Fwd: Translation of Common Content files for Publican

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Sat Mar 21 00:27:07 UTC 2009


2009/3/20 Goran Rakic <grakic at devbase.net>:
> У пет, 20. 03 2009. у 23:04 +0100, Часлав Илић пише:
>> Значи, у недостатку бољег за /pool/, „пул сервера“, или, ако желимо да
>> будемо још тачнији за сваки случај, са акцентом и гентивским знаком —
>> „пу̑л сервера̂“.
>
> Пул је већ ушло у пословно-политички речник, заједно са камаром других
> англицизама. Код мојих на послу су недавно предали завршне верзије
> процена капитала претходно преузетог „пула предузећа“.
>

Meni lično para uši, i ovde sam ostavio samo zato što je rečenica bila
demonstrativne prirode i sam njen smisao u ovom kontekstu nema veze.
Vokabular dodatno kaže da je specifično za ovu poslovnu upotrebu (mada
je po meni bolje onda reći kartel).

Moj izbor naginje ka „skupu“, „skupini“, „grupi“, ili „zbirci“ (ne
vidim veliku razliku ni na engleskom, sinonimi su valjda), mada ne bi
bilo loše da neko zaviri u neki naš leksikon ako ga ima, možda ima još
nekog zanimljivog rešenja.

Pozdrav,
Miloš

P.S. Slobodno prebacite ovo dalje na sortu.




More information about the Fedora-trans-sr mailing list