PulseAudio превод и нови појмови

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Fri Apr 3 19:04:40 UTC 2009


2009/3/27 Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>

> Ја сам завршио са допуном PackageKit-a. Прелазим на ПА.
>

ПА модул је „завршен“.
http://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/view/po/sr.po

Преводи за неколико појмова ми нису били јасни:

1. Surround (мисли се на surround sound) - нисам се могао одлучити између
амбијентални и окружни или чак сараунд?
2. Fork - за сада сам користио гранање, нпр. Process is forked - Процес  је
разгранат.
3. Downmix и upmix (мисли се на смањење или повећање звучних канала) - за
сада сам користио пресликај на више и на ниже.
4. Autospawn (процес који може покренути још једну копију себе) - користио
сам буквални превод, самомрежњење
5. Stream, source, sink (мисли се звучни сигнал, на уређај који шаље звучни
сигнал, уређај који прима звучни сигнал респективно) - ток, извор,
одредиште? Можда би било боље: ток, извор, ушће?
6. real-time scheduling - расподела у стварном времену?
7. high priority scheduling - високоприоритетна расподела?

Осим овога, не би било на одмет да још неко пређе преко превода.

Поздрав,
Игор
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-sr/attachments/20090403/5b4c36ac/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-sr mailing list