[Fedora Srbija] Lokalizacija Fedora 8 Linuks distribucije - poziv na saradnju

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Mon Jan 28 23:14:42 UTC 2008


Pozdrav,

Drago mi je da smo krenuli u konkretnu akciju!

On Jan 28, 2008 6:09 PM, Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca> wrote:
>
> On Mon, 2008-01-28 at 07:04 -0800, Miroslav Tomic wrote:
> > Kako smo vas obavestili, proteklih nedelju i više
> > dana, Ministarstvo je pokrenulo priču oko razvoja
> > rečnika i pravila prevođenja koji bi se
> > poštovali i primenjivali kroz sve projekte. Kako je to
> > jako naporan proces, mi smo se ipak odlučili za
> > nešto drugačiju strategiju - da od dosadašnjih
> > prevoda Fedore, napravimo rečnik koji bi smo sa
> > naše strane predložili kao osnovu za kreiranje
> > jedinstvenog rečnika na nivou svih projekata

Slažem se da je ovo razuman izbor za početak, i naravno očekujemo da
će biti i nekih izmena. Kao što je Igor naveo, rečnik na koji smo se
uglavnom oslanjali je recnik.prevod.org koji je krenuo da sastavlja
Danilo Šegan tokom prevoda Gnoma (projekat koji je dosta stariji od
našeg, te je imalo smisla da nastavimo u istom stilu, pogotovu što je
Gnom podrazumevano okruženje u Fedori). U međuvremenu je isti rečnik
(većinom čini se) prihvaćen i od OOo ekipe, i verovatno ga Danilo i
dalje koristi za lokalizaciju Ubuntua, te mislim da je iz svih tih
razloga dobra polazna tačka jer već postoji preklpanje sa krajnjim
ciljem Ministarstva.

Koristili smo i rečnik Mikro knjige jer se bave prevodom stručne
literature dosta dugo, i čini se da je dobrog i referentnog kvaliteta:

http://www.mk.co.yu/pub/rmk/


> > Ministarstva. Ujedno, želeli bismo da vas pitamo na
> > koji način ste vi, u procesu prevođenja,
> > uspeli da odgovorite na sledeća pitanja koja se
> > tiču konkretnog prevoda:
> > - lično ili bezlično, aktivno ili pasivno
> > - imperativ ili ne
> > - persiranje ili ne
>
> Зависи од ситуације. Обично покушавамо безлично у активу, али на крају
> се све своди на оно што звучи боље у датом контексту.

Upravo tako, videćete "Ne mogu da pristupim..." za "Cannot access..."
ali i "Neuspelo otvaranje..." za "Failed to open..." kako bi izbegli
izbor roda za mašinu npr. ("Nisam uspeo/la"). Kao što Igor kaže, izbor
zavisi od toga kako rečenica bolje i jasnije zvuči. Ne znam koliko je
bitno da se prevod drži isključivo jednog oblika.

Pasiv izbegavamo kad god je moguće, jer se baš i ne koristi često kod
nas za razliku od engleskog.

> Користимо углавном императив и избацујемо реч молим или молимо вас ...
>
> Да за персирање.
>
> > - prevesti kratko po svaku cenu ili opisno
>
> Кратак превод увек има предност над описним, али само у случају да се не
> губи важна информација.
>

Ovde takođe zavisi i šta se prevodi. Npr. oznaka nekog GUI elementa
(dugme, padajući meni i sl.) treba da budu što kraći, dok je opis neke
opcije u iskačućem balonau npr. ili u dokumentaciji važnije precizno
objasniti bez obzira na dužinu. Obično se vidi razlika između ova dva
i na engleskom, npr. puna, gramatiki ispravna rečenica naspram dve-tri
reči u nazivu.

> > - stručan naziv vs funkcija vs srpski izraz
> > (drugim rečima, da li ste ostavljali engleski
> > termin za izraze koji ne postoje u srpskom jeziku, ili
> > ste ih prevodili po funkciji koju vrše ili ste po
> > svaku cenu insisitrali na srpskom terminu, ma kako on
> > zvučao)
>
> За већину израза само се договорили. Можете погледати досадашње преводе.
> Али као и обично, гурамо српске изразе где год је то могуће. Ако имате
> проблема са изразом, можемо расправити о томе на листи или погледајте
> vokabular.org форум, тамо има много искуснијих људи са бољим саветима.
>
> Такође, ништа није зацртано у камену, ако имате бољи предлог слободно се
> јавите. Грешке су увек провуку некако :).

Sve je bilo stvar nekog konsenzusa na listi, i možete pročitati i
staru arhivu (naročito u ranijim mesecima):

http://postar.prevod.org/pipermail/fedora/

i novu (ako je bilo uopšte takvih diskusija skoro):

https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-sr/


Okvirno smo se na početku složili oko redosleda po kome tražimo rešenje:

1. srpski izraz, ako postoji zgodan ("broadcast" -> "odašiljanje")

2. po funckiji ("boot loader" -> "pokretački program")

3. transkripcija stručnog izraza ("buffer" -> "bafer")


Ovo je ujedno i najsuptilniji deo posla jer su razlike sasvim
subjektivne. Treba naravno imati na umu da niko od nas nije lingvista,
i ovo je možda idealna prilika da se i oni uključe pod
pokroviteljstvom Ministarstva kako bi došli do dobriš rešenja bez
većeg skrnavljenja jezika.


> > Ujedno, zanima nas kako možemo pristupiti CVS-u sa PO
> > fajlovima.
>
> Овде имате детаљно упутство за приступ transifex систему:
> https://translate.fedoraproject.org/submit/translators/info
>
> Било би лепо да се региструјете тамо и директно шаљете преводе. У
> случају проблема, можете послати превод на листу (или Милошу и/или мени
> ако је већа датотека) па ћемо ми поставити за вас.

Fedorina CVS riznica za prevod je prevaziđena kao što Igor kaže i sada
sve ide kroz web sučelje, Transifex, sa koga možete direktno preuzeti
sve PO datoteke i bez registracije za sada:

http://translate.fedoraproject.org/languages/sr/

Evo još malo informacija o ovoj tranziciji:

http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ

> > Da li ste vi, u toku prevođenja,
> > kreirali rečnik termina sa uporednim
> > latiničnim i ćiriličnim prevodom?
> > Ukoliko jeste, kako da dođemo do istog?
>
> recnik.prevod.org
>

Nažalost nemamo svoju bazu ovog rečnika, ako želite lokalnu kopiju
moraćete da pitate Danila da li želi da vam je ustupi.

Inače, latinicu ne smatramo kao odvojeni prevod za koga je potrebno
održavati poseban rečnik. Sav rad obavljamo i održavamo iskjlučivo na
ćirilici, a latinične verzije se generišu mašinski.

Nadam se da smo vam pružili dovoljno informacija za početak, slobodno
javite ako treba nešto da se pojasni detaljnije.

Puno pozdrava,
Miloš




More information about the Fedora-trans-sr mailing list