PulseAudio превод и нови појмови
Часлав Илић
caslav.ilic at gmx.net
Fri Apr 3 19:45:18 UTC 2009
> [: Igor Miletic :]
> 1. Surround (мисли се на surround sound) - нисам се могао одлучити између
> амбијентални и окружни или чак сараунд?
‘Окружујући’? Транскрипција мислим да би била пре ‘сураунд’.
> 2. Fork - за сада сам користио гранање, нпр. Process is forked - Процес је
> разгранат.
Ја користио ‘рачвање’, ‘израчван’. У контексту процеса не видим да може доћи
до сукоба, али мислим да свеједно треба пазити на /forking/ и /branching/
(нпр. за софтверски пакет, с којим се може учинити и једно и друго).
> 3. Downmix и upmix (мисли се на смањење или повећање звучних канала) - за
> сада сам користио пресликај на више и на ниже.
‘Сажети’ и ‘раширити’ (сажми на два канала, рашири на пет)? Једино треба
проверити да се ту негде не мувају и /fold/ и /extend/...
> 4. Autospawn (процес који може покренути још једну копију себе) - користио
> сам буквални превод, самомрежњење
‘Самоудвајање’, ‘самоумножавање’? Да не кажем ‘амитоза’ :)
> 5. Stream, source, sink (мисли се звучни сигнал, на уређај који шаље
> звучни сигнал, уређај који прима звучни сигнал респективно) - ток, извор,
> одредиште? Можда би било боље: ток, извор, ушће?
И ја користим ‘ток’ и ‘извор’, али за /sink/ ‘понор’. По аналогији са
извором и понором као елементарним решењима потенцијалног тока (струјања) у
динамици флуида.
> 6. real-time scheduling - расподела у стварном времену? 7. high priority
> scheduling - високоприоритетна расподела?
/Scheduling/ и /scheduler/ одавно у КДЕ-у преводимо као ‘распоређивање’ и
‘распоређивач’. Иако се ту заиста ради о расподели времена, такође се
одређују приоритети процеса, чак и по ресурсу којем процес приступа (неки
може имати приоритетнији приступ диску...), па мислим да ‘распоређивање’
боље обухвата целину радњи.
Друго је /real-time/ у атрибутивном облику, што је у мојој режији придевско
‘стварновременски’, док ми неко не одгризе главу. А онда ћу се вратити на
прилошко ‘у стварном времену’.
Цели изрази онда комбинације ова два претходна, као и код тебе горе.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-sr/attachments/20090403/7b38929e/attachment.sig>
More information about the Fedora-trans-sr
mailing list