desc.po

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Tue Oct 21 09:39:01 UTC 2008


2008/10/21 Bojan Jovanovic <bojov at fon.rs>:
>
> Ako sam dobro razumem problem, stvar je što translator nije svestan
> postojanja utf-8? (X - IKS) translacija?
>

Ne, transliterator (bilo Vučkov c2l, bilo gettextov recode-sr-latin)
sasvim ispravno radi svoj jednostavan posao, prebacuje jedan ćirilični
UTF-8 znak u jedan (ili dva za naš jezik po potebi - lj, nj, dž...)
latinični, takođe UTF-8. Pri tome treba imati u vidu da _nijedan_
ćirilični UTF-8 znak _nije identičan nijednom_ latiničnom UTF-8 znaku
[1], što zna da ponekad promakne u kucanju - imamo česte a,e,,j,o, k,
m, t, b(v), c(s), p(r), u(y), h(x,n) greške koje hvatam korišćenjem
aspella i gledanjem u fontu koji ne sadrži ćirilčne znake pa onda
moraju da se povuku iz nekog drugog fonta, što onda zgodno bode oči.

Problem je što neko ručno unosi ćirilično "H (ha)" na mestu latiničnog
"X (iks)", koji u UTF-8 nikako nisu identični znakovi (ne postoji znak
"iks" u ćiriličnom UTF-8 rasopredu, i ovo mašina sasvim korektno
prebacuje u latinično "ha"), tako da ili treba ostaviti latinično "X"
kao što neke ostale naziva programa ostavljamo u izvornoj latinici),
ili unositi transkribovano "Iks" ćirilicom (jer tada korinik neće biti
u zabuni da li čita "Ha" ćirilicom ili "X" latinicom, osim kada je
nedvosmisleno određeno širim kontekstom, npr. "X11", "X.Org",
"XFree86"). Potom je to lako obraditi naknadno (već imamo sed skriptu
koja sadrži zamenu s/I[Kk][Ss]/X/g).

Pozdrav,
M

[1] http://unicode.org/charts/




More information about the Fedora-trans-sr mailing list