgstr "Покрени са RAM-а"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:52(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
 msgid ""
 "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
 "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded at "
 "one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr "Ако изаберете ову опцију, окружење Живог ЦД-а се у потпуности учитава у "
+msgstr ""
+"Ако изаберете ову опцију, окружење Живог ЦД-а се у потпуности учитава у "
 "меморију. Ово узима више времена за учитавање, пошто се читав ЦД учитава "
 "одједном. Током каснијег коришћења програма, они су учитани директно из "
 "меморије, што даје брзо реагујуће окружење. Овај режим се само може на "
 "машинама са најмање 1 GB радне меморије."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
 msgstr "Провери и покрени са отиска"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
-msgstr "Ова опција омогућује проверу диска пре покретања окружења Живог ЦД-а. "
+msgstr ""
+"Ова опција омогућује проверу диска пре покретања окружења Живог ЦД-а. "
 "Погледајте <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> за више података о процесу "
 "провере."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:70(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
 msgid "If you boot the DVD, the boot menu options include:"
 msgstr "Ако покренете ДВД, покретачки мени садржи следеће опције:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:74(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:79(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Инсталација или надоградња постојећег система"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:80(para)
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
-msgstr "Ова је подразумевана опција. Изаберите ову опцију да би инсталирали Fedora-у"
-" на рачунарски систем користећи графички инсталациони програм."
+msgstr ""
+"Ова је подразумевана опција. Изаберите ову опцију да би инсталирали Fedora-у "
+"на рачунарски систем користећи графички инсталациони програм."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:82(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:87(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 msgstr "Инсталација или надоградња постојећег система (текстуални режим)"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:83(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:88(para)
 msgid ""
 "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
 "text-based installation program. If your computer system has problems using "
 "the graphical installation program, you can install the system with this "
 "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
 "you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr "Изаберите ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунарски систем користећи "
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да инсталирате Fedora-у на рачунарски систем користећи "
 "текстуални инсталациони програм. Ако рачунарски систем има проблема током "
 "коришћења графичког инсталационог програма, можете инсталирати систем са "
 "овом опцијом. Инсталација са овом опцијом Вас <emphasis>не</emphasis> "
 "зауставља да користите графичко сучеље на систему после инсталације."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:94(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:99(title)
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Спашавање инсталираног система"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:95(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:100(para)
 msgid ""
 "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
 "that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr "Изаберите ову опцију да поправите проблем са инсталираним Fedora системом "
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поправите проблем са инсталираним Fedora системом "
 "који спречава нормално подизање система. Иако је Fedora изузетно стабилна "
-"рачунарска платформа, повремени проблеми који спречавају подизање система су"
-" могући. Окружење за спашавање садржи програме алатке који дозвољавају "
+"рачунарска платформа, повремени проблеми који спречавају подизање система су "
+"могући. Окружење за спашавање садржи програме алатке који дозвољавају "
 "поправку велику разноликост оваквих проблема."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:106(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:111(title)
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Покретање са локалног диска"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:107(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:112(para)
 msgid ""
 "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 "system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr "После покретања са Fedora-ине медије, ако одлучите да је потребно покренути "
+msgstr ""
+"После покретања са Fedora-ине медије, ако одлучите да је потребно покренути "
 "систем са постојећег чврстог диска, изаберите ову опцију."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:115(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:120(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Инсталација са другог извора"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:116(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:121(para)
 msgid ""
 "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
 "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
@@ -6685,79 +6640,84 @@
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
 "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
 "menu."
-msgstr "Све покретачке медије осим ДВД дистрибуције представљају мени који омогућује"
-" избор инсталационог извора, попут мреже или чврстог диска. Ако покрећете "
+msgstr ""
+"Све покретачке медије осим ДВД дистрибуције представљају мени који омогућује "
+"избор инсталационог извора, попут мреже или чврстог диска. Ако покрећете "
 "систем са ДВД дистрибуције а не желите инсталирати са ДВД-а, притисните "
 "<keycap>Tab</keycap> дугме у покретачком менију. Додајте размак и опцију "
 "<option>askmethod</option> на крају линије приказане испод менија."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:122(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:127(para)
 msgid ""
 "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "Можете инсталирати Fedora-у са ISO отисака постављених на чврстом диску, или"
-" мрежи користећи NFS, FTP или HTTP начине приступа. Напредни корисници често"
-" користе један од ових начина инсталације пошто је обично много брже читати "
+msgstr ""
+"Можете инсталирати Fedora-у са ISO отисака постављених на чврстом диску, или "
+"мрежи користећи NFS, FTP или HTTP начине приступа. Напредни корисници често "
+"користе један од ових начина инсталације пошто је обично много брже читати "
 "податке са чврстог диска или мрежног сервера него ЦД-а или ДВД-а."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:127(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:132(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
-msgstr "Следећа табела даје кратак преглед различитих покретачких метода и "
+msgstr ""
+"Следећа табела даје кратак преглед различитих покретачких метода и "
 "препоручених метода инсталације који се користе са сваким:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:135(segtitle)
 msgid "Boot Method"
 msgstr "Метод покретања"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:131(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:164(entry)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:160(entry)
 msgid "Installation Method"
 msgstr "Начин инсталације"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:133(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:138(seg)
 msgid "DVD"
 msgstr "ДВД"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:134(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:139(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
 msgstr "ДВД, мрежа или чврсти диск"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:137(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:142(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
 msgstr "Минимални покретачки ЦД или УСБ"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:138(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
 msgid "Network or hard disk"
 msgstr "Мрежа или чврсти диск"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:146(seg)
 msgid "Live CD or USB"
 msgstr "Живи ЦД или УСБ"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
 msgstr "Инсталација на чврсти диск"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
 msgstr "<placeholder-1/> програм"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:146(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> садржи детаљне податке о "
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> садржи детаљне податке о "
 "инсталацији са алтернативних места."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:152(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:157(title)
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Провера медије"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:158(para)
 msgid ""
 "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
 "the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -6765,50 +6725,53 @@
 "chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
-msgstr "ДВД медија дистрибуције и медија Живог ЦД-а дају опције да се провери "
-"интегритет медије. Грешке приликом нарезивања се понекад десе током прављења"
-" ЦД или ДВД медије у опреми кућних рачунара. Грешка у подацима пакета "
+msgstr ""
+"ДВД медија дистрибуције и медија Живог ЦД-а дају опције да се провери "
+"интегритет медије. Грешке приликом нарезивања се понекад десе током прављења "
+"ЦД или ДВД медије у опреми кућних рачунара. Грешка у подацима пакета "
 "изабраног за инсталацију може довести до заустављања инсталације. Да би "
 "смањили могућност утицаја грешака у подацима на инсталацију, проверите "
 "медију пре инсталације."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:161(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Провера живог ЦД-а"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:162(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and run from image</"
 "guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically "
 "during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. "
 "If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
 "downloaded earlier."
-msgstr "Ако покрећете инсталацију са Живог ЦД-а, изаберите <guilabel>Провери и "
+msgstr ""
+"Ако покрећете инсталацију са Живог ЦД-а, изаберите <guilabel>Провери и "
 "покрени са отиска</guilabel> у покретачком менију. Процес провере се "
-"самостално покреће током покретачког процеса, и ако је провера успешна, Живи"
-" ЦД наставља са учитавањем. Ако је провера неуспешна, направите нови Живи ЦД"
-" користећи предходно скинути ISO отисак."
+"самостално покреће током покретачког процеса, и ако је провера успешна, Живи "
+"ЦД наставља са учитавањем. Ако је провера неуспешна, направите нови Живи ЦД "
+"користећи предходно скинути ISO отисак."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:170(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:175(title)
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Провера ДВД-а"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:171(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:176(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Ако покрећете инсталацију са ДВД Fedora дистрибуције, опција за проверу се "
+msgstr ""
+"Ако покрећете инсталацију са ДВД Fedora дистрибуције, опција за проверу се "
 "појављује после избора инсталације. Ако је провера успешна, инсталациони "
 "процес се наставља нормалним током. Ако није успешна, направите нови ДВД "
 "користећи предходно скинути ISO отисак."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:180(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:185(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Покретање преко мреже користећи PXE"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:182(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:187(para)
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -6821,7 +6784,7 @@
 "информација о подешавању PXE сервера, погледајте <xref linkend=\"ap-pxe-"
 "server\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:191(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:196(para)
 msgid ""
 "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
 "the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
@@ -6833,11 +6796,11 @@
 "<option>Boot Services</option>. Једном када правилно подесите PXE покретање, "
 "рачунар ће бити у стању да покрене Fedora-у без било које друге медије."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:199(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:204(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Да бисте покренули рачунар са PXE сервера:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:210(para)
 msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -6845,22 +6808,22 @@
 "Проверите да је мрежни кабел прикључен. Сигнално светло за везу на мрежном "
 "прикључку би требало бити упаљено, чак и ако рачунар није укључен."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "Укључите рачунар."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:222(para)
 msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
 msgstr ""
 "Екран менија ће се појавити. Притисните број који одговара жељеној опцији."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:230(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "Проналажење и уклањање грешака за PXE инсталацију"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
 msgid ""
 "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
 "configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -6874,55 +6837,58 @@
 "не подржавају PXE стандард. Погледајте документацију хардвера за више "
 "података."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:237(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:242(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Графичко и текстуално сучеље"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
-msgstr "Ако се једна од следећих ситуација деси, инсталациони програм ће користити "
+msgstr ""
+"Ако се једна од следећих ситуација деси, инсталациони програм ће користити "
 "текстуални режим:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:242(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
 msgstr ""
 "Инсталациони систем није успео да препозна хардвер за приказ на рачунару"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:246(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:251(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 msgstr "Рачунар има мање од 192 МБ RAM-а"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:249(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:254(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr "Изабрали сте текстуални режим инсталације са покретачког менија"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:253(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:258(para)
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr "Текстуални екрани дају исте могућности као и стандардни екрани. Можете "
+msgstr ""
+"Текстуални екрани дају исте могућности као и стандардни екрани. Можете "
 "подесити систем да користи графичко сучеље после инсталације."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:257(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:262(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Употреба графичког сучеља"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:258(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:263(para)
 msgid ""
 "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
 "a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
 "trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
 "sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
 "help\"/>."
-msgstr "Инсталација у текстуалном режиму <emphasis>не</emphasis> спречава коришћење "
+msgstr ""
+"Инсталација у текстуалном режиму <emphasis>не</emphasis> спречава коришћење "
 "графичког сучеља на систему после инсталације. Ако имате проблем подесити "
 "система да користи графичко сучеље, посаветујте се са осталим изворима "
-"помоћи за решавање проблема попут оних у <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
+"помоћи за решавање проблема попут оних у <xref linkend=\"sn-additional-help"
+"\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
@@ -7067,6 +7033,17 @@
 msgid "the path to the installation files on the server"
 msgstr "путању до инсталационих датотека на серверу"
 
+#: en_US/before-begin.xml:133(para)
+msgid ""
+"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
+"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
+"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
+"to your own geographical location."
+msgstr ""
+"Можете инсталирати Fedora-у са приватног одраза, или једног од јавних одраза "
+"одржаваних од чланова заједнице. Да бисте осигурали најбржу и најпоузданију "
+"могућу везу, користите сервер који је близу Вашег географског пребивалишта."
+
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
@@ -7235,44 +7212,45 @@
 "спашавања, погледајте <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
-msgid ""
-"Configuring the Installation System at the <prompt>boot:</prompt> Prompt"
+#, fuzzy
+msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
 msgstr ""
 "Подешавање инсталационог система преко <prompt>boot:</prompt> одзивника"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:48(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can use the <prompt>boot:</prompt> prompt to specify a number of "
-"settings for the installation system, including:"
+"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
+"installation system, including:"
 msgstr ""
 "Можете користити <prompt>boot:</prompt> одзивник да наведете многе поставке "
 "за инсталациони систем, укључујући:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:57(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
 msgstr "језик"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:62(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:58(para)
 msgid "display resolution"
 msgstr "резолуцију екрана"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:67(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
 msgid "interface type"
 msgstr "врсту сучеља"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:72(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:68(para)
 msgid "Installation method"
 msgstr "начин инсталације"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:77(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:73(para)
 msgid "network settings"
 msgstr "мрежна подешавања"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:84(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:80(title)
 msgid "Specifying the Language"
 msgstr "Навођење језика"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:86(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:82(para)
 msgid ""
 "To set the language for both the installation process and the final system, "
 "specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
@@ -7283,7 +7261,7 @@
 "код за тај језик са <option>lang</option> опцијом. Користите <option>keymap</"
 "option> опцију да подесите жељени распоред тастатуре."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:93(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:89(para)
 msgid ""
 "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
 "userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
@@ -7291,24 +7269,24 @@
 "На пример, ISO кодови <userinput>el_GR</userinput> i <userinput>gr</"
 "userinput> одређују грчки језик и грчки распоред на тастатури:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:99(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable)
 msgid "el_GR"
 msgstr "el_GR"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:99(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable)
 msgid "gr"
 msgstr "gr"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:99(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:95(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:104(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:100(title)
 msgid "Configuring the Interface"
 msgstr "Подешавање сучеља"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:102(para)
 msgid ""
 "You may force the installation system to use the lowest possible screen "
 "resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
@@ -7322,16 +7300,16 @@
 "опцију подизања система. На пример, да подесите резолуцију екрана на "
 "1024x768, унесите:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:115(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:111(replaceable)
 msgid "1024x768"
 msgstr "1024x768"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:115(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:111(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
 msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:117(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:113(para)
 msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
 "primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
@@ -7339,12 +7317,12 @@
 "Ако желите да покренете инсталациони процес у <indexterm><primary>текст</"
 "primary></indexterm><option>text</option> режиму, унесите:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:125(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:121(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux text"
 msgstr "linux text"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:127(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:123(para)
 msgid ""
 "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
@@ -7354,11 +7332,11 @@
 "primary></indexterm> серијску конзолу, унесите <option>serial</option> као "
 "додатну опцију."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:139(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:135(title)
 msgid "Specifying the Installation Method"
 msgstr "Назначите инсталациони метод"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:141(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:137(para)
 msgid ""
 "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
 "enable you to specify the installation method and network settings. You may "
@@ -7370,7 +7348,7 @@
 "подесити начин инсталације и мрежне поставке на самом <prompt>boot:</prompt> "
 "одзивнику."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:150(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:146(para)
 msgid ""
 "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
 "use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
@@ -7380,65 +7358,65 @@
 "користите <option>method</option> опцију. Погледајте <xref linkend=\"tb-"
 "installmethods\"/> за подржане начине инсталације."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:165(entry) en_US/adminoptions.xml:622(entry)
-#: en_US/adminoptions.xml:801(entry)
+#: en_US/adminoptions.xml:161(entry) en_US/adminoptions.xml:618(entry)
+#: en_US/adminoptions.xml:797(entry)
 msgid "Option Format"
 msgstr "Формат инсталације"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:171(para) en_US/adminoptions.xml:628(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:167(para) en_US/adminoptions.xml:624(para)
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "ЦД или ДВД уређај"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:177(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:173(replaceable)
 msgid "cdrom"
 msgstr "cdrom"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:177(option) en_US/adminoptions.xml:189(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:201(option) en_US/adminoptions.xml:213(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:225(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:173(option) en_US/adminoptions.xml:185(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:197(option) en_US/adminoptions.xml:209(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:221(option)
 msgid "method=<placeholder-1/>"
 msgstr "method=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:183(para) en_US/adminoptions.xml:640(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:179(para) en_US/adminoptions.xml:636(para)
 msgid "Hard Drive"
 msgstr "Чврсти диск"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:189(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:185(replaceable)
 msgid "hd://device/"
 msgstr "hd://uredjaj/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:195(para) en_US/adminoptions.xml:664(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:819(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:191(para) en_US/adminoptions.xml:660(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "HTTP сервер"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:201(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:197(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
 msgstr "http://server.mojdomen.co.yu/direktorijum/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:207(para) en_US/adminoptions.xml:676(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:203(para) en_US/adminoptions.xml:672(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:827(para)
 msgid "FTP Server"
 msgstr "FTP сервер"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:213(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:209(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 msgstr "ftp://server.mojdomen.co.yu/direktorijum/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:219(para) en_US/adminoptions.xml:688(para)
-#: en_US/adminoptions.xml:843(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:215(para) en_US/adminoptions.xml:684(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:839(para)
 msgid "NFS Server"
 msgstr "NFS сервер"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:225(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:221(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
 msgstr "nfs:server.mojdomen.co.yu/direktorijum/"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:235(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:231(title)
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
 msgstr "Ручно подешавање мрежних поставки"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:237(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:233(para)
 msgid ""
 "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
 "correct network settings. To manually configure the network settings "
@@ -7461,7 +7439,7 @@
 "инсталационог процеса, а екран <guilabel>Подеси TCP/IP</guilabel> се неће "
 "појавити."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:253(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:249(para)
 msgid ""
 "This example configures the network settings for an installation system that "
 "uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
@@ -7470,32 +7448,32 @@
 "Овај пример подешава мрежне поставке за инсталациони систем који корисити IP "
 "адресу <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:259(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "192.168.1.10"
 msgstr "192.168.1.10"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:259(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "255.255.255.0"
 msgstr "255.255.255.0"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:259(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "192.168.1.1"
 msgstr "192.168.1.1"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:259(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
 msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:259(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:255(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
 msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:262(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:258(title)
 msgid "Configuring the Installed System"
 msgstr "Подешавање инсталационог система"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:264(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:260(para)
 msgid ""
 "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
 "new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
@@ -7505,12 +7483,12 @@
 "систем. Погледајте <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> за више података о "
 "мрежним поставкама за инсталиране системе."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:274(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:270(title)
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
 msgstr "Омогућавање даљинског приступа за инсталациони систем"
 
 #. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en_US/adminoptions.xml:276(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:272(para)
 msgid ""
 "You may access either graphical or text interfaces for the installation "
 "system from any other system. Access to a text mode display requires "
@@ -7530,11 +7508,11 @@
 "протокол за приказ. Одређени број добављача пружа VNC клијенте за Microsoft "
 "Windows и Mac OS, као и за системе базиране на UNIX-у."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:290(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:286(title)
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Инсталација VNC клијента на Fedora-и"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:291(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:287(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
 "primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
@@ -7548,7 +7526,7 @@
 "програмери. Да набавите <application>vncviewer</application>, инсталирајте "
 "<filename>vnc</filename> пакет."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:302(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
 msgid ""
 "The installation system supports two methods of establishing a VNC "
 "connection. You may start the installation, and manually login to the "
@@ -7563,11 +7541,11 @@
 "VNC клијент на мрежи која је покренута у <firstterm>ослушкујућем режиму</"
 "firstterm>."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:312(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:308(title)
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
 msgstr "Омогућавање даљинског приступа са VNC клијентом"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:314(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:310(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
 "primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
@@ -7578,17 +7556,17 @@
 "даљински графички приступ инсталационом систему, унесите две опције на "
 "одзивнику:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:323(replaceable)
-#: en_US/adminoptions.xml:425(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:319(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:421(replaceable)
 msgid "qwerty"
 msgstr "qwerty"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:323(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:319(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:325(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:321(para)
 msgid ""
 "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
 "<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
@@ -7598,15 +7576,15 @@
 "option> поставља лозинку за даљински приступ. Пример представљен изнад "
 "поставља <userinput>qwerty</userinput> као лозинку."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:333(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:329(title)
 msgid "VNC Passwords"
 msgstr "VNC лозинке"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:335(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:331(para)
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
 msgstr "VNC лозинка мора бити најмање 6 знакова дуга."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:340(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:336(para)
 msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
 "installation system with the screens that follow. You may then access the "
@@ -7618,7 +7596,7 @@
 "клијент. Инсталациони систем приказује исправне поставке повезивања за VNC "
 "клијент:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:354(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:350(para)
 msgid ""
 "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
 "<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
@@ -7638,11 +7616,11 @@
 "изнад, <guilabel>VNC сервер</guilabel> је <userinput>рачунар.мојдомен.com:1</"
 "userinput>."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:369(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:365(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
 msgstr "Повезивање инсталационог система са VNC ослушкивачем"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:371(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
 "start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
@@ -7658,16 +7636,16 @@
 "опцију да покренете <application>vncviewer</application> у режиму "
 "ослушкивања. У прозору терминала, унесите наредбу:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:384(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:380(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "vncviewer -listen"
 msgstr "vncviewer -listen"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:387(title) en_US/adminoptions.xml:543(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:383(title) en_US/adminoptions.xml:539(title)
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Поновно подешавање заштитног зида је потребно"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:389(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:385(para)
 msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 "listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
@@ -7687,7 +7665,7 @@
 "userinput> у <guilabel>Порт(ови)</guilabel> поље, и назначите "
 "<userinput>tcp</userinput> као <guilabel>Протокол</guilabel>."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:404(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:400(para)
 msgid ""
 "Once the listening client is active, start the installation system and set "
 "the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
@@ -7702,7 +7680,7 @@
 "<option>vncconnect</option> опцију да наведете име или IP адресу система "
 "ослушкујућег клијента."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:416(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:412(para)
 msgid ""
 "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
@@ -7712,35 +7690,35 @@
 "\">раднисистем.мојдомен.com</systemitem> на порту 5500, унесите следећу "
 "наредбу на <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:425(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:421(replaceable)
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
 msgstr "раднисистем.мојдомен.com:5500"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:425(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:421(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:430(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:426(title)
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
 msgstr "Омогућавање даљинског приступа са Telnet-ом"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:432(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:428(para)
 msgid ""
 "To enable remote access to a text mode installation, use the "
 "<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
 "option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 "Да омогућите даљински приступ инсталацији у текстуалном режиму, користите "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
-"option> опцију на <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
+"опцију на <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:443(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:439(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux text telnet"
 msgstr "linux text telnet"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:445(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
 msgid ""
 "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
 "command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
@@ -7750,16 +7728,16 @@
 "алатком. <command>telnet</command> наредба захтева име или IP адресу "
 "инсталационог система:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:452(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:448(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "telnet computer.mydomain.com"
 msgstr "telnet рачунар.мојдомен.com"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:455(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:451(title)
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
 msgstr "Telnet приступ не захтева лозинку"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:457(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:453(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of the installation process, only use the "
 "<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
@@ -7769,11 +7747,11 @@
 "option> опцију да инсталирате системе само на мрежама са ограниченим "
 "приступом."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:466(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:462(title)
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
 msgstr "Записивање дневника на удаљени систем током инсталације"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:468(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:464(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process sends log messages to the console as "
 "they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
@@ -7785,7 +7763,7 @@
 "има покренути <indexterm><primary>системски дневник</primary></indexterm> "
 "сервис <firstterm>системског дневника</firstterm>."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:478(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:474(para)
 msgid ""
 "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
 "the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
@@ -7797,7 +7775,7 @@
 "системског дневника на том систему. Подразумевано, сервис системског "
 "дневника који прихвата даљинске поруке слуша на UDP порту 514."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:485(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 msgid ""
 "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
 "\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
@@ -7807,20 +7785,20 @@
 "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, унесите следеће у "
 "<prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:494(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:490(replaceable)
 msgid "192.168.1.20:514"
 msgstr "192.168.1.20:514"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:494(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:490(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
 msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:497(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:493(title)
 msgid "Configuring a Log Server"
 msgstr "Подешавање сервера системског дневника"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:499(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:495(para)
 msgid ""
 "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
 "default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
@@ -7830,12 +7808,12 @@
 "дневника. Подразумевано подешавање <command>syslogd</command>-а одбија "
 "поруке са даљинских система."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:506(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:502(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
 msgstr ""
 "Омогућите даљински приступ системском дневнику само на безбедним мрежама"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:504(para)
 msgid ""
 "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
 "Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
@@ -7849,7 +7827,7 @@
 "Такође, непријатељски расположени корисници могу пресећи или кривотворити "
 "поруке послате сервису дневника преко мреже."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:518(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:514(para)
 msgid ""
 "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
 "the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
@@ -7864,28 +7842,28 @@
 "Додајте опцију <option>-r</option> наредби <command>SYSLOGD_OPTIONS</"
 "command>:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:528(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:524(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "-r"
 msgstr "-r"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:528(computeroutput)
+#: en_US/adminoptions.xml:524(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 
-#: en_US/adminoptions.xml:530(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
 msgstr ""
 "Покрените поново <command>syslogd</command> сервице да би се промене "
 "примениле:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:535(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:545(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:541(para)
 msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 "connections to this port from other systems, choose "
@@ -7905,11 +7883,11 @@
 "<guilabel>Порт(ови)</guilabel> пољу, и наведите <userinput>udp</userinput> "
 "као <guilabel>Протокол</guilabel>."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:561(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:557(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
 msgstr "Самостална инсталација са Kickstart-ом"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:559(para)
 msgid ""
 "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
 "firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
@@ -7921,11 +7899,11 @@
 "инсталациони систем подигне, може прочитати Kickstart датотеку и одрадити "
 "инсталацију без даљих уноса од корисника."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:574(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:570(title)
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
 msgstr "Свака инсталације прави Kickstart датотеку"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:575(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
 msgid ""
 "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
 "contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
@@ -7938,7 +7916,7 @@
 "root/anaconda-ks.cfg</filename>. Можете користити ову датотеку да поновите "
 "инсталацију са истим поставкама за друге системе."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:584(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:580(para)
 msgid ""
 "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
 "by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
@@ -7954,7 +7932,7 @@
 "guimenu><guisubmenu>Системски алати</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:593(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:589(para)
 msgid ""
 "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
 "per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
@@ -7966,7 +7944,7 @@
 "датотеке са било којим уређивачем текста, као и да пишете скрипте или "
 "програме који праве прилагођене Kickstart датотеке за ваш систем."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:600(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:596(para)
 msgid ""
 "To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
 "<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
@@ -7974,16 +7952,16 @@
 "Да бисте аутоматизовали инсталациони процес са Kickstart датотеком, "
 "користите <option>ks</option> опцију да наведете име и локацију датотеке:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:606(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:602(replaceable)
 msgid "location/kickstart-file.cfg"
 msgstr "путања/kickstart-датотека.cfg"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:606(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:602(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
 msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:608(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:604(para)
 msgid ""
 "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
 "hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
@@ -7993,49 +7971,49 @@
 "на чврстом диску или мрежном серверу. <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 "показује подржане Kickstart изворе."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:615(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:611(title)
 msgid "Kickstart Sources"
 msgstr "Kickstart извори"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:621(entry)
+#: en_US/adminoptions.xml:617(entry)
 msgid "Kickstart Source"
 msgstr "Kickstart извор"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:634(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:630(replaceable)
 msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
 msgstr "cdrom:/директоријум/ks.cfg"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:634(option) en_US/adminoptions.xml:646(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:658(option) en_US/adminoptions.xml:670(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:682(option) en_US/adminoptions.xml:694(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:630(option) en_US/adminoptions.xml:642(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:654(option) en_US/adminoptions.xml:666(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:678(option) en_US/adminoptions.xml:690(option)
 msgid "ks=<placeholder-1/>"
 msgstr "ks=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:646(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:642(replaceable)
 msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
 msgstr "hd:/уређај/директоријум/ks.cfg"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:652(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:648(para)
 msgid "Other Device"
 msgstr "Други уређај"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:658(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:654(replaceable)
 msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
 msgstr "file:/уређај/директоријум/ks.cfg"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:670(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:666(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 msgstr "http://server.mojdomen.co.yu/direktorijum/ks.cfg"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:682(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:678(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 msgstr "ftp://server.mojdomen.co.yu/direktorijum/ks.cfg"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:694(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:690(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
 msgstr "nfs:сервер.мојдомен.com:/директоријум/ks.cfg"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:701(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:697(para)
 msgid ""
 "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
 "specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
@@ -8046,23 +8024,22 @@
 "wordasword>:"
 msgstr ""
 "Да бисте набавили Kickstart датотеку из скрипте или програма на веб серверу, "
-""
 "наведите УРЛ програма са <option>ks=</option> опцијом. Ако додате опцију "
 "<option>kssendmac</option>, упит такође шаље HTTP заглавља веб програму. "
 "Програм може користити ова заглавља да препозна рачунар. Овај ред шаље упит "
 "са заглављима програму <wordasword>http://server.mojdomen.co.yu/kickstart."
 "cgi</wordasword>:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:712(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:708(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
 msgstr "linux ks=http://server.mojdomen.co.yu/kickstart.cgi kssendmac"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:716(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:712(title)
 msgid "Enhancing Hardware Support"
 msgstr "Унапређење хардверске подршке"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:718(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:714(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
 "for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
@@ -8077,12 +8054,12 @@
 "са оперативним системом. Да би подржали друге уређаје можете пружити додатне "
 "управљачке програме током инсталационог процеса, или касније."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:729(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:725(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
 msgstr "Додавање подршке за хардвер са управљачким дискетама"
 
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en_US/adminoptions.xml:731(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:727(para)
 msgid ""
 "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
 "servers to configure support for new devices. After the installation is "
@@ -8093,7 +8070,7 @@
 "инсталације, избаците било коју управљачку дискету и ускладиштите је за "
 "каснију употребу."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:734(para)
 msgid ""
 "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
 "primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
@@ -8105,11 +8082,11 @@
 "пружити датотеке одраза за припрему дискета. Да бисте набавили најновије "
 "управљачке програме, преузмите праву датотеку са веб странице произвођача."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:749(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:745(title)
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
 msgstr "Управљачке дискете достављене као запаковане датотеке"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:751(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:747(para)
 msgid ""
 "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
 "For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
@@ -8125,7 +8102,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guisubmenu>Алатке</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Управљач архивом</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:762(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:758(para)
 msgid ""
 "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
 "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
@@ -8136,12 +8113,12 @@
 "одраза <filename>управљачкиПрограм.img</filename>, унесите ову наредбу у "
 "прозор терминала:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:769(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:765(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 msgstr "dd if=управљачкиПрограм.img of=/dev/fd0"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:771(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:767(para)
 msgid ""
 "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
 "option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
@@ -8149,12 +8126,12 @@
 "Да бисте користили управљачку дискету у инсталационом процесу, наведите "
 "<option>dd</option> опцију у <prompt>boot:</prompt> одзивнику:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:778(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:774(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux dd"
 msgstr "linux dd"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:780(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:776(para)
 msgid ""
 "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
 "Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
@@ -8165,7 +8142,7 @@
 "са списка на текстуалном екрану <guilabel>Извор за управљачку дискету</"
 "guilabel>."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:787(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:783(para)
 msgid ""
 "The installation system can also read drivers from disk images that are held "
 "on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
@@ -8175,44 +8152,44 @@
 "који се налазе на мрежним серверима. Погледајте <xref linkend=\"tb-"
 "driversources\"/> за подржане изворе датотека отиска управљачких дискова."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:794(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:790(title)
 msgid "Driver Disk Image Sources"
 msgstr "Извори отиска управљачког диска"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:800(entry)
+#: en_US/adminoptions.xml:796(entry)
 msgid "Image Source"
 msgstr "Извор отиска"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:807(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:803(para)
 msgid "Select a drive or device"
 msgstr "Изаберите диск или уређај"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:813(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
 msgid "dd"
 msgstr "dd"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:825(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:821(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:825(option) en_US/adminoptions.xml:837(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:849(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:821(option) en_US/adminoptions.xml:833(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:845(option)
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
 msgstr "dd=<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:837(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:833(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:849(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:845(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
 msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:859(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:855(title)
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
 msgstr "Заобилажење самосталног проналажења хардвера"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:861(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:857(para)
 msgid ""
 "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
 "cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
@@ -8224,11 +8201,11 @@
 "морати да искључите самостално подешавање за ту врсту уређаја и преузети "
 "додатне кораке да ручно подесите уређаје после завршетка инсталације."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:869(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:865(title)
 msgid "Check the Release Notes"
 msgstr "Провери Белешке о издању"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:870(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:866(para)
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
@@ -8236,7 +8213,7 @@
 "Погледајте Белешке издања за податке о познатим проблемима са појединим "
 "уређајима."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:875(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:871(para)
 msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
@@ -8244,135 +8221,135 @@
 "Да бисте заобишли самостално препознавање хардвера, користите једну или више "
 "од следећих опција:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:880(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:876(title)
 msgid "Hardware Options"
 msgstr "Хардверске опције"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:886(entry)
+#: en_US/adminoptions.xml:882(entry)
 msgid "Compatibility Setting"
 msgstr "Поставке усаглашености"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:887(entry)
+#: en_US/adminoptions.xml:883(entry)
 msgid "Option"
 msgstr "Опција"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:893(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:889(para)
 msgid "Disable all hardware detection"
 msgstr "Искључи сво препознавање хардвера"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:899(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:895(option)
 msgid "noprobe"
 msgstr "noprobe"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:905(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:901(para)
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
 msgstr "Искључи препознавање графичке картице, миша и тастатуре"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:911(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:907(option)
 msgid "headless"
 msgstr "headless"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:917(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:913(para)
 msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
 msgstr "Искључи самостално препознавање монитора (DDC)"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:923(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:919(option)
 msgid "skipddc"
 msgstr "skipddc"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:929(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:925(para)
 msgid "Disable mainboard APIC"
 msgstr "Искључи APIC на матичној плочи"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:935(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:931(option)
 msgid "noapic"
 msgstr "noapic"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:941(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:937(para)
 msgid "Disable power management (ACPI)"
 msgstr "Искључи управљање напајањем (ACPI)"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:947(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:943(option)
 msgid "acpi=off"
 msgstr "acpi=off"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:953(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:949(para)
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
 msgstr "Искључи директни приступ меморији (DMA) за IDE дискове"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:959(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:955(option)
 msgid "ide=nodma"
 msgstr "ide=nodma"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:965(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
 msgstr "Онемогући BIOS припомогнути RAID"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:971(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
 msgid "nodmraid"
 msgstr "nodmraid"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:977(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
 msgid "Disable Firewire device detection"
 msgstr "Онемогући препознавање Firewire уређаја"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:983(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
 msgid "nofirewire"
 msgstr "nofirewire"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:989(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
 msgid "Disable parallel port detection"
 msgstr "Онемогући препознавање паралелног порта"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:995(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
 msgid "noparport"
 msgstr "noparport"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1001(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
 msgstr "Онемогући препознавање уређаја на PC картици (PCMCIA)"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1007(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
 msgid "nopcmcia"
 msgstr "nopcmcia"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1013(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
 msgid "Disable USB storage device detection"
 msgstr "Онемогући препознавање УСБ уређаја за складиштење"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1019(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
 msgid "nousbstorage"
 msgstr "nousbstorage"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1025(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
 msgid "Disable all USB device detection"
 msgstr "Онемогући препознавање свих УСБ уређаја"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1031(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
 msgid "nousb"
 msgstr "nousb"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1037(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
 msgid "Force Firewire device detection"
 msgstr "Принуди препознавање Firewire уређаја"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1043(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
 msgid "firewire"
 msgstr "firewire"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1049(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
 msgstr "Упитати корисника за подешавање ISA уређаја"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1055(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
 msgid "isa"
 msgstr "isa"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1063(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
 msgid "Additional Screen"
 msgstr "Додатни екран"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1065(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
 msgid ""
 "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
 "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
@@ -8382,15 +8359,15 @@
 "на почетку инсталационог процеса. Користите овај екран да подесите ISA "
 "уређаје на Вашем рачунару."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
 msgstr "Коришћење покретања система у режимима одржавања"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1078(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
 msgstr "Учитавање режима за тестирање меморије (RAM)"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1080(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
 msgid ""
 "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
 "unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
@@ -8405,7 +8382,7 @@
 "Fedora-е први пут, чак и ако је рачунар раније покретао друге оперативне "
 "системе."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1089(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
 msgid ""
 "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
 "indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
@@ -8418,7 +8395,7 @@
 "тест започиње одма. Подразумевано, <command>memtest86</command> ће урадити "
 "укупно десет тестова."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1101(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
@@ -8426,15 +8403,15 @@
 "Да бисте зауставили испробавање и поново покренули рачунар, притисните "
 "<keycap>Esc</keycap> било када."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
 msgstr "Подизање рачунара у режиму за спашавање"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1110(primary)
+#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
 msgid "rescue mode"
 msgstr "режим спашавања"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
 msgid ""
 "You may boot a command-line Linux system from either a "
 "<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
@@ -8449,7 +8426,7 @@
 "система за измене и поправке система који су већ инсталирани на вашем "
 "рачунару."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
 msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the first installation disc, enter:"
@@ -8457,12 +8434,12 @@
 "Диск за спашавање подразумевано покреће систем режима за спашавање. За "
 "учитавање система за спашавање са првог инсталационог диска, унесите:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux rescue"
 msgstr "linux rescue"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1130(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
 msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
 "system with the screens that follow. The final setup screen configures "
@@ -8472,7 +8449,7 @@
 "спашавање кроз екране који следе. Завршни екран поставке подешава приступ "
 "постојећим системима на вашем рачунару."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1137(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
@@ -8496,18 +8473,6 @@
 "програму и RAID подешавањима. Одељци за LVM су имали користи од прилога Bob "
 "McKay-а."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/abouttoinstall.xml:41(None)
-msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: en_US/abouttoinstall.xml:44(None)
-msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
 msgstr "Приправан за инсталацију"
@@ -8542,15 +8507,7 @@
 "инсталациони програм. Можете га поново покренути са инсталационог медија ако "
 "желите кренути испочетка."
 
-#: en_US/abouttoinstall.xml:38(title)
-msgid "About to Install Screen"
-msgstr "Екран пред инсталацију"
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:47(phrase)
-msgid "About to install screen."
-msgstr "Екран пред инсталацију."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:54(para)
+#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
 msgstr "Притисните <guilabel>Следећи</guilabel> да бисте започели инсталацију."
 
@@ -8561,3 +8518,499 @@
 "Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
 "Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone."
+#~ msgstr "Fedora приказује на екрану два начина за избор временске зоне."
+
+#~ msgid "Time Zone Selection Screen"
+#~ msgstr "Екран избора временске зоне"
+
+#~ msgid "Time zone selection screen."
+#~ msgstr "Екран избора временске зоне."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></"
+#~ "indexterm> Universal Co-ordinated Time is also known as "
+#~ "<indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></"
+#~ "indexterm> Greenwich Mean Time (GMT)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<indexterm><primary>UTC (Опште усклађено време)</primary></indexterm> "
+#~ "Опште усклађено време је такође познато као <indexterm><primary>GMT "
+#~ "(Средње време у Гриничу)</primary><see>UTC</see></indexterm> Средње време "
+#~ "у Гриничу (GMT)."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Set Root Password Screen"
+#~ msgstr "Екран за поставку root лозинке"
+
+#~ msgid "Set root password screen."
+#~ msgstr "Екран за поставку root лозинке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to "
+#~ "proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "После поставке root лозинке, изаберите <guibutton>Следећи</guibutton> да "
+#~ "наставите."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Task Selection Screen"
+#~ msgstr "Екран избора задужења"
+
+#~ msgid "Task selection screen."
+#~ msgstr "Екран избора задужења."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To include or remove software for common tasks, select the relevant items "
+#~ "from the list:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да бисте додали или избацили програме за уобичајене послове, изаберите "
+#~ "прикладне ставке са списка:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Extras software repository contains thousands of additional "
+#~ "packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora "
+#~ "Extras software repository to the installation program, select "
+#~ "<guilabel>Fedora Extras</guilabel> from the repository listing. Fedora "
+#~ "Extras is already defined in the installation program and requires no "
+#~ "further input. For more information about Fedora Extras, refer to the "
+#~ "<guilabel>Release Notes</guilabel> or <ulink url=\"http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Extras\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Extras ризница садржи хиљаде додатних пакета које можете додати "
+#~ "током инсталације ако желите. Да би додали Fedora Extras ризницу у "
+#~ "инсталациони програм, изаберите <guilabel>Fedora Extras</guilabel> са "
+#~ "списка ризница. Fedora Extras је већ дефинисана у инсталационом програму "
+#~ "и не захтева додатне промене. За више података о Fedora Extras ризници, "
+#~ "погледајте <guilabel>Белешке о издању</guilabel> или <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+
+#~ msgid "Fedora Extras and Network Connectivity"
+#~ msgstr "Fedora Extras и мрежна повезаност"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has "
+#~ "a connection to the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Избор Fedora Extras ризнице је доступан ако имате рачунар повезан на "
+#~ "Интернет."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, "
+#~ "the following dialog appears:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако сте изабрали <guilabel>Додај додатне ризнице софтвера</guilabel>, "
+#~ "следеће прозорче се појави:"
+
+#~ msgid "Add Repository Screen"
+#~ msgstr "Екран за додавање ризнице"
+
+#~ msgid "Add repository screen."
+#~ msgstr "Екран за додавање ризнице."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
+#~ "some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наведите име ризнице и УРЛ њеног места. Ево неколико УРЛ-а са списком "
+#~ "одређених одраза ризница Fedora софтвера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
+#~ "released-fc7"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora ажурирања - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
+#~ "released-fc7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them "
+#~ "verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
+#~ "for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
+#~ "$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See "
+#~ "<xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for more information on architectures."
+#~ msgstr ""
+#~ "УРЛ-и изнад наводе списак стварних сервера одраза. Не можете га користити "
+#~ "дословно у прозорчићу <guilabel>Додај ризницу</guilabel>. Посетите УРЛ за "
+#~ "прави списак места ризнице. Ако видите текст <literal>$ARCH</literal> у "
+#~ "УРЛ-у, замените га архитектуром система. Погледајте <xref linkend=\"sn-"
+#~ "which-arch\"/> за више информација о архитектурама."
+
+#~ msgid "Package Group Details Dialog"
+#~ msgstr "Прозорче за опширни опис група пакета"
+
+#~ msgid "Package group details dialog."
+#~ msgstr "Прозорче за опширни опис група пакета."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
+#~ msgstr "Ако изаберете ову опцију, појавиће се следећи екран:"
+
+#~ msgid "Select Partition Screen"
+#~ msgstr "Екран за избор партиције"
+
+#~ msgid "Select partition screen."
+#~ msgstr "Екран за избор партиције."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
+#~ msgstr "Ако изаберете мрежну инсталацију, следећи се екран појави:"
+
+#~ msgid "Configure TCP/IP Dialog"
+#~ msgstr "Прозорче TCP/IP подешавања"
+
+#~ msgid "TCP/IP configuration dialog."
+#~ msgstr "Прозорче за подешавање TCP/IP ставки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local "
+#~ "network or, if you are connected, on the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете инсталирати са веб, FTP, или NFS сервера који је или у вашој "
+#~ "локалној мрежи или, ако сте повезани, на Интернету."
+
+#~ msgid "NFS Setup Dialog"
+#~ msgstr "Прозорче NFS подешавања"
+
+#~ msgid "NFS setup dialog."
+#~ msgstr "Прозорче NFS подешавања."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where "
+#~ "the installation files reside."
+#~ msgstr ""
+#~ "Унесите име или IP адресу NFS сервера и директоријум где се налазе "
+#~ "инсталационе датотеке."
+
+#~ msgid "FTP Setup Dialog"
+#~ msgstr "Прозорче FTP подешавања"
+
+#~ msgid "FTP setup dialog."
+#~ msgstr "Прозорче FTP подешавања."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
+#~ msgstr "Ако не користите анонимну FTP пријаву, појави се следеће прозорче:"
+
+#~ msgid "Non-anonymous FTP account dialog."
+#~ msgstr "Прозорче налога за неанонимни FTP."
+
+#~ msgid "HTTP Setup Dialog"
+#~ msgstr "Прозорче HTTP подешавања"
+
+#~ msgid "HTTP setup dialog."
+#~ msgstr "Прозорче HTTP подешавања."
+
+#~ msgid "Computer Hostname"
+#~ msgstr "Име домаћина"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Installing Packages Screen"
+#~ msgstr "Екран инсталације пакета"
+
+#~ msgid "Installing packages screen."
+#~ msgstr "Екран инсталације пакета."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Welcome Screen"
+#~ msgstr "Екран добродошлице"
+
+#~ msgid "Welcome screen."
+#~ msgstr "Екран добродошлице."
+
+#~ msgid "License Agreement Screen"
+#~ msgstr "Екран за Лиценцни договор"
+
+#~ msgid "License agreement screen."
+#~ msgstr "Екран за Лиценцни договор."
+
+#~ msgid "Firewall Screen"
+#~ msgstr "Екран заштитног зида"
+
+#~ msgid "Firewall screen."
+#~ msgstr "Екран заштитног зида."
+
+#~ msgid "SELinux Screen"
+#~ msgstr "SELinux екран"
+
+#~ msgid "SELinux screen."
+#~ msgstr "SELinux екран."
+
+#~ msgid "Date and Time Screen, Local Clock"
+#~ msgstr "Екран за датум и време, локални часовник"
+
+#~ msgid "Date and time screen for setting local clock."
+#~ msgstr "Екран за постављање датума и времена на локалном часовнику."
+
+#~ msgid "Date and Time Screen, Network Time"
+#~ msgstr "Екран за датум и време, мрежно време"
+
+#~ msgid "Date and time screen for setting network time service."
+#~ msgstr "Екран за постављање датума и часовника мрежног сервиса времена."
+
+#~ msgid "System User Screen"
+#~ msgstr "Екран системског корисника"
+
+#~ msgid "System user screen."
+#~ msgstr "Екран системског корисника."
+
+#~ msgid "Sound Card Screen"
+#~ msgstr "Екран звучне картице"
+
+#~ msgid "Sound card screen."
+#~ msgstr "Екран звучне картице."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "About to Install Screen"
+#~ msgstr "Екран пред инсталацију"
+
+#~ msgid "About to install screen."
+#~ msgstr "Екран пред инсталацију."
+
+#~ msgid "Making Live USB Flash Media"
+#~ msgstr "Прављење живих УСБ флеш медија"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If "
+#~ "you have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role="
+#~ "\"FIXME\">ADD PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora живи УСБ отисак не захтева празан УСБ флеш диск. Ако имате довољно "
+#~ "простора на постојећем УСБ флеш диску, <remark role=\"FIXME\">ADD "
+#~ "PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start the installation program from minimal boot media or the "
+#~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You "
+#~ "may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+#~ "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
+#~ "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да бисте започели инсталацију програма са минималне покретачке медије или "
+#~ "ДВД дистрибуције, убаците медију у рачунар и укључите га. Можда ћете "
+#~ "морати притиснути дугме или комбинацију дугмића да покренете рачунар са "
+#~ "медије, или да подесите <firstterm>Основни улазни/излазни систем</"
+#~ "firstterm> или <acronym>BIOS</acronym>, да покренете са медије."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Network Configuration Screen"
+#~ msgstr "Екран мрежног подешавања"
+
+#~ msgid "Network configuration screen."
+#~ msgstr "Екран мрежног подешавања."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Configuring RAID Devices"
+#~ msgstr "Подешавање RAID уређаја"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
+#~ "systems and data on the selected drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Избегавајте ову опцију, осим ако желите да избришете све постојеће "
+#~ "оперативне системе и податке на изабраним дисковима."
+
+#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Партиција за податке монтирана на <filename>/boot</filename> директоријуму"
+
+#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Партиција за податке монтирана на <filename>/</filename> директоријуму"
+
+#~ msgid "A swap partition"
+#~ msgstr "Свап партиција"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
+#~ "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
+#~ "system must be held outside of the LVM physical volumes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Само активни Linux систем може читати или писати на LVM дискове. Због "
+#~ "овог разлога <filename>/boot</filename> партиција која покреће ваш систем "
+#~ "мора бити држана изван LVM физичких дискова."
+
+#~ msgid "Disk Setup Screen"
+#~ msgstr "Екран поставки диска"
+
+#~ msgid "disk setup screen"
+#~ msgstr "Екран подешавања диска"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options."
+#~ msgstr "Следећи екран приказује опције подешавања покретачког програма."
+
+#~ msgid "Boot Loader Configuration Screen"
+#~ msgstr "Екран подешавања покретачког програма"
+
+#~ msgid "Boot loader configuration screen"
+#~ msgstr "Екран подешавања покретачког програма"
+
+#~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
+#~ msgstr "Додавање оперативног система на покретачки мени"
+
+#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
+#~ msgstr "Додавање ставки на GRUB покретачки мени."
+
+#~ msgid "Advanced boot settings menu"
+#~ msgstr "Мени напредних опција покретања"




More information about the Fedora-trans-sr mailing list