Branch 'f10' - po/sr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Nov 30 20:38:33 UTC 2008


 po/sr.po |  692 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 377 insertions(+), 315 deletions(-)

New commits:
commit 6ad8a32e9c183aeb4f8dc372fc589d37f6800e8d
Author: Milos Komarcevic <kmilos at gmail.com>
Date:   Sun Nov 30 20:38:30 2008 +0000

    Updated Serbian translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index c0045da..260775f 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-27 23:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 19:19+0100\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -169,15 +169,15 @@ msgstr "Препоручено за графику: Pentium II на 400 MHz, и
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr "Најмањи RAM за текстуални режим: 128МБ"
+msgstr "Најмањи RAM за текстуални режим: 128МиБ"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr "Најмањи RAM за графику: 192МБ"
+msgstr "Најмањи RAM за графику: 192МиБ"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr "Препоручени RAM за графику: 256МБ"
+msgstr "Препоручени RAM за графику: 256МиБ"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
@@ -209,8 +209,8 @@ msgid ""
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МБ "
-"за најмању инсталацију до чак 175 МБ додатног простора за већу инсталацију."
+"Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МиБ "
+"за најмању инсталацију до чак 175 МиБ додатног простора за већу инсталацију."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -244,15 +244,15 @@ msgstr "Потребна меморија за x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Најмањи RAM за текстуални режим: 256МБ"
+msgstr "Најмањи RAM за текстуални режим: 256МиБ"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Најмањи RAM за графику: 384МБ"
+msgstr "Најмањи RAM за графику: 384МиБ"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Препоручени RAM за графику: 512МБ"
+msgstr "Препоручени RAM за графику: 512МиБ"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -1473,7 +1473,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Уређаји су већ инсталирани и подешени системски отисци. Овај пакет укључује "
 "алатке и мета податке које дозвољавају лакше прављење и размештање "
-"виртуелних уређаја за ISV-ове, програмере, ОЕМ-е итд. Две компоненте овог "
+"виртуелних уређаја за ISV-ове, програмере, OEM-е итд. Две компоненте овог "
 "својства су ACT (Алатка за прављење уређаја) и AOS (Оперативни систем "
 "уређаја). Инсталирајте пакет <package>appliance-tools</package> користећи "
 "<menuchoice><guimenuitem>Додај/уклони програме</guimenuitem></menuchoice> "
@@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "PPC белешке за Fedora-у"
+msgstr "PPC белешке за Fedora систем"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -2239,11 +2239,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Препоручено за текст режим: 233 MHz G3 или боље, са 128МБ RAM-а."
+msgstr "Препоручено за текст режим: 233 MHz G3 или боље, са 128МиБ RAM-а."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Препоручено за графички режим: 400 MHz G3 или боље, са 256МБ RAM-а."
+msgstr "Препоручено за графички режим: 400 MHz G3 или боље, са 256МиБ RAM-а."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgid ""
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"Комплетни пакети могу заузети преко 9 ГБ простора на диску. Крајња величина "
+"Комплетни пакети могу заузети преко 9 ГиБ простора на диску. Крајња величина "
 "је потпуно одређена инсталационим издањем и пакетима изабраним током "
 "инсталације. Додатан простор је неопходан током инсталације за подршку "
 "окружења инсталације. Овај додатни простор одговара величини <filename>/"
@@ -2268,8 +2268,8 @@ msgid ""
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
 msgstr ""
-"Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МБ "
-"за најмању инсталацију до чак 175 МБ додатног простора за већу инсталацију."
+"Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МиБ "
+"за најмању инсталацију до чак 175 МиБ додатног простора за већу инсталацију."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2282,7 +2282,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "Странице од 4 КБ на 64-битним машинама"
+msgstr "Странице од 4 КиБ на 64-битним машинама"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -2290,8 +2290,8 @@ msgid ""
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
-"После кратког експеримента са 64КБ страницама у Fedora Core 6, PowerPC64 "
-"језгро је сада пребачено назад на 4КБ странице. Инсталатер би требало да "
+"После кратког експеримента са 64КиБ страницама у Fedora Core 6, PowerPC64 "
+"језгро је сада пребачено назад на 4КиБ странице. Инсталатер би требало да "
 "самостално форматира свап партиције током надградње."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
@@ -2376,7 +2376,7 @@ msgstr ""
 "ISO9660 у фирмверу значи да подизање система преко yaboot са ЦД-а није "
 "могуће. Користите „netboot“ отисак, или са ЦД-а или преко мреже. Због "
 "величине отиска, морате поставити променљиву <envar>load-base</envar> у "
-"фирмверу да учитава датотеке на великој адреси, попу 32Мб уместо 4Мб:"
+"фирмверу да учитава датотеке на великој адреси, попу 32МиБ уместо 4МиБ:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3029,7 +3029,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
 msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux спречава gst-install-plu у чињењу програмског стека извршним."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3037,6 +3037,9 @@ msgid ""
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
 msgstr ""
+"До ове ситуације може доћи ако су инсталиране старије верзије Fluendo MP3 "
+"кодека. Да бисте разрешили овај проблем, инсталирајте најновију верзију "
+"Fluendo MP3 додатка за декодирање, који не захтева извршни стек."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -3047,26 +3050,23 @@ msgid ""
 "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Овај се одељак бави серверима електронске поште или агентима за пренос поште "
-"(MTA)."
+"(MTA - mail transfer agent)."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"Подразумевано, агент преноса поште (MTA) <application>Sendmail</application> "
-"не прихвата мрежне везе са било којег домаћина осим локалног рачунара. За "
-"подешавање програма <application>Sendmail</application> као сервера другим "
-"клијентима:"
+"Агент преноса поште (MTA) Sendmail подразумевано не прихвата мрежне везе са "
+"било којег домаћина осим локалног рачунара. За подешавање програма Sendmail "
+"као сервера другим клијентима:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
@@ -3074,23 +3074,25 @@ msgid ""
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 "Уредите <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и промените линију "
-"<option>DAEMON_OPTIONS</option> да такође слуша са мрежних уређаја, или у "
-"потпуности направите коментар од ове опције користећи <option>dnl</option> "
-"раздвојник коментара."
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> да такође ослушкује мрежне "
+"уређаје, или у потпуности направите коментар од ове опције користећи "
+"<computeroutput>dnl</computeroutput> раздвојник коментара."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Инсталирајте пакет <package>sendmail-cf</package>:"
+msgstr ""
+"Инсталирајте пакет <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Подесите <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
+msgstr ""
+"Поново направите <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
+"'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux kernel"
@@ -3208,26 +3210,23 @@ msgstr ""
 "у пакету <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су "
-"доступни у пакету <package>kernel-devel</package>."
+"Језгро за отклањање грешака, за коришћење при исправљању неких грешака у "
+"језгру. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-debug-"
+"devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Можете у исто време да инсталирате заглавља свих арома језгра. Датотеке су "
-"инсталиране у стаблу <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
-"<replaceable>верзија</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-"
-"<replaceable>архитектура</replaceable>/</filename>. Употребите следећу "
-"наредбу:"
+"Можете у исто време да инсталирате заглавља за све четири арома језгра. "
+"Датотеке су инсталиране у стаблу <filename>/usr/src/kernels/<верзија>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<архитектура>/</filename>. Употребите следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3235,32 +3234,30 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
-"Изаберите једну или више арома, одвојене зарезима без размака, по вољи. "
-"Унесите по потреби <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку ."
+"Изаберите једну или више од ових арома по вољи, одвојене зарезима без "
+"размака. Унесите по потреби root лозинку."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "x86 језгро укључује Kdump"
+msgstr "x86 језгро укључује kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate kdump kernel."
 msgstr ""
-"И x86_64 и x86 језгра се сада могу премештати, тако да они више не захтевају "
-"засебна језгра за kdump могућност. PPC64 систем и даље захтева засебну "
-"инсталацију <package>-kdump</package> језгра."
+"И x86_64 и x86 језгра се сада могу премештати, тако да она више не захтевају "
+"засебна језгра за kdump могућност. PPC64 систем и даље захтева засебно kdump "
+"језгро."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Језгро садржи паравиртуелизацију"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -3269,6 +3266,9 @@ msgid ""
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
+"И x86_64 и i686 језгра садрже подршку за <option>paravirt_ops</option> и "
+"више не захтевају засебно језгро за извршавање под Xen хипервизором. За више "
+"информација, погледајте <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3344,7 +3344,7 @@ msgstr "Правно"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Пројекат Fedora је под покровитељством Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
@@ -3355,6 +3355,8 @@ msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
+"Споразум о Fedora лиценци је укључен са сваким издањем. Референтна верзија "
+"је доступна на веб страницама Fedora пројекта:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3365,6 +3367,8 @@ msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
 msgstr ""
+"Овај документ је лиценциран под условима Лиценце отвореног објављивања "
+"верзије 1.0 без опција:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3379,6 +3383,8 @@ msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
+"„Fedora“ и Fedora лого су заштитни знаци Red Hat, Inc. и подвргнути су "
+"условима Смерница Fedora заштитних знакова"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3386,11 +3392,11 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Сви други заштитни знаци су власништво својих дотичних власника."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "Спољашње референце"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3401,21 +3407,26 @@ msgid ""
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
+"Овај документ може пружати везе ка другим ресурсима који нису под контролом "
+"или их не одржава Fedora пројекат. Red Hat, Inc. није одговоран за садржај "
+"тих ресурса. Пружамо ове везе само као олакшицу, и укључивање било које везе "
+"ка таквом ресурсу не подразумева да Fedora пројекат или Red Hat одобравају "
+"тај ресурс. Задржавамо право да прекинемо било коју везу и повезани програм "
+"у било које време."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
 msgstr "Извоз"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Ако имате Fedora налог, уредите садржај директно на <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats</ulink>."
+"Нека ограничења на извоз могу да важе за издања Fedora пројекта. Погледајте "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> за више детаља."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
@@ -3426,6 +3437,8 @@ msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
+"Додатни правни подаци око овог документа и издања Fedora пројекта су "
+"доступни на веб страницама Fedora пројекта:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3442,6 +3455,10 @@ msgid ""
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
+"Ауторска права © 2007, 2008 Red Hat, Inc. и други. Овај материјал се "
+"може раздељивати само под условима постављеним у Лиценци отвореног "
+"објављивања верзије 1.0, која је доступна на <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3449,18 +3466,25 @@ msgid ""
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, и Fedora лого су заштитни знаци Red Hat, Inc., и "
+"регистровани су, или чекају на регистрацију, у САД или другим државама, и "
+"овде се користе под лиценцом Fedora пројекту."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
+"Red Hat и Red Hat „Shadow Man“ лого су регистровани заштитни знаци Red Hat, "
+"Inc. у Сједињеним Америчким Државама и другим државама."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
 msgstr ""
+"Сви остали заштитни знаци и ауторска права су власништво својих дотичних "
+"власника."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3468,6 +3492,9 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
+"Документација, као и сам софтвер, може бити подвргнута контроли извоза. "
+"Прочитајте о контролама извоза Fedora пројекта на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -3500,14 +3527,14 @@ msgstr ""
 "за KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
 msgstr ""
-"<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : кључне "
-"датотеке за KDE 3, неопходне за рад неких програма"
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: кључне датотеке за KDE 3, неопходне за "
+"рад неких програма"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 #, fuzzy
@@ -3646,9 +3673,8 @@ msgstr ""
 "used."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Не подржава се развој застарелог API"
+msgstr "Не охрабрује се развој новог софтвера на основу застарелог API-а."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 #, fuzzy
@@ -3839,7 +3865,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "Примедба при надградњи са Fedora 8 система - OpenJDK замењује IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
 #, fuzzy
@@ -3881,7 +3907,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Увод у Fedora пројекат и техничке белешке о издању"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3893,18 +3919,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora заоставштина - Пројекат заједнице за одржавање"
+msgstr "Fedora је пројекат који подржава заједница"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora није комерцијално подржани производ Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "За више информација, погледајте следећу страницу:"
+msgstr "За више информација, погледајте <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3921,67 +3945,57 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "International language support"
-msgstr "Програмче међународног часовника"
+msgstr "Подршка међународних језика"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
 msgstr "Овај одељак садржи податке о подршци за језике под Fedora-ом."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 msgstr ""
-"Локализација (превод) Fedora-е је координисана од стране <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora пројекта локализације</ulink>."
+"Локализацију (превод) Fedora система координише Fedora пројекат локализације "
+"-- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
-"Интернационализација Fedora-е је одржавана од стране <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n пројекта</ulink>."
+"Интернационализацију Fedora система одржава Fedora I18n пројекат <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
 msgstr "Покривеност језика"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora садржи бројне програме који су преведени на <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages\">многе језике</ulink>. За списак "
-"језика погледајте <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/"
-"anaconda\">статистику превода</ulink> за <application>Anaconda</application>-"
-"у, која је међу кључним програмима у Fedora."
+"Fedora садржи разни софтвер који је преведен на многе језике. За списак "
+"језика погледајте статистику превода за модул <application>Anaconda</"
+"application>, који је један од кључних софтверских програма у Fedora систему."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
 msgstr "Инсталација подршке за језик"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Да бисте инсталирали подршку за додатни језик из групе <emphasis>Језици</"
-"emphasis>, користите <menuchoice><guimenu>Програми</"
-"guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice>, или "
-"задајте ову наредбу:"
+"Да бисте инсталирали језичке пакете и подршку за додатни језик из групе "
+"<menuchoice><guimenuitem>Језици</guimenuitem></menuchoice>, задајте ову "
+"наредбу:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4069,7 +4083,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Подразумевани језик за Хан обједињење"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -4085,7 +4099,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -4107,13 +4121,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Кмерски"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
+"Кмерски ОС фонтови <package>khmeros-fonts</package> су додати у Fedora "
+"систем за покривање кмерског језика у овом издању."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
@@ -4130,15 +4146,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "Потпун списак промена"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Све промене фонтова су пописане на њима посвећеној страници:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Фонтови у Fedora Linux-у"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -4161,10 +4177,16 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
+"Постоји нова <command>yum</command> група под називом <package>input-"
+"methods</package> и <firstterm>методе уноса</firstterm> за многе језике су "
+"сада подразумевано инсталиране. Ово дозвољава укључивање подразумеваног "
+"система метода уноса и непосредну доступност стандардних метода уноса за "
+"већину језика. Такође доводи обичне инсталације у склад са Fedora живим "
+"системом."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser и imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
 #, fuzzy
@@ -4209,7 +4231,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Нови систем метода уноса <command>ibus</command>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -4236,11 +4258,11 @@ msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Корејски)"
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (корејски)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Индијски и многи други језици)"
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (индијски и многи други језици)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
@@ -4262,7 +4284,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Индијска тастатура на екрану"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -4288,69 +4310,61 @@ msgstr "Ови језици су покривени овом подршком:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "гуџарати"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hindi"
-msgstr "Индијски"
+msgstr "хинди"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:251(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "канада"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "кашмири"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid "Konkani"
-msgstr "Корејски"
+msgstr "конкани"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "маитхили"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "марати"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali"
-msgstr "Непалски фонтови"
+msgstr "непалски"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr "Панџаби"
+msgstr "панџаби"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
-msgstr "Индијски"
+msgstr "синди"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "телугу"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation notes"
 msgstr "Белешке инсталације"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
-"Ако желите научити како да инсталирате Fedora-у, погледајте <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
-"org/install-guide/</ulink>."
+"Ако желите научити како да инсталирате Fedora систем, погледајте <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -4359,20 +4373,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ако наиђете на проблем или имате питање током инсталације које није "
 "покривено у овом издању белешки, погледајте <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> и url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Bugs/Common</ulink>."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> и <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 10."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> је име Fedora-иног инсталатера. Ово "
-"поглавље даје кратак преглед спорних питања везаних за "
-"<application>Anaconda</application>-у и Fedora 9 инсталацију."
+"<application>Anaconda</application> је име Fedora инсталатера. Ово поглавље "
+"даје кратак преглед спорних питања везаних за програм <application>Anaconda</"
+"application> и Fedora 10 инсталацију."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 msgid "Installation media"
@@ -4380,16 +4392,17 @@ msgstr "Инсталациона медија"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ДВД ISO отисак је велика датотека."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
+"Ако намеравате да преузмете Fedora ДВД ISO отисак, имајте на уму да све "
+"алатке за преузимање не подржавају датотеке веће од 2 ГиБ."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4398,14 +4411,11 @@ msgid ""
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
 msgstr ""
-"Ако планирате да преузмете Fedora ДВД ISO отисак, имајте у виду да не "
-"подржавају све алатке за преузимање датотеке веће од 2 ГБ. <command>wget</"
-"command> 1.9.1-16 и новије, <command>curl</command> и <command>ncftpget</"
-"command> немају ово ограничење, и могу успешно да преузму датотеке веће од 2 "
-"ГБ. <application>BitTorrent</application> је још један начин за преузимање "
-"великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу торент датотеке, "
-"погледајте <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
-"fedoraproject.org/</ulink>."
+"Програми <command>wget</command> 1.9.1-16 и новији, <command>curl</command> "
+"и <command>ncftpget</command> немају ово ограничење, и могу успешно да "
+"преузму датотеке веће од 2 ГиБ. BitTorrent је још један начин за преузимање "
+"великих датотека. За информације о набавци и коришћењу торент датотеке, "
+"погледајте <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -4447,10 +4457,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr ""
-"<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
+msgstr "BitTorrent самостално проверава ваљаност датотека."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
 #, fuzzy
@@ -4498,12 +4506,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 9 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, инсталациони "
 "отисак мора или да стане у RAM или да се налази на локалном складишту као "
-"што је први инсталациони диск. Зато само системи са више од 192МБ RAM-а, или "
-"они који су покренути са првог инсталационог диска, могу користити графички "
-"инсталатер. Системи са 192МБ RAM-а или мање се аутоматски пребацују на "
-"текстуални инсталатер. Ако желите да користите текстуални инсталатер, "
-"укуцајте <userinput>linux text</userinput> на <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput> одзивнику."
+"што је први инсталациони диск. Зато само системи са више од 192МиБ RAM-а, "
+"или они који су покренути са првог инсталационог диска, могу користити "
+"графички инсталатер. Системи са 192МиБ RAM-а или мање се аутоматски "
+"пребацују на текстуални инсталатер. Ако желите да користите текстуални "
+"инсталатер, укуцајте <userinput>linux text</userinput> на "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4522,11 +4530,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr ""
+"За више информација, погледајте <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -4546,13 +4555,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
-msgstr "Инсталациони проблеми"
+msgstr "Проблеми у вези са инсталацијом"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "PXE покретање из <filename>.iso</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -4562,9 +4570,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE device names"
-msgstr "Називи уређаја IDE"
+msgstr "Називи IDE уређаја"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
 #, fuzzy
@@ -4597,7 +4604,6 @@ msgstr ""
 "подесите RAID функције у BIOS-у рачунара."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Вишеструке мрежне картице и PXE инсталација"
 
@@ -4646,9 +4652,8 @@ msgstr ""
 "повезан на мрежни прекидач."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Проблеми надградње"
+msgstr "Проблеми у вези са надградњом"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
 #, fuzzy
@@ -4739,13 +4744,12 @@ msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
-"Потврдите да сваки ред диска у списку има вредност <option>LABEL=</option>, "
-"попут испод приказане:"
+"Потврдите да сваки ред диска у списку има вредност <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput>, попут испод приказане:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4759,9 +4763,8 @@ msgstr ""
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
-#, fuzzy
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Да бисте проверили ознаке диск партиција"
+msgstr "Да бисте поставили ознаке диск партиција"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
 #, fuzzy
@@ -4788,7 +4791,6 @@ msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Ажурирајте ставке монтирања система датотека"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -4824,15 +4826,14 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Ажурирајте <filename>grub.conf</filename> коренску ставку језгра"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
-"Ако се ознака за <filename class=\"partition\">/</filename> (коренски) "
-"систем датотека промени, онда се покретачки параметар у grub датотеци за "
-"подешавање такође мора променити:"
+"Ако се ознака за <filename>/</filename> (коренски) систем датотека промени, "
+"онда се покретачки параметар у grub датотеци за подешавање такође мора "
+"променити:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4908,9 +4909,8 @@ msgstr ""
 "као што је GRUB покретачка дискета."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "Резерве системских подешавања"
+msgstr "Резервна подешавања"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -4968,7 +4968,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Прво покретање захтева прављења корисника који није root"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
 msgid ""
@@ -4987,7 +4987,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr "Шта је ново зо програмере"
+msgstr "Шта је ново за програмере"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
@@ -5009,9 +5009,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Инсталациони проблеми нису покривени у овом издању белешки."
+msgstr "Корисне информације о хардверу у овом издању белешки"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -5030,9 +5029,8 @@ msgstr ""
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "Простор на чврстом диску"
+msgstr "Став о хардверу"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -5040,16 +5038,18 @@ msgstr "Са <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Ако је власнички, не може бити укључен у Fedora систем."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Ако је правно спутан, не може бити укључен у Fedora систем."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid ""
 "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
+"Ако крши федералне законе Сједињених Америчких Држава, не може бити укључен "
+"у Fedora систем."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
@@ -5175,7 +5175,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Можда ви знате шта треба да буде на овој страници?"
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -5210,7 +5210,6 @@ msgstr ""
 "е, Linux-а и слободног софтвера широм света."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Пружање повратних података о Fedora софтверу"
 
@@ -5231,7 +5230,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Уобичајене грешке"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -5248,7 +5247,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "Пружање мишљења о Белешкама о издању"
 
@@ -5484,7 +5482,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "Провера медија"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -5576,7 +5574,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Постојани лични директоријум"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -5620,9 +5618,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "Трајност живог USB"
+msgstr "Постојаност живог УСБ-а"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 #, fuzzy
@@ -5662,6 +5659,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
+"Покретање Fedora живог отиска са УСБ-а на Intel заснованом Apple хардверу"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -5696,28 +5694,26 @@ msgstr ""
 "инсталације."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
-"Живи отисак пружа подскуп пакета који су доступни у уобичајеном ДВД отиску. "
-"Оба се повезују са истоветном ризницом која садржи све пакете."
+"Fedora живи отисак пружа подскуп пакета који су доступни у уобичајеном ДВД "
+"отиску. Оба се повезују са истоветном ризницом која садржи све пакете."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
-"SSH је искључен јер подразумевано корисничко име у Живом отиску нема никакву "
-"лозинку. Инсталација на чврсти диск међутим нуди прављење новог корисничког "
-"имена и лозинке."
+"SSH демон <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> је подразумевано "
+"искључен. Демон је искључен јер подразумевано корисничко име у Fedora живом "
+"отиску нема никакву лозинку. Инсталација на чврсти диск међутим нуди "
+"прављење новог корисничког имена и лозинке."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5726,20 +5722,18 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
-"Инсталације Живог отиска не дозвољавају било какав избор пакета или "
-"могућност надградње јер умножавају читав систем датотека са медије на чврсти "
-"диск или УСБ дискове. После завршетка инсталације и поновног покретања, "
-"пакети се могу додавати и уклањати по жељи користећи <application>Додај/"
-"уклони пакете</application> алатку, <command>yum</command> или друге алате "
-"за управљање софтвером."
+"Инсталације Fedora живог отиска не дозвољавају било какав избор пакета или "
+"могућност надградње јер умножавају читав систем датотека са живе медије на "
+"чврсти диск. После завршетка инсталације и поновног покретања, пакети се "
+"могу додавати и уклањати по жељи користећи алатку <guimenuitem>Додај/уклони "
+"софтвер</guimenuitem>, <command>yum</command>, или остали алат за управљање "
+"софтвером."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr "Живи отисци не раде на <systemitem>i586</systemitem> архитектури."
+msgstr "Fedora живи отисци не раде на i586 архитектури."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Fedora радно окружење"
 
@@ -5751,7 +5745,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Боља подршка за веб камере"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
@@ -5793,7 +5787,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Графичко покретање Плимут"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -5821,9 +5815,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -5854,7 +5847,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Програм за брзе поруке Empathy"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -5897,7 +5890,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr "Управљач приказа за GNOME"
+msgstr "Управљач приказом за GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
 #, fuzzy
@@ -5914,9 +5907,8 @@ msgstr ""
 "погледајте следеће:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
-#, fuzzy
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "PPC белешке инсталације"
+msgstr "Помоћник за инсталацију кодека"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -5928,9 +5920,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "За више информација, погледајте следећу страницу:"
+msgstr "Више детаља је доступно на страници о могућностима:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
 msgid "KDE"
@@ -6032,13 +6023,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package and application changes"
 msgstr "Промене пакета и програма"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 испоручује <package>kdepim</package> 4.1.2 уместо 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
 #, fuzzy
@@ -6133,13 +6123,12 @@ msgstr ""
 "package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"Пакети <package>kalgebra</package> и <package>marble</package> сада су део "
-"<package>kdeedu</package> ."
+"Програм <package>kaider</package> је преименован у <emphasis>Lokalize</"
+"emphasis> и сада је део пакета <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 #, fuzzy
@@ -6150,13 +6139,12 @@ msgstr ""
 "Пакет <package>ksudoku</package> је сада део <package>kdegames</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <package>gwenview</package> је сада део <package>kdegraphics</"
-"package> ."
+"Пакет <package>extragear-plasma</package> је преименован у "
+"<package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
@@ -6229,9 +6217,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora садржи <command>swfdec</command> и <command>gnash</command>, који су "
 "слободне и отворене имплементације Флеша. Охрабрујемо вас да их испробате "
-"пре него што потражите додатак за Флеш у Adobe власништву. Adobe Флеш "
-"додатак користи застарели звучни радни оквир који не ради исправно без "
-"додатне подршке. Извршите следећу наредбу ди бисте омогућили ову подршку:"
+"пре него што потражите додатак за Флеш у Adobe власништву."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
@@ -6291,16 +6277,25 @@ msgid ""
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
+"Као и увек, Fedora наставља да развија (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) и интегрише најновији "
+"слободни и софтвер отвореног изворног кода (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) Следећи одељци пружају кратак преглед "
+"главних промена од последњег Fedora издања. За више детаља о осталим "
+"могућностима које су укључене у Fedora 10 систем, погледајте њихове "
+"појединачне вики странице које описују њихове циљеве и напредак:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
+"Кроз цео развојни циклус се врше интервјуи са програмерима који стоје иза "
+"кључних могућности дајући причу изнутра:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Следеће су главне могућности Fedora 10 система:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -6342,6 +6337,9 @@ msgid ""
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"RPM 4.6 је битно освежење ових моћних, флексибилних библиотека за управљање "
+"софтвером -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
@@ -6353,6 +6351,9 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
+"Аудио без сецкања и бољи учинак су остварени новим прерадом звучног сервера "
+"PulseAudio за употребу временски заснованог распоређивања аудиа -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -6368,6 +6369,9 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
+"Боља подршка за инфрацрвене даљинске управљаче их чини лакшим за повезивање "
+"и рад са многим програмима -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6376,6 +6380,10 @@ msgid ""
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
+"Путање <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> су "
+"додате у <envar>PATH</envar> за обичне кориснике, како би се поједноставиле "
+"административне радње на командној линији -- <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -6384,24 +6392,32 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
+"Сервис мрежних налога снабдева програме акредитивима за мрежне налоге који "
+"су пописани на <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> или сачувани у GConf "
+"систему -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
 msgstr ""
+"Могућности за Fedora 10 систем се прате на следећој страници са списком "
+"могућности:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Време подизања Fedora 10 система"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
+"Fedora 10 укључује вишеструка освежења за подизање система, укључујући "
+"промене које дозвољавају брже подизање и промене у графичком подизању."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -6410,20 +6426,27 @@ msgid ""
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
 msgstr ""
+"GRUB мени се више не приказује по покретању, осим на системима са подизањем "
+"по избору. Да бисте открили GRUB мени, држите тастер <keycap>Shift</keycap> "
+"пре учитавања језгра. (Било који други тастер ће радити али је тастер "
+"<keycap>Shift</keycap> најбезбеднији за употребу.)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Плимут"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr ""
+"Плимут је графички систем за подизање који дебитује у Fedora 10 издању."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
+"Додавање <command>rhgb</command> на <command>grub</command> командној линији "
+"налаже Плимуту да учита одговарајући додатак за ваш хардвер."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -6437,6 +6460,16 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
+"Најавни екран графичког подизања који долази уз Плимут за најбољи рад "
+"захтева управљачке програме за постављање режима из језгра. За сада не "
+"постоје управљачки програми за постављање режима из језгра за сав хардвер. "
+"Да бисте видели графичку најаву пре опште доступности управљачких програма, "
+"додајте <userinput>vga=0x318</userinput> у <command>grub</command> командној "
+"лини за језгро. Ово користи <command>vesafb</command>, који неће обавезно "
+"пружити урођену резолуцију за равне екране, и може изазвати треперење или "
+"неку другу чудну интеракцију са Иксом. Без управљачких програма за "
+"постављање режима из језгра или <userinput>vga=0x318</userinput>, Плимут "
+"користи текстуално засновани додатак који је једноставан али ради."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -6445,6 +6478,10 @@ msgid ""
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
 msgstr ""
+"Тренутно само корисници Radeon R500 и новијих подразумевано добијају "
+"постављање режима из језгра. У току је рад за пружање постављања режима за "
+"R100 и R200. Додатно, у развоју су Intel управљачи програми за постављање "
+"режима из језгра, али нису подразумевано укључени."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -6453,6 +6490,10 @@ msgid ""
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
+"Управљачки програми за постављање режима из језгра су још увек у развоју и "
+"садрже грешке. Ако при подизању система видите само црни екран, или екран "
+"који садржи насумичан шум, онда додавање <userinput>nomodeset</userinput> "
+"grub одзивнику покретања језгра искључује постављање режима."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -6462,6 +6503,12 @@ msgid ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
+"Плимут сакрива поруке током подизања система. Да бисте видели поруке "
+"подизања, притисните тастер <keycap>Esc</keycap> током подизања, или их "
+"прегледајте у <filename>/var/log/boot.log</filename> након подизања система. "
+"Алтернативно, уклоните <command>rhgb</command> из командне линије језгра и "
+"плимут ће приказивати све поруке подизања. Такође постоји статусна икона на "
+"екрану за пријаву за преглед упозорења томом подизања. "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -6474,6 +6521,15 @@ msgid ""
 "<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
 "available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
 msgstr ""
+"Fedora 10 системи који се подразумевано дижу у графичко окружење, или "
+"извршни ниво 5, сада смештају управника графичког приказа у виртуелни "
+"терминал 1 уместо виртуелног терминала 7. Текстуални терминали "
+"(<command>mingetty</command>) се покрећу у виртуелним терминалима од 2 до 6, "
+"и виртуелни терминал 7 није у употреби. Системи који се подразумевано дижу у "
+"текстуално окружење користе стандардна подешавања текстуалних терминала у "
+"виртуалним терминалима од 1 до 6. На тим системима, <command>startx</"
+"command> смешта управника графичког приказа у следећи доступни виртуелни "
+"терминал, обично 7, као у претходним издањима."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
@@ -6481,11 +6537,11 @@ msgstr "Убрзано подизање система"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 стиче брже подизање због побољшања у покретању процеса."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Учитавање унапред се покреће паралелно са процесом подизања."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -6496,16 +6552,25 @@ msgid ""
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
+"Udev се можда чини споријим али уствари учитавање унапред у позадини чита "
+"све диск бафере који су потребни за процес подизања и скраћује цео процес "
+"подизања. Прављење датотеке за учитавање унапред се обавља месечно и може се "
+"ручно активирати извршавањем  touch над <filename>/.readahead_collect</"
+"filename>. Датотека подешавања <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> "
+"се може уређивати да се искључи readahead-collector и/или учитавање унапред."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "Подешавање режима из језгра"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
+"Подешавање режима из језгра (KMS - kernel modesetting) се подразумевано "
+"укључује или искључује у DRM управљачком програму и може се укључити или "
+"искључити при покретању система."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -6513,6 +6578,9 @@ msgid ""
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
+"И Плимут и DDX управљачки програми откривају да ли је KMS присутан и "
+"укључен. Ако је присутан и укључен, Плимут и DDX управљачки програми ће га "
+"искористити."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -6520,12 +6588,17 @@ msgid ""
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
+"Ако KMS није присутан, или је присутан али искључен, онда ће Плимут "
+"самостално одступити у текстуалну најаву и DDX управљачки програм ће "
+"самостално одступити ка поставци режима из корисничког простора."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
 msgstr ""
+"Дозвољава брже пребацивање између корисника, неприметно пребацивање у Икс "
+"сервер, и графичке паничне поруке."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -6540,7 +6613,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid ""
@@ -6635,7 +6708,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Microchip PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid ""
@@ -6967,15 +7040,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(para)
 msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Albert Felip (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:27(para)
 msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Agusti Grau (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:30(para)
 msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Alfred Fraile (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -7003,11 +7076,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:46(para)
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr ""
+msgstr "Ani Peter (преводилац - малајалам)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:49(para)
 msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Ankitkumar Patel (преводилац - гуџарати)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -7043,7 +7116,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:69(para)
 msgid "Corina Roe (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Corina Roe (преводилац - француски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -7055,11 +7128,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:77(para)
 msgid "Damien Durand (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Damien Durand (преводилац - француски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:80(para)
 msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Daniela Kugelmann (преводилац - немачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -7086,9 +7159,8 @@ msgstr ""
 "Woodhouse</ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - португалски)"
+msgstr "Davidson Paulo (преводилац - бразилски португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -7099,13 +7171,12 @@ msgstr ""
 "ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
-"ulink> (преводилац - шпански)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (преводилац)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -7125,11 +7196,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:116(para)
 msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Dominik Sandjaja (преводилац - немачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:119(para)
 msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "Eun-Ju Kim (преводилац - корејски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -7141,11 +7212,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Fernando Villa (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:130(para)
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Florent Le Coz (преводилац - француски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -7156,13 +7227,12 @@ msgstr ""
 "Tombolini</ulink> (преводилац - италијански)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - словачки)"
+msgstr "Francesco Valente (преводилац - италијански)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
 msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gatis Kalnins (преводилац - летонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:144(para)
 msgid ""
@@ -7181,13 +7251,12 @@ msgstr ""
 "ulink> (преводилац - холандски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - португалски)"
+msgstr "Glaucia Cintra (преводилац - бразилски португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:156(para)
 msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gregory Sapunkov (преводилац - руски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -7199,7 +7268,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
 msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Han Guokai (преводилац - поједностављени кинески)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -7211,7 +7280,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:173(para)
 msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
-msgstr ""
+msgstr "I. Felix (преводилац - тамилски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
 msgid ""
@@ -7223,7 +7292,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Janis Ozolins (преводилац - летонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -7235,7 +7304,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:190(para)
 msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgstr "Jaswinder Singh (преводилац - панџаби)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -7271,20 +7340,19 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:210(para)
 msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Jordi Mas (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
 "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (преводилац - португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:220(para)
 msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Josep Mª Brunetti (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -7296,11 +7364,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:226(para)
 msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "Juan M. Rodriguez (преводилац - шпански)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
 msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Kai Werthwein (преводилац - немачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -7320,15 +7388,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Kiyoto Hashida (преводилац - јапански)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:244(para)
 msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-msgstr ""
+msgstr "Krishnababu Krothapalli (преводилац - телугу)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:247(para)
 msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Kushal Das (преводилац - индијски бенгалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -7340,16 +7408,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Leah Liu (преводилац - поједностављени кинески)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
 "Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(преводилац - словачки)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
+"Čelková</ulink> (преводилац - словачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -7369,7 +7436,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:272(para)
 msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Lukas Brausch (преводилац - немачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:274(para)
 msgid ""
@@ -7389,7 +7456,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:283(para)
 msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-msgstr ""
+msgstr "Manojkumar Giri (преводилац - орија)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -7433,11 +7500,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
 msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Michaël Ughetto (преводилац - француски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
 msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Natàlia Girabet (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:313(para)
 msgid ""
@@ -7449,11 +7516,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(para)
 msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Noriko Mizumoto (координатор превода, преводилац - јапански)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:322(para)
 msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Oriol Miró (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:325(para)
 msgid ""
@@ -7465,7 +7532,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:330(para)
 msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Pablo Martin-Gomez (преводилац - француски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:332(para)
 msgid ""
@@ -7492,13 +7559,12 @@ msgstr ""
 "ulink> (алат, уредник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:344(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
 "ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
-"(преводилац - словачки)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
+"ulink> (преводилац - словачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:348(para)
 msgid ""
@@ -7517,30 +7583,28 @@ msgstr ""
 "ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:357(para)
-#, fuzzy
 msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - португалски)"
+msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (преводилац - бразилски португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:360(para)
 msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Pere Argelich (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:363(para)
 msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Reuschlein (преводилац - немачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:365(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> "
 "(translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
-"ulink> (преводилац - пољски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> "
+"(преводилац - пољски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:370(para)
 msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Prosenjit Biswas (преводилац - индијски бенгалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:373(para)
 msgid ""
@@ -7552,27 +7616,27 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:378(para)
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr ""
+msgstr "Rajesh Ranjan (преводилац - хинди)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:381(para)
 msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Robert-André Mauchin (преводилац - француски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:384(para)
 msgid "Roberto Bechtlufft"
-msgstr ""
+msgstr "Roberto Bechtlufft"
 
 #: en_US/Colophon.xml:387(para)
 msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Run Du (преводилац - поједностављени кинески)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:390(para)
 msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Runa Bhattacharjee (преводилац - индијски бенгалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:393(para)
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (преводилац - јапански)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:395(para)
 msgid ""
@@ -7584,7 +7648,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:400(para)
 msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
-msgstr ""
+msgstr "Sandeep Shedmake (преводилац - марати)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:403(para)
 msgid ""
@@ -7596,11 +7660,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:408(para)
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr ""
+msgstr "Shankar Prasad (преводилац - канада)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:411(para)
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Severin Heiniger (преводилац - немачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:413(para)
 msgid ""
@@ -7620,11 +7684,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:422(para)
 msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Sweta Kothari (преводилац - гуџарати)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:425(para)
 msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Terry Chuang (преводилац - традиционални кинески)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:428(para)
 msgid ""
@@ -7652,7 +7716,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:440(para)
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Timo Trinks (преводилац - немачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:442(para)
 msgid ""
@@ -7672,7 +7736,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:452(para)
 msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Vasiliy Korchagin (преводилац - руски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:455(para)
 msgid ""
@@ -7691,13 +7755,12 @@ msgstr ""
 "(сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:464(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-msgstr "<placeholder-1/> (преводилац - словачки)"
+msgstr "Xavier Conde (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:467(para)
 msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Xavier Queralt (преводилац - каталонски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:470(para)
 msgid ""
@@ -7709,7 +7772,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:475(para)
 msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Yu Feng (преводилац - поједностављени кинески)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:477(para)
 msgid ""
@@ -7721,7 +7784,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:482(para)
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Yulia Poyarkova (преводилац - руски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:485(para)
 msgid ""
@@ -7834,9 +7897,8 @@ msgid "Release Notes"
 msgstr "Белешке о издању"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10"
-msgstr "Преглед Fedora 10 система"
+msgstr "Fedora 10"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)





More information about the Fedora-docs-commits mailing list