Re: Re: 希望能得到些帮助

Yuan Yijun bbbush.yuan at gmail.com
Thu Mar 19 02:32:57 UTC 2009


2009/3/18 Aron <aronmalache at 163.com>:
> 我没有订阅 fedora-cn 邮件列表,所以内容求烦请 bbbush 转发了 :-)
> 我在想的是,应该让这个过程尽量简化。就比如说我们 fedora
> 的中文化吧,我个人感觉实际上并不需要每一个参加翻译的人都要申请注册,经历那么多程序,这样很容易把打算加入的人弄得有点晕头转向,或者选择放弃了。
> 我想说的是如果有人翻译了一些东西,然后发送到 fedora-cn
> 邮件列表或者其他大家已有权限提交的地方,这样对于很多刚刚进入的翻译者来说会简化很多工作。不过不知道现在是不是已经是这样了。如果慢慢地做多了,这些人就会申请自己的提交权限了。
> 我还想知道 fedora 和 RHEL 本身需要翻译的内容的概况如何,因为我不是 fedora 的用户,服务器上也只用过纯命令的
> CentOS,对这些确实知道得很少。另外,哪些是现阶段计划大家先集中经历做的,哪些是暂时先不主要考虑的,这些我也不太清楚。知道这些可以指导那些希望参加的人做得是最有用的一些东西,不是么?
> 另外,http://translate.fedoraproject.org/ 在我这里不是完全可用,比如下面这个页面里面点一下 zh_CN
> 之后就打不开网页了,不知道怎么回事: http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda
> 所以我也不清楚这个网站现在能不能像 http://l10n.gnome.org 那边的一样可以由用户自由上传翻译。
>
> Waiting for your reply. ~~
>
> Aron
>

只有 fedora 贡献者加入 l10n 组,之后才可以通过 Transifex
提交东西。通过邮件列表来提交翻译也是可以的,虽然还没有出现这种情况,而且邮件列表的附件可能被过滤掉。推荐的做法还是通过 bugzilla
系统,因为每个人都可以向 bugzilla 添加内容。即使是 l10n 组成员,在处理某些无法经由 Transifex
提交的模块时,也要直接联系开发者或提交到 bugzilla。

谢谢!


-- 
bbbush ^_^




More information about the Fedora-trans-zh_cn mailing list