Branch 'f11-tx' - po/it.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Jun 3 21:08:20 UTC 2009


 po/it.po | 9129 ++++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 file changed, 3207 insertions(+), 5922 deletions(-)

New commits:
commit b137acc7a10adb7854429f1feeaaad05cac77c39
Author: perplex <perplex at fedoraproject.org>
Date:   Wed Jun 3 21:08:15 2009 +0000

    Sending translation for Italian

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 5936f9b..43ab49e 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -3,14 +3,14 @@
 #
 # Francesco Valente <fvalen at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
-# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008, 2009.
 # Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
 # mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-28 06:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-05 22:28+0200\n"
 "Last-Translator: mario_santagiuliana <mario at marionline.it>\n"
 "Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -156,15 +156,15 @@ msgid ""
 "the next stage of the installation process without entering a root password."
 "</emphasis>"
 msgstr ""
-"Il programma d'installazione chiederà d'impostare una password di"
-"root<footnote> <para> Una password di root è una password amministrativa "
-"per il sistema Fedora. Si consiglia di eseguire un login come utenti root solo a "
-"scopo di manutenzione. L'account root opera senza seguire alcuna restrizione "
-"imposta ad utenti normali, per questo motivo le modifiche effettuate "
-"utilizzando un account root possono avere ripercussioni sull'intero sistema. "
-"</para> </footnote> per il sistema. <emphasis>Non sarà possibile procedere "
-"alla fase successiva del processo d'installazione, se non si inserisce prima "
-"una password root.</emphasis>"
+"Il programma d'installazione chiederà d'impostare una password "
+"diroot<footnote> <para> Una password di root è una password amministrativa "
+"per il sistema Fedora. Si consiglia di eseguire un login come utenti root "
+"solo a scopo di manutenzione. L'account root opera senza seguire alcuna "
+"restrizione imposta ad utenti normali, per questo motivo le modifiche "
+"effettuate utilizzando un account root possono avere ripercussioni "
+"sull'intero sistema. </para> </footnote> per il sistema. <emphasis>Non sarà "
+"possibile procedere alla fase successiva del processo d'installazione, se "
+"non si inserisce prima una password root.</emphasis>"
 
 # <para>The root password must be at least six characters long; the password
 # you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice;
@@ -212,8 +212,8 @@ msgid ""
 "your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that "
 "you do not write down this or any password you create."
 msgstr ""
-"Fare in modo che la password di root sia facile da ricordare ma difficile "
-"da indovinare. Il proprio nome, numero di telefono, <firstterm>qwerty</"
+"Fare in modo che la password di root sia facile da ricordare ma difficile da "
+"indovinare. Il proprio nome, numero di telefono, <firstterm>qwerty</"
 "firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</"
 "firstterm> e <firstterm>anteater</firstterm> sono tutti esempi di password "
 "da non usare. Le password migliori sono composte da numeri e lettere "
@@ -302,7 +302,14 @@ msgid ""
 "and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the "
 "validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system "
 "that can be used for backup or repair."
-msgstr "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs è sotto sviluppo come filesystem capace di indirizzare e mappare più file, file più larghi e volumi più grandi rispetto ad i filesystem ext2, ext3 ed ext4. Btrfs è progettato per rendere i filesystem tollerante agli errori e per facilitare il rilevamento e la riparazione degli errori nel caso si verifichino. Utilizza i checksum per assicurare la validità dei dati e dei metadata e mantiene salvataggi del filesystem che possono essere usate per il backup o la riparazione."
+msgstr ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs è sotto sviluppo come filesystem "
+"capace di indirizzare e mappare più file, file più larghi e volumi più "
+"grandi rispetto ad i filesystem ext2, ext3 ed ext4. Btrfs è progettato per "
+"rendere i filesystem tollerante agli errori e per facilitare il rilevamento "
+"e la riparazione degli errori nel caso si verifichino. Utilizza i checksum "
+"per assicurare la validità dei dati e dei metadata e mantiene salvataggi del "
+"filesystem che possono essere usate per il backup o la riparazione."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
@@ -313,7 +320,12 @@ msgid ""
 "partition on a drive, you must commence the installation process with the "
 "boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref "
 "linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
-msgstr "Siccome Btrfs è ancora in fase sperimentale e sotto sviluppo, il programma di installazione non lo offre in modo predefinito. Se si desidera creare una partizione Btrfs su un disco, bisogna iniziare il processo d'installazione con l'opzione di boot <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Per le istruzioni fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+"Siccome Btrfs è ancora in fase sperimentale e sotto sviluppo, il programma "
+"di installazione non lo offre in modo predefinito. Se si desidera creare una "
+"partizione Btrfs su un disco, bisogna iniziare il processo d'installazione "
+"con l'opzione di boot <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Per le "
+"istruzioni fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
@@ -329,7 +341,11 @@ msgid ""
 "experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions "
 "that will contain valuable data or that are essential for the operation of "
 "important systems."
-msgstr "Fedora &PRODVER; include Btrfs come anteprima di tecnologia per consentire di sperimentare questo filesystem. Non si dovrebbe scegliere Btrfs per le partizioni che conterranno dati importanti o essenziali per operazioni di sistemi fondamentali."
+msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; include Btrfs come anteprima di tecnologia per consentire "
+"di sperimentare questo filesystem. Non si dovrebbe scegliere Btrfs per le "
+"partizioni che conterranno dati importanti o essenziali per operazioni di "
+"sistemi fondamentali."
 
 # <para><guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports
 # standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links,
@@ -360,12 +376,13 @@ msgid ""
 "faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
 "system is selected by default and is highly recommended."
 msgstr ""
-"<guilabel>ext4</guilabel> — Il filesystem ext4 si basa sul "
-"filesystem ext3 e presenta alcuni miglioramenti. Viene incluso il supporto per "
-"filesystem e file più larghi, allocazione dello spazio su disco più rapida e più "
-"efficiente, nessun limite sul numero delle sottocartelle all'interno di una cartella, "
-"controllo sul file system più rapido e un journaling più robusto. Il filesystem "
-"ext4 viene selezionato in modo predefinito ed è fortemente consigliato."
+"<guilabel>ext4</guilabel> — Il filesystem ext4 si basa sul filesystem "
+"ext3 e presenta alcuni miglioramenti. Viene incluso il supporto per "
+"filesystem e file più larghi, allocazione dello spazio su disco più rapida e "
+"più efficiente, nessun limite sul numero delle sottocartelle all'interno di "
+"una cartella, controllo sul file system più rapido e un journaling più "
+"robusto. Il filesystem ext4 viene selezionato in modo predefinito ed è "
+"fortemente consigliato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -536,13 +553,14 @@ msgid ""
 "mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
 "sufficient."
 msgstr ""
-"<guilabel>Punto di montaggio</guilabel>: Inserire il punto di montaggio della partizione. "
-"Per esempio, se la partizione in oggetto è quella root, inserire <userinput>/"
-"</userinput>; digitare <userinput>/boot</userinput> per la partizione "
-"<filename>/boot</filename> e così via. Inoltre è possibile utilizzare il "
-"menu a tendina per selezionare il punto di montaggio corretto per la partizione. "
-"Per una partizione swap non sarà necessario impostare alcun punto di montaggio - "
-"sarà sufficiente selezionare swap come tipo di filesystem."
+"<guilabel>Punto di montaggio</guilabel>: Inserire il punto di montaggio "
+"della partizione. Per esempio, se la partizione in oggetto è quella root, "
+"inserire <userinput>/</userinput>; digitare <userinput>/boot</userinput> per "
+"la partizione <filename>/boot</filename> e così via. Inoltre è possibile "
+"utilizzare il menu a tendina per selezionare il punto di montaggio corretto "
+"per la partizione. Per una partizione swap non sarà necessario impostare "
+"alcun punto di montaggio - sarà sufficiente selezionare swap come tipo di "
+"filesystem."
 
 # <para><guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list
 # of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is
@@ -863,8 +881,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
@@ -873,9 +893,8 @@ msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
 "primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
-"Per avviare il processo di installazione con <indexterm> "
-"<primary>text interface</primary> </indexterm> in modalità <option>text</"
-"option>, digitare:"
+"Per avviare il processo di installazione con <indexterm> <primary>text "
+"interface</primary> </indexterm> in modalità <option>text</option>, digitare:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
@@ -983,7 +1002,8 @@ msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
 #: adminoptions.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "followed by the URL for the location where the updates are stored."
-msgstr "seguito dall'URL della locazione dove sono conservati gli aggiornamenti."
+msgstr ""
+"seguito dall'URL della locazione dove sono conservati gli aggiornamenti."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:165
@@ -1002,8 +1022,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Usare l'opzione <option>askmethod</option> per mostrare ulteriori menù che "
 "abilitino a specificare il metodo di installazione ed i parametri di rete. "
-"Si può anche configurare il metodo di installazione ed i parametri di "
-"rete nello stesso prompt di <prompt>boot:</prompt>."
+"Si può anche configurare il metodo di installazione ed i parametri di rete "
+"nello stesso prompt di <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
@@ -1063,7 +1083,8 @@ msgstr "HTTP server"
 #: adminoptions.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgstr ""
+"method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:599 adminoptions.xml:719
@@ -1116,10 +1137,10 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel>, oppure al prompt di <prompt>boot:"
 "</prompt>. Si possono specificare indirizzo <option>ip</option>, "
 "<option>netmask</option>, <option>gateway</option> e <option>dns</option> "
-"del server per il sistema di installazione al prompt. Se si dovesse specificare "
-"la configurazione della rete al prompt di <prompt>boot:</prompt>, tali "
-"parametri saranno usati per il processo di installazione, e la schermata "
-"<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel> non apparirà."
+"del server per il sistema di installazione al prompt. Se si dovesse "
+"specificare la configurazione della rete al prompt di <prompt>boot:</"
+"prompt>, tali parametri saranno usati per il processo di installazione, e la "
+"schermata <guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel> non apparirà."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:236
@@ -1358,7 +1379,8 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
+msgstr ""
+"Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
@@ -1516,7 +1538,8 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:430
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione"
+msgstr ""
+"Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:432
@@ -1623,10 +1646,11 @@ msgid ""
 "by removing the hash preceding them:"
 msgstr ""
 "Per configurare un sistema Fedora ad accettare messaggi di log da altri "
-"sistemi sulla rete, modificare il file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. "
-"Si devono usare i privilegi di <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> per modificare il file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. "
-"Decommentare le seguenti linee rimuovendo il cancelletto che le precede:"
+"sistemi sulla rete, modificare il file <filename>/etc/rsyslog.conf</"
+"filename>. Si devono usare i privilegi di <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> per modificare il file <filename>/etc/rsyslog.conf</"
+"filename>. Decommentare le seguenti linee rimuovendo il cancelletto che le "
+"precede:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:488
@@ -1730,10 +1754,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora include un'applicazione grafica per creare e modificare file di "
 "Kickstart selezionando le opzioni che si desidera. Usare il pacchetto "
-"<filename>system-config-kickstart</filename> per installare questo strumento. "
-"Per caricare l'editor di Kickstart di Fedora, scegliere <menuchoice> "
-"<guimenu>Applicazioni</guimenu> <guisubmenu>Strumenti di sistema</"
-"guisubmenu> <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem> </menuchoice>."
+"<filename>system-config-kickstart</filename> per installare questo "
+"strumento. Per caricare l'editor di Kickstart di Fedora, scegliere "
+"<menuchoice> <guimenu>Applicazioni</guimenu> <guisubmenu>Strumenti di "
+"sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem> </menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:551
@@ -1821,20 +1845,25 @@ msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:596
 #, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid ""
+"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:600
 #, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid ""
+"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:604
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:609
@@ -1919,10 +1948,10 @@ msgid ""
 "correct file from the website of the manufacturer."
 msgstr ""
 "I produttori di hardware a volte forniscono <indexterm> <primary>driver "
-"disks</primary> </indexterm> dischi con driver per Fedora con il "
-"dispositivo o rendono disponibile dei file immagine per potere preparare i "
-"dischi. Per ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre "
-"scaricarla dal sito web del produttore."
+"disks</primary> </indexterm> dischi con driver per Fedora con il dispositivo "
+"o rendono disponibile dei file immagine per potere preparare i dischi. Per "
+"ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre scaricarla dal sito "
+"web del produttore."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:655
@@ -2058,14 +2087,18 @@ msgstr ""
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:720
 #, no-c-format
-msgid "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgid ""
+"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr ""
+"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:724
 #, no-c-format
-msgid "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgid ""
+"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr ""
+"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:731
@@ -2176,13 +2209,15 @@ msgstr "xdriver=vesa"
 #: adminoptions.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr "Disabilita l'accesso shell su console virtuale 2 durante l'installazione"
+msgstr ""
+"Disabilita l'accesso shell su console virtuale 2 durante l'installazione"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:784
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr "Disabilita configurazioni avanzate e interfaccia di alimentazione (ACPI)"
+msgstr ""
+"Disabilita configurazioni avanzate e interfaccia di alimentazione (ACPI)"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:785
@@ -2304,8 +2339,8 @@ msgid ""
 "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
 "configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
-"L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata testuale"
-"aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
+"L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
+"testualeaggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
 "schermata per configurare dispositivi ISA sul computer."
 
 #. Tag: para
@@ -2592,8 +2627,8 @@ msgid ""
 "boot</filename>."
 msgstr ""
 "Il bootloader <application>GRUB</application> non supporta il filesystem "
-"ext4 o Btrfs. Non è possibile usare una partizione ext4 o Btrfs per <filename>/boot</"
-"filename>."
+"ext4 o Btrfs. Non è possibile usare una partizione ext4 o Btrfs per "
+"<filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:37
@@ -2635,10 +2670,10 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Siccome Fedora è una raccolta di software in rapida progressione, potrebbero "
-"essere disponibili molti aggiornamenti successivi al ciclo di "
-"rilascio. È possibile aggiungere un repository software alle sorgenti di "
-"installazione successivamente per minimizzare questo problema. Per maggiori "
-"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
+"essere disponibili molti aggiornamenti successivi al ciclo di rilascio. È "
+"possibile aggiungere un repository software alle sorgenti di installazione "
+"successivamente per minimizzare questo problema. Per maggiori informazioni "
+"fare riferimento a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:56
@@ -3040,7 +3075,8 @@ msgstr ""
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr "Usare l'opzione <guilabel>Opzioni avanzate per la memoria</guilabel> se:"
+msgstr ""
+"Usare l'opzione <guilabel>Opzioni avanzate per la memoria</guilabel> se:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -3054,9 +3090,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si desidera installare Fedora su un disco collegato attraverso il "
 "protocollo <firstterm>iSCSI</firstterm>. Selezionare <guilabel>Opzioni "
-"avanzate per la memoria</guilabel> e selezionare <guilabel>Aggiungere "
-"target iSCSI</guilabel>, quindi selezionare <guilabel>Aggiungi disco</"
-"guilabel>. Fornire un indirizzo IP e il nome iniziale iSCSI e selezionare "
+"avanzate per la memoria</guilabel> e selezionare <guilabel>Aggiungere target "
+"iSCSI</guilabel>, quindi selezionare <guilabel>Aggiungi disco</guilabel>. "
+"Fornire un indirizzo IP e il nome iniziale iSCSI e selezionare "
 "<guilabel>Aggiungi disco</guilabel>."
 
 #. Tag: para
@@ -3206,10 +3242,10 @@ msgstr ""
 "partizione, inserire uno  <filename>/</filename>. Se le immagini ISO si "
 "trovano in una sottocartella di una partizione montata, inserire il nome "
 "della cartella che contiene le immagini ISO all'interno di questa "
-"partizione. Per esempio, se la partizione sulla quale sono presenti le immagini ISO "
-"viene normalmente montata come <filename>/home/</filename>, e le immagini "
-"sono in <filename>/home/new/</filename>, bisogna inserire <filename>/new/</"
-"filename>."
+"partizione. Per esempio, se la partizione sulla quale sono presenti le "
+"immagini ISO viene normalmente montata come <filename>/home/</filename>, e "
+"le immagini sono in <filename>/home/new/</filename>, bisogna inserire "
+"<filename>/new/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
@@ -3372,7 +3408,8 @@ msgstr "Installazione dal disco fisso"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Selecting Partition Dialog for Hard Drive Installation"
-msgstr "Selezione del dialogo di partizione per una installazione dal disco fisso."
+msgstr ""
+"Selezione del dialogo di partizione per una installazione dal disco fisso."
 
 # <para> Selecting partition dialog for a hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3380,7 +3417,8 @@ msgstr "Selezione del dialogo di partizione per una installazione dal disco fiss
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Selecting partition dialog for a hard drive installation."
-msgstr "Selezione del dialogo di partizione per una installazione dal disco fisso."
+msgstr ""
+"Selezione del dialogo di partizione per una installazione dal disco fisso."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -3422,8 +3460,8 @@ msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
 "nfs-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Se si sta installando via NFS, procedere con <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-nfs-x86\"/>."
+"Se si sta installando via NFS, procedere con <xref linkend=\"s1-begininstall-"
+"nfs-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
@@ -3651,9 +3689,8 @@ msgstr ""
 "inserire la directory contenente la root dell'albero d'installazione. Più "
 "avanti sarà necessario inserire una chiave d'installazione la quale "
 "determinerà le sottocartelle usate per eseguire l'installazione. Se fin qui "
-"tutto è stato specificato correttamente, sarà visualizzato un "
-"messaggio il quale indicherà il corretto svolgimento dell'installazione di "
-"Fedora."
+"tutto è stato specificato correttamente, sarà visualizzato un messaggio il "
+"quale indicherà il corretto svolgimento dell'installazione di Fedora."
 
 # <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs,
 # enter the directory which contains the ISO images.</para>
@@ -3777,8 +3814,8 @@ msgid ""
 "options include:"
 msgstr ""
 "Quando si utilizza il supporto Fedora Live, premendo un tasto durante il "
-"conto alla rovescia all'avvio per portarsi al menu "
-"<guilabel>Opzioni di avvio</guilabel>. Le opzioni di avvio includono:"
+"conto alla rovescia all'avvio per portarsi al menu <guilabel>Opzioni di "
+"avvio</guilabel>. Le opzioni di avvio includono:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:44
@@ -3919,9 +3956,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Selezionare questa opzione per riparare un problema con il sistema Fedora "
 "installato che impedisce il normale avvio. Anche se Fedora è una piattaforma "
-"di calcolo eccezionalmente stabile, è possibile che per problemi "
-"occasionali possa non avviarsi. L'ambiente di ripristino contiene programmi "
-"di utilità che consentono di risolvere un'ampia gamma di questi problemi."
+"di calcolo eccezionalmente stabile, è possibile che per problemi occasionali "
+"possa non avviarsi. L'ambiente di ripristino contiene programmi di utilità "
+"che consentono di risolvere un'ampia gamma di questi problemi."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115 beginninginstallation.xml:123
@@ -4028,7 +4065,8 @@ msgstr "Applicazione <application>Installa su disco</application>"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
 #, no-c-format
-msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgid ""
+"contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr ""
 "contiene informazioni dettagliate sull'installazione da locazioni "
 "alternative."
@@ -4210,9 +4248,9 @@ msgid ""
 "files:"
 msgstr ""
 "Alcuni server con più interfacce di rete potrebbero non assegnare eth0 alla "
-"prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS, il che potrebbe "
-"causare il tentativo da parte del programma di installazione di utilizzare "
-"un'altra interfaccia di rete rispetto a quella usata da PXE. Per evitare questo "
+"prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS, il che potrebbe causare il "
+"tentativo da parte del programma di installazione di utilizzare un'altra "
+"interfaccia di rete rispetto a quella usata da PXE. Per evitare questo "
 "comportamento, usare i seguenti file di configurazione <filename>pxelinux."
 "cfg/*</filename>:"
 
@@ -4236,8 +4274,8 @@ msgid ""
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 "Le seguenti opzioni di configurazione fanno usare al programma di "
-"installazione la stessa interfaccia di rete che usa il BIOS e PXE. "
-"Inoltre è possibile usare l'opzione seguente:"
+"installazione la stessa interfaccia di rete che usa il BIOS e PXE. Inoltre è "
+"possibile usare l'opzione seguente:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:281
@@ -4252,8 +4290,8 @@ msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
 msgstr ""
-"Questa opzione fa usare al programma di installazione il primo "
-"dispositivo di rete che è collegato ad uno switch di rete."
+"Questa opzione fa usare al programma di installazione il primo dispositivo "
+"di rete che è collegato ad uno switch di rete."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:289
@@ -4282,10 +4320,10 @@ msgstr ""
 "avviano il DVD di installazione o il disco Live possono usare "
 "l'installazione grafica. I sistemi con 192 MB di RAM o meno passeranno "
 "automaticamente alla modalità testo del programma di installazione. Notare "
-"che bisogna avere almeno 64 MB di RAM per proseguire "
-"nell'installazione in modalità testo. Se si preferisce utilizzare "
-"l'installazione in modalità testo, digitare <option>linux text</option> alle "
-"opzioni di <prompt>boot:</prompt> ."
+"che bisogna avere almeno 64 MB di RAM per proseguire nell'installazione "
+"in modalità testo. Se si preferisce utilizzare l'installazione in modalità "
+"testo, digitare <option>linux text</option> alle opzioni di <prompt>boot:</"
+"prompt> ."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:298
@@ -4317,7 +4355,8 @@ msgstr "Il computer ha meno di 192 MB di memoria"
 #: beginninginstallation.xml:309
 #, no-c-format
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "E' stata selezionata l'installazione in modalità testo dal menù di avvio"
+msgstr ""
+"E' stata selezionata l'installazione in modalità testo dal menù di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -4368,7 +4407,8 @@ msgstr "L'installazione richiede almeno 64MB di RAM"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:327
 #, no-c-format
-msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
+msgid ""
+"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
 msgstr "Se il sistema ha meno di 64 MB di RAM, l'installazione non continuerà."
 
 # <title>HTTP Setup Dialog</title>
@@ -4616,11 +4656,10 @@ msgid ""
 "automatically."
 msgstr ""
 "Se l'unità CD-ROM non viene rilevata ed è un CD-ROM SCSI, il programma di "
-"installazione richiederà di selezionare un driver SCSI. Scegliere "
-"l'unità che più si avvicina al vostro adattatore. Se "
-"necessario, è possibile specificare le opzioni per il driver, tuttavia, la "
-"maggior parte dei driver è in grado di rilevare gli adattatori SCSI "
-"automaticamente."
+"installazione richiederà di selezionare un driver SCSI. Scegliere l'unità "
+"che più si avvicina al vostro adattatore. Se necessario, è possibile "
+"specificare le opzioni per il driver, tuttavia, la maggior parte dei driver "
+"è in grado di rilevare gli adattatori SCSI automaticamente."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
@@ -4852,8 +4891,8 @@ msgid ""
 "discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
 "to suite specific needs."
 msgstr ""
-"Poichè la configurazione del processo di avvio è più comune "
-"della personalizzazione del processo di arresto, la parte restante di questo "
+"Poichè la configurazione del processo di avvio è più comune della "
+"personalizzazione del processo di arresto, la parte restante di questo "
 "capitolo presenterà in modo dettagliato il funzionamento del processo di "
 "avvio e come può essere personalizzato in base alle proprie esigenze."
 
@@ -4989,9 +5028,9 @@ msgstr ""
 "<firstterm>BIOS</firstterm> o <firstterm>Basic Input/Output System</"
 "firstterm> alla fine della memoria del sistema, eseguendolo. Il BIOS "
 "controlla non solo la prima fase del processo di avvio ma fornisce "
-"l'interfaccia di livello inferiore alle periferiche. Per questo motivo "
-"è scritto in una memoria permanente in sola lettura e può "
-"sempre essere utilizzato."
+"l'interfaccia di livello inferiore alle periferiche. Per questo motivo è "
+"scritto in una memoria permanente in sola lettura e può sempre essere "
+"utilizzato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5003,8 +5042,8 @@ msgid ""
 "based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
 "(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
 msgstr ""
-"Altre piattaforme utilizzano programmi diversi per eseguire attività "
-"di livello inferiore, in minima parte equivalenti a quelle del BIOS di un "
+"Altre piattaforme utilizzano programmi diversi per eseguire attività di "
+"livello inferiore, in minima parte equivalenti a quelle del BIOS di un "
 "sistema x86. Per esempio i computer con processore Itanium utilizzano la "
 "<firstterm>shell</firstterm> <firstterm>Extensible Firmware Interface</"
 "firstterm> (<firstterm>EFI</firstterm>)."
@@ -5029,17 +5068,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dopo il caricamento, il BIOS esamina il sistema, cerca e controlla le "
 "periferiche e cerca un dispositivo valido per avviare il sistema. Di solito "
-"controlla le unità floppy ed i CD-ROM presenti alla ricerca di "
-"supporti avviabili, se non riesce ad eseguire tale operazione, verifica il "
-"disco fisso. Nella maggior parte dei casi, la sequenza delle unità "
-"utilizzate per l'avvio è controllata da una particolare "
-"configurazione del BIOS, eseguendo una ricerca sul dispositivo master IDE "
-"sul bus IDE primario. Il BIOS carica in memoria qualsiasi programma presente "
-"nel primo settore di questo dispositivo, denominato <firstterm>MBR</"
-"firstterm> o <firstterm>Master Boot Record</firstterm>. L'MBR ha dimensioni "
-"pari a soli 512 byte e contiene le istruzioni in codice macchina per l'avvio "
-"del computer oltre alla tabella delle partizioni. Al termine dell'operazione "
-"il BIOS passa il controllo a qualsiasi programma che si trova nell'MBR."
+"controlla le unità floppy ed i CD-ROM presenti alla ricerca di supporti "
+"avviabili, se non riesce ad eseguire tale operazione, verifica il disco "
+"fisso. Nella maggior parte dei casi, la sequenza delle unità utilizzate per "
+"l'avvio è controllata da una particolare configurazione del BIOS, eseguendo "
+"una ricerca sul dispositivo master IDE sul bus IDE primario. Il BIOS carica "
+"in memoria qualsiasi programma presente nel primo settore di questo "
+"dispositivo, denominato <firstterm>MBR</firstterm> o <firstterm>Master Boot "
+"Record</firstterm>. L'MBR ha dimensioni pari a soli 512 byte e contiene le "
+"istruzioni in codice macchina per l'avvio del computer oltre alla tabella "
+"delle partizioni. Al termine dell'operazione il BIOS passa il controllo a "
+"qualsiasi programma che si trova nell'MBR."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -5095,10 +5134,9 @@ msgid ""
 "memory."
 msgstr ""
 "Un boot loader per la piattaforma x86 è caratterizzato da almeno due fasi. "
-"La prima delle quali è rappresentata da una piccola porzione del "
-"codice binario della macchina dell'MBR. L'unico obiettivo di questa fase "
-"è quello di rilevare il boot loader secondario e caricare la prima "
-"parte in memoria."
+"La prima delle quali è rappresentata da una piccola porzione del codice "
+"binario della macchina dell'MBR. L'unico obiettivo di questa fase è quello "
+"di rilevare il boot loader secondario e caricare la prima parte in memoria."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
@@ -5469,8 +5507,8 @@ msgid ""
 "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
 "directory:"
 msgstr ""
-"Di seguito è riportato un esempio che illustra la directory "
-"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>:"
+"Di seguito è riportato un esempio che illustra la directory <filename>/etc/"
+"rc.d/rc5.d/</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:329
@@ -5668,14 +5706,14 @@ msgid ""
 "reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
 "affecting the actual scripts they reference."
 msgstr ""
-"Come illustrato in questa lista, nessuno degli script che avviano e arrestano "
-"realmente i servizi si trova nella directory <filename>/etc/rc.d/rc5.d/ "
-"</filename>. Tutti i file in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> sono "
-"<firstterm>link simbolici</firstterm> diretti a script che si trovano nella "
-"directory <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>. I link simbolici sono "
-"utilizzati in ciascuna delle directory <filename>rc</filename> per fare "
-"in modo che i runlevel possano essere riconfigurati creando, modificando "
-"ed eliminando i link simbolici senza influire sugli script a cui fanno "
+"Come illustrato in questa lista, nessuno degli script che avviano e "
+"arrestano realmente i servizi si trova nella directory <filename>/etc/rc.d/"
+"rc5.d/ </filename>. Tutti i file in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
+"sono <firstterm>link simbolici</firstterm> diretti a script che si trovano "
+"nella directory <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>. I link simbolici "
+"sono utilizzati in ciascuna delle directory <filename>rc</filename> per fare "
+"in modo che i runlevel possano essere riconfigurati creando, modificando ed "
+"eliminando i link simbolici senza influire sugli script a cui fanno "
 "riferimento."
 
 # EXACT MATCH
@@ -5711,10 +5749,10 @@ msgstr ""
 "Il comando <command>init</command> arresta innanzitutto i link simbolici "
 "<computeroutput>K</computeroutput> della directory eseguendo il comando "
 "<command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</"
-"command>, in cui <replaceable><command></replaceable> è il "
-"processo da terminare. Avvia quindi tutti i link simbolici "
-"<computeroutput>S</computeroutput> eseguendo il comando <command>/etc/rc.d/"
-"init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
+"command>, in cui <replaceable><command></replaceable> è il processo da "
+"terminare. Avvia quindi tutti i link simbolici <computeroutput>S</"
+"computeroutput> eseguendo il comando <command>/etc/rc.d/init.d/"
+"<replaceable><command></replaceable> start</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:342
@@ -5740,8 +5778,8 @@ msgid ""
 "number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
 "the same number are started alphabetically."
 msgstr ""
-"Ciascuno dei link simbolici è numerato in modo da stabilire l'ordine "
-"di avvio. Potete modificare l'ordine in cui i servizi vengono avviati o "
+"Ciascuno dei link simbolici è numerato in modo da stabilire l'ordine di "
+"avvio. Potete modificare l'ordine in cui i servizi vengono avviati o "
 "interrotti cambiando questo numero. Più il numero è basso, prima il servizio "
 "corrispondente viene avviato. I link simbolici che presentano lo stesso "
 "numero, vengono avviati in base ad un ordine alfabetico."
@@ -5783,10 +5821,10 @@ msgstr ""
 "<filename>/etc/inittab</filename> dirama un processo <command>/sbin/"
 "mingetty</command> per ogni console virtuale (prompt di login) assegnata al "
 "runlevel. Dal runlevel 2 fino al 5 sono presenti tutte e sei le console "
-"virtuali, mentre il runlevel 1 (modalità utente singolo) ne ha solo una ed "
-"i runlevel 0 e 6 non presentano alcuna console virtuale. Il processo "
-"<command>/sbin/mingetty</command> apre alcuni percorsi di comunicazione per "
-"i dispositivi <firstterm>tty</firstterm> <footnote> <para> Consultare la Red "
+"virtuali, mentre il runlevel 1 (modalità utente singolo) ne ha solo una ed i "
+"runlevel 0 e 6 non presentano alcuna console virtuale. Il processo <command>/"
+"sbin/mingetty</command> apre alcuni percorsi di comunicazione per i "
+"dispositivi <firstterm>tty</firstterm> <footnote> <para> Consultare la Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide per maggiori informazioni sui "
 "dispositivi <filename>tty</filename>. </para> </footnote>, imposta le "
 "rispettive modalità, stampa il prompt di login, accetta la password ed il "
@@ -5816,7 +5854,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
-msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
+msgid ""
+"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr ""
 "Una volta terminato, il sistema è operativo sul runlevel 5, mostrando anche "
 "una schermata di login."
@@ -6010,9 +6049,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il sistema di runlevel SysV init fornisce un processo standard per "
 "controllare quale programma <command>init</command> viene avviato o "
-"interrotto per un runlevel particolare. SysV init è stato scelto "
-"perchè è piè semplice da utilizzare e più "
-"flessibile del processo tradizionale a stile BSD init."
+"interrotto per un runlevel particolare. SysV init è stato scelto perchè è "
+"piè semplice da utilizzare e più flessibile del processo tradizionale a "
+"stile BSD init."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -6108,14 +6147,13 @@ msgid ""
 "runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
 "without the user manually stopping and starting services."
 msgstr ""
-"Le caratteristiche di ogni runlevel determinano quale servizio è"
-"interrotto e quale viene avviato dal comando <command>init</command>. Per "
-"esempio, runlevel 1 (modalità utente singolo) interrompe qualunque "
-"servizio di rete, mentre il runlevel 3 avvia questi servizi. Assegnando "
-"specifici servizi per l'interruzione o l'avvio di un particolare runlevel, "
-"<command>init</command> è in grado di modificare la modalità del "
-"computer senza che l'utente debba interrompere o avviare i servizi "
-"manualmente."
+"Le caratteristiche di ogni runlevel determinano quale servizio èinterrotto e "
+"quale viene avviato dal comando <command>init</command>. Per esempio, "
+"runlevel 1 (modalità utente singolo) interrompe qualunque servizio di rete, "
+"mentre il runlevel 3 avvia questi servizi. Assegnando specifici servizi per "
+"l'interruzione o l'avvio di un particolare runlevel, <command>init</command> "
+"è in grado di modificare la modalità del computer senza che l'utente debba "
+"interrompere o avviare i servizi manualmente."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -6167,8 +6205,8 @@ msgid ""
 "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
 "login screen)"
 msgstr ""
-"<command>5</command> — Modalità grafica multiutente completa "
-"(con schermata di login basata su X)"
+"<command>5</command> — Modalità grafica multiutente completa (con "
+"schermata di login basata su X)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -6199,8 +6237,8 @@ msgid ""
 "filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
 "similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
 msgstr ""
-"Il runlevel predefinito per il sistema è scritto nel file <filename>/"
-"etc/inittab</filename>. Per scoprire il runlevel di default per un sistema, "
+"Il runlevel predefinito per il sistema è scritto nel file <filename>/etc/"
+"inittab</filename>. Per scoprire il runlevel di default per un sistema, "
 "cercare la riga simile a quella riportata all'inizio del file <filename>/etc/"
 "inittab</filename>:"
 
@@ -6219,9 +6257,9 @@ msgid ""
 "first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
 "as root."
 msgstr ""
-"Il runlevel predefinito nell'esempio di cui sopra, è cinque, come "
-"indicato dal numero dopo i primi due punti. Per cambiarlo, modificare "
-"<filename>/etc/inittab</filename> come root."
+"Il runlevel predefinito nell'esempio di cui sopra, è cinque, come indicato "
+"dal numero dopo i primi due punti. Per cambiarlo, modificare <filename>/etc/"
+"inittab</filename> come root."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -6235,9 +6273,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Stare attenti quando si modifica il file <filename>/etc/inittab</filename>. "
 "Errori semplici possono causare l'impossibilità di riavvio del sistema. Se "
-"si verifica quanto detto, usare un dischetto di avvio, immettere la "
-"modalità utente singolo, o la madalità rescue e correggere il "
-"file."
+"si verifica quanto detto, usare un dischetto di avvio, immettere la modalità "
+"utente singolo, o la madalità rescue e correggere il file."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:530
@@ -6307,7 +6344,9 @@ msgstr "<primary>servizi</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
-msgstr "configurazione con <application>Strumento configurazione servizi</application>"
+msgstr ""
+"configurazione con <application>Strumento configurazione servizi</"
+"application>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
@@ -6350,11 +6389,11 @@ msgid ""
 "filename>."
 msgstr ""
 "Uno dei migliori modi per configurare il runlevel è di utilizzare "
-"<firstterm>initscript utility</firstterm>. Questi strumenti sono disegnati per "
-"semplificare la manutenzione dei file nella gerarchia delle directory SysV "
-"init e solleva gli amministratori di sistema dall'incombenza di manipolare i "
-"numerosi link simbolici nelle sottodirectory di <filename>/etc/rc.d/</"
-"filename>."
+"<firstterm>initscript utility</firstterm>. Questi strumenti sono disegnati "
+"per semplificare la manutenzione dei file nella gerarchia delle directory "
+"SysV init e solleva gli amministratori di sistema dall'incombenza di "
+"manipolare i numerosi link simbolici nelle sottodirectory di <filename>/etc/"
+"rc.d/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
@@ -6372,9 +6411,9 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
 msgstr ""
 "<command>/sbin/chkconfig</command> — L'utilità <command>/sbin/"
-"chkconfig</command> fornisce uno strumento semplice da linea di comando, "
-"per la manutenzione della gerarchia della directory <filename>/etc/rc.d/init."
-"d/</filename>."
+"chkconfig</command> fornisce uno strumento semplice da linea di comando, per "
+"la manutenzione della gerarchia della directory <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:593
@@ -6399,10 +6438,10 @@ msgid ""
 "config-services</command>) program is a flexible utility for configuring "
 "runlevels."
 msgstr ""
-"<application>Strumento configurazione servizi</application> — Il programma "
-"grafico <application>Strumento configurazione servizi</application> "
-"(<command>system-config-services</command>) è uno strumento flessibile per la "
-"configurazione dei runlevel."
+"<application>Strumento configurazione servizi</application> — Il "
+"programma grafico <application>Strumento configurazione servizi</"
+"application> (<command>system-config-services</command>) è uno strumento "
+"flessibile per la configurazione dei runlevel."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:605
@@ -7364,8 +7403,8 @@ msgstr ""
 "consistenza e la qualità della guida finale. A questo punto, il gruppo dei "
 "traduttori produce le versioni in altre lingue delle note di rilascio e "
 "quindi diventano disponibili al pubblico come parte di Fedora. Il gruppo di "
-"pubblicazione inoltre rende disponibili le guide e gli errata corrige successivi "
-"tramite web."
+"pubblicazione inoltre rende disponibili le guide e gli errata corrige "
+"successivi tramite web."
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
@@ -7412,8 +7451,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per cancellare una partizione, selezionaterla nella sezione "
 "<guilabel>Partizioni</guilabel> e fare clic sul pulsante "
-"<guibutton>Cancella</guibutton>. Verrà chiesto di confermare "
-"l'operazione."
+"<guibutton>Cancella</guibutton>. Verrà chiesto di confermare l'operazione."
 
 # <title>Deleting a Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
@@ -7532,7 +7570,8 @@ msgstr "Dischi di portatili"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr "I contenuti inferiori del dispositivo a blocchi cifrato sono arbitrari."
+msgstr ""
+"I contenuti inferiori del dispositivo a blocchi cifrato sono arbitrari."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
@@ -7556,7 +7595,8 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr "LUKS usa il sottosistema del kernel di mappatura dei dispositivi esistente."
+msgstr ""
+"LUKS usa il sottosistema del kernel di mappatura dei dispositivi esistente."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
@@ -7586,7 +7626,8 @@ msgstr "I dispositivi LUKS contengono slot per chiavi multiple."
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr "Ciò consente agli utenti di aggiungere chiavi/frasi d'accesso di backup."
+msgstr ""
+"Ciò consente agli utenti di aggiungere chiavi/frasi d'accesso di backup."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
@@ -7607,7 +7648,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
-msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
+msgid ""
+"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
 msgstr ""
 "LUKS non va bene per applicazioni che richiedono la cifratura a livello dei "
 "file."
@@ -7615,7 +7657,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
-msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
+msgid ""
+"How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
 msgstr ""
 "Come accedere ai dispositivi criptati dopo l'installazione? (Avvio del "
 "sistema)"
@@ -7727,13 +7770,12 @@ msgstr ""
 "automatico, oppure la casella \"Cripta\" durante la creazione di una singola "
 "partizione, array RAID software o volume logico. Dopo aver terminato il "
 "partizionamento, verrà richiesta una frase d'accesso per la crittografia. "
-"Questa frase d'accesso verrà richiesta per accedere ai dispositivi "
-"cifrati. Se sono già presenti dispositivi cifrati LUKS e sono state "
-"precedentemente fornite le corrette frasi d'accesso per questi dispositivi "
-"la voce chiave d'accesso conterrà inoltre una casella di controllo. "
-"Selezionando questa casella si indica il desiderio che la nuova frase "
-"venga aggiunta in uno slot disponibile in ognuno dei dispositivi a blocchi "
-"preesistenti."
+"Questa frase d'accesso verrà richiesta per accedere ai dispositivi cifrati. "
+"Se sono già presenti dispositivi cifrati LUKS e sono state precedentemente "
+"fornite le corrette frasi d'accesso per questi dispositivi la voce chiave "
+"d'accesso conterrà inoltre una casella di controllo. Selezionando questa "
+"casella si indica il desiderio che la nuova frase venga aggiunta in uno slot "
+"disponibile in ognuno dei dispositivi a blocchi preesistenti."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -7793,7 +7835,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
-msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
+msgid ""
+"Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
 msgstr ""
 "Creazione di dispositivi a blocchi cifrati sul sistema installato dopo "
 "l'installazione"
@@ -7801,7 +7844,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
-msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
+msgid ""
+"Encrypted block devices can be created and configured after installation."
 msgstr ""
 "I dispositivi a blocchi cifrati possono essere creati e configurati dopo "
 "l'installazione."
@@ -7886,7 +7930,8 @@ msgstr "Formattare il dispositivo come dispositivo cifrato dm-crypt/LUKS"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr "Il seguente comando distruggerà qualsiasi dato presente sul dispositivo."
+msgstr ""
+"Il seguente comando distruggerà qualsiasi dato presente sul dispositivo."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
@@ -7897,7 +7942,8 @@ msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
-msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
+msgid ""
+"For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
 msgstr ""
 "Per maggiori informazioni leggere la pagina di man <command>cryptsetup(8)</"
 "command>."
@@ -7985,8 +8031,8 @@ msgid ""
 "f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
 "it not necessary to type it often."
 msgstr ""
-"Un esempio di un nome di mappatura affidabile, informativo ed univoco potrebbe "
-"essere <command>luks-<uuid></command>, dove <uuid> va "
+"Un esempio di un nome di mappatura affidabile, informativo ed univoco "
+"potrebbe essere <command>luks-<uuid></command>, dove <uuid> va "
 "sostituito con l'UUID LUKS del dispositivo (es: <command>luks-50ec957a-5b5a-"
 "47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). Questa convenzione di nomi potrebbe "
 "sembrare molto lunga ma non è necessario inserire questo nome spesso."
@@ -8005,16 +8051,18 @@ msgid ""
 "filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
 "read from and written to like any other unencrypted block device."
 msgstr ""
-"Ora dovrebbe essere presente un nodo di dispositivo, <filename>/dev/mapper/<"
-"name></filename>, che rappresenta il dispositivo cifrato. Questo "
+"Ora dovrebbe essere presente un nodo di dispositivo, <filename>/dev/mapper/"
+"<name></filename>, che rappresenta il dispositivo cifrato. Questo "
 "dispositivo a blocchi si può leggere e scrivere da qualsiasi altro "
 "dispositivo a blocchi non cifrato."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
-msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
-msgstr "Per maggiori informazioni sui dispositivi mappati, usare il seguente comando:"
+msgid ""
+"To see some information about the mapped device, use the following command:"
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sui dispositivi mappati, usare il seguente comando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
@@ -8089,7 +8137,8 @@ msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr "Aggiungere le informazioni di mappatura a <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+"Aggiungere le informazioni di mappatura a <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
@@ -8104,8 +8153,8 @@ msgstr ""
 "Per impostare nel sistema una mappatura per il dispositivo, bisogna "
 "riportare una voce nel file <filename>/etc/crypttab</filename>. Se il file "
 "non esiste, bisogna crearlo e cambiare il proprietario e il gruppo in root "
-"(<command>root:root</command>) e cambiare chmod in <command>0744</"
-"command>. Aggiungere una linea al file con il seguente formato:"
+"(<command>root:root</command>) e cambiare chmod in <command>0744</command>. "
+"Aggiungere una linea al file con il seguente formato:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:230
@@ -8156,8 +8205,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aggiungere una voce a /etc/fstab. Ciò è necessario solo se si desidera "
 "stabilire una associazione persistente fra il dispositivo e un punto di "
-"montaggio. Usare il dispositivo decriptato <filename>/dev/mapper/<name></"
-"filename> nel file<filename>/etc/fstab</filename>."
+"montaggio. Usare il dispositivo decriptato <filename>/dev/mapper/<name>"
+"</filename> nel file<filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
@@ -8399,9 +8448,9 @@ msgid ""
 "application> can handle the partitioning requirements for a typical "
 "installation."
 msgstr ""
-"A parte in alcuni casi particolari, <application>anaconda</application> "
-"è in grado di gestire i requisiti di partizionamento per "
-"una installazione standard."
+"A parte in alcuni casi particolari, <application>anaconda</application> è in "
+"grado di gestire i requisiti di partizionamento per una installazione "
+"standard."
 
 # <title>Partitioning Your System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -8439,8 +8488,8 @@ msgstr ""
 "attributi della partizione selezionata nella sezione <guilabel>Partizioni</"
 "guilabel>. Selezionando il pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>, compare "
 "una finestra di dialogo con i campi da modificare (tutti o solo alcuni a "
-"seconda del fatto che le informazioni sulla partizione siano già "
-"state scritte sul disco)."
+"seconda del fatto che le informazioni sulla partizione siano già state "
+"scritte sul disco)."
 
 # <para>These buttons control <application>Disk Druid's</application> actions.
 # They are used to change the attributes of a partition (for example the file
@@ -8795,15 +8844,14 @@ msgstr "non consentite"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
-"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
-"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may "
-"not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</"
-"application>. These directories reside on the <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
-"<filename>/</filename> (root) partition."
+"You cannot create separate partitions for the <filename>/bin/</filename>, "
+"<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</"
+"filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and "
+"<filename>/sbin/</filename> directories. These directories must reside on "
+"the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
+"indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
 "Le cartelle <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
 "<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
@@ -8814,19 +8862,34 @@ msgstr ""
 "<filename>/</filename> (root)."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:36
-#, no-c-format
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
+"any volume groups. Furthermore, you cannot use the ext4 or btrfs filesystems "
+"for the <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 "La partizione <filename>/boot</filename> non dovrebbe risiedere su un gruppo "
 "LVM. Creare la partizione <filename>/boot</filename> prima di configurare "
 "qualsiasi gruppo di volumi."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:42
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If "
+"<filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> "
+"(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
+"(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
+msgstr ""
+"Se <filename class=\"directory\">/usr</filename> si trova su una partizione "
+"diversa dalla <filename class=\"directory\">/</filename>, il processo di "
+"avvio diventa molto più complicato ed in alcune situazioni (come "
+"installazioni su dischi iSCSI) potrebbe non funzionare del tutto."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
@@ -8834,37 +8897,38 @@ msgstr ""
 "partizioni:"
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:48
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Dimensioni stabilite"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:50
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Usare una dimensione stabilita il più vicino possibile al valore inserito."
+msgstr ""
+"Usare una dimensione stabilita il più vicino possibile al valore inserito."
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:57
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:59
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Incrementa la partizione ad una dimensione massima scelta dall'utente."
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:66
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Occupa fino alle dimensioni massime consentite"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
@@ -8874,13 +8938,13 @@ msgstr ""
 # <title>Partition Fields</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:77
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Dimensioni partizioni"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:79
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
@@ -8891,7 +8955,7 @@ msgstr ""
 "questioni di geometria del disco, non da un errore o difetto."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:85
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
@@ -8901,7 +8965,7 @@ msgstr ""
 "tutte le informazioni sulla partizione del disco."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
@@ -8981,7 +9045,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
+msgid ""
+"<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
 msgstr ""
 "<guilabel>Dispositivo</guilabel>: questo campo mostra il nome del "
 "dispositivo della partizione."
@@ -9004,13 +9069,13 @@ msgid ""
 "mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</"
 "guibutton> button."
 msgstr ""
-"<guilabel>Mount point/RAID/Volume</guilabel>: Un mount point è il "
-"punto all'interno di una gerarchia della directory sulla quale è"
-"presente un volume; tale volume viene \"montato\" in questa posizione. "
-"Questo campo indica il punto in cui verrà montata la partizione. Se "
-"la partizione è già esistente, ma non è impostata, occorre "
-"definire il mount point. Fate doppio clic sulla partizione o un clic solo "
-"sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>."
+"<guilabel>Mount point/RAID/Volume</guilabel>: Un mount point è il punto "
+"all'interno di una gerarchia della directory sulla quale èpresente un "
+"volume; tale volume viene \"montato\" in questa posizione. Questo campo "
+"indica il punto in cui verrà montata la partizione. Se la partizione è già "
+"esistente, ma non è impostata, occorre definire il mount point. Fate doppio "
+"clic sulla partizione o un clic solo sul pulsante <guibutton>Modifica</"
+"guibutton>."
 
 # <para><guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's type (for
 # example, <![%X86 [ext2, ext3, or vfat]]><![%HA [ext2, ext3, or
@@ -9133,12 +9198,12 @@ msgid ""
 "heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
 "guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
 msgstr ""
-"Nella parte superiore del display compare il nome dell'<guilabel>Unità"
-"</guilabel> (per esempio /dev/hda), la <guilabel>Geom</guilabel> (che mostra "
-"la geometria del disco fisso ed è formata da tre numeri che "
-"rappresentano il numero dei cilindri, delle testine e dei settori "
-"così come riportato dal disco fisso) ed il <guilabel>Modello</"
-"guilabel> del disco fisso rilevato dal programma di installazione."
+"Nella parte superiore del display compare il nome dell'<guilabel>Unità</"
+"guilabel> (per esempio /dev/hda), la <guilabel>Geom</guilabel> (che mostra "
+"la geometria del disco fisso ed è formata da tre numeri che rappresentano il "
+"numero dei cilindri, delle testine e dei settori così come riportato dal "
+"disco fisso) ed il <guilabel>Modello</guilabel> del disco fisso rilevato dal "
+"programma di installazione."
 
 # <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation
 # of your hard drive(s). </para>
@@ -9230,7 +9295,10 @@ msgid ""
 "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 "
 "GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
 "groups."
-msgstr "Una partizine da 3 GB consente una installazione minima, mentre una partizione root da 5 GB consente una installazione completa, selezionando tutti i gruppi di pacchetti."
+msgstr ""
+"Una partizine da 3 GB consente una installazione minima, mentre una "
+"partizione root da 5 GB consente una installazione completa, selezionando "
+"tutti i gruppi di pacchetti."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -9346,8 +9414,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le prime tre opzioni permettono di eseguire una installazione automatica "
 "senza dover partizionare le unità. Se non si è sicuri sul modo di "
-"partizionare il sistema, è consigliabile <emphasis>non</emphasis> "
-"scegliere il partizionamento manuale ma lasciare il compito al programma di "
+"partizionare il sistema, è consigliabile <emphasis>non</emphasis> scegliere "
+"il partizionamento manuale ma lasciare il compito al programma di "
 "installazione."
 
 # <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to
@@ -9461,8 +9529,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
-msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr "sistemi x86, AMD64 e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
+msgid ""
+"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
+msgstr ""
+"sistemi x86, AMD64 e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -9563,12 +9633,12 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
-"linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
+"description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
+"> for more information."
 msgstr ""
 "Se si creano più partizioni invece di un unica partizione <filename class="
 "\"partition\">/</filename> gli avanzamenti di sistema diventano più "
@@ -9577,7 +9647,7 @@ msgstr ""
 "dd-x86\"/> per maggiori informazioni."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
@@ -9600,25 +9670,25 @@ msgstr ""
 # <secondary>numbering partitions</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:95
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
 msgstr "Dimensioni minime partizioni"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
 msgstr "Cartella"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
 msgstr "Dimensione minima"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:106
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
@@ -9626,55 +9696,55 @@ msgstr "250 MB"
 # <primary>users</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:110
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
 msgstr "250 MB, ma è consentito spostarla in una partizione separata"
 
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "/tmp"
 msgstr "/tmp"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:114
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:118
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "384 MB"
 msgstr "384 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:122
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:126
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "75 MB"
 msgstr "75 MB"
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Lascia lo spazio in eccesso non allocato "
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:135
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
@@ -9683,13 +9753,13 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
 "Assegnare spazio su disco solo alle partizioni che ne hanno immediata "
-"necessità. Sarà possibile allocare lo spazio libero in qualsiasi "
-"momento, per venire incontro alle necessità che si verificheranno. Per "
-"imparare un metodo più flessibile per la gestione della memoria, fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+"necessità. Sarà possibile allocare lo spazio libero in qualsiasi momento, "
+"per venire incontro alle necessità che si verificheranno. Per imparare un "
+"metodo più flessibile per la gestione della memoria, fare riferimento a "
+"<xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:144
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:143
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
@@ -9910,7 +9980,8 @@ msgstr ""
 #: Driver_Disk-x86.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr "Inserite un dischetto vuoto e formattato nella prima unità del dischetto."
+msgstr ""
+"Inserite un dischetto vuoto e formattato nella prima unità del dischetto."
 
 # <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as
 # <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd
@@ -10081,9 +10152,9 @@ msgid ""
 "process."
 msgstr ""
 "Il programma di installazione chiederà di inserire il dischetto del driver. "
-"Una volta letto il dischetto, il programma potrà applicare i driver "
-"ai componenti hardware rilevati successivamente nel sistema durante il "
-"processo di installazione."
+"Una volta letto il dischetto, il programma potrà applicare i driver ai "
+"componenti hardware rilevati successivamente nel sistema durante il processo "
+"di installazione."
 
 # <title>So What Is a Driver Diskette Anyway?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -10216,10 +10287,9 @@ msgid ""
 "partition's mount point. To make any other changes, you must delete the "
 "partition and recreate it."
 msgstr ""
-"Se si tratta di una partizione già esistente sul disco fisso, "
-"sarà possibile modificare solo il mount point della partizione. Se si "
-"desidera effettuare qualsiasi altra modifica, bisogna cancellare la "
-"partizione e ricrearla."
+"Se si tratta di una partizione già esistente sul disco fisso, sarà possibile "
+"modificare solo il mount point della partizione. Se si desidera effettuare "
+"qualsiasi altra modifica, bisogna cancellare la partizione e ricrearla."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:6
@@ -10273,13 +10343,15 @@ msgstr "Anteprima"
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr "La procedura di installazione è semplice e consiste solo di pochi passi:"
+msgstr ""
+"La procedura di installazione è semplice e consiste solo di pochi passi:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
+msgstr ""
+"Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
@@ -10635,9 +10707,9 @@ msgid ""
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
-"Creare un account utente con questa schermata. Utilizzare "
-"sempre questo account per accedere al sistema Fedora, invece di usare "
-"l'account di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+"Creare un account utente con questa schermata. Utilizzare sempre questo "
+"account per accedere al sistema Fedora, invece di usare l'account di "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
@@ -10958,7 +11030,8 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Becoming familiar with the installation program's user interface"
-msgstr "Familiarizzazione con l'interfaccia utente del programma di installazione"
+msgstr ""
+"Familiarizzazione con l'interfaccia utente del programma di installazione"
 
 # <para>Starting the installation program </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -11017,9 +11090,9 @@ msgstr ""
 "Finestra — Le finestre (di solito definite <firstterm>finestre di "
 "dialogo</firstterm> in questo manuale) compaiono sullo schermo durante "
 "l'intero processo di installazione. A volte si sovrappongono; in questi casi "
-"è possibile interagire solo con l'ultima finestra visualizzata. "
-"Quando la finestra in questione scompare, sarà possibile proseguire con "
-"quella posizionata sotto."
+"è possibile interagire solo con l'ultima finestra visualizzata. Quando la "
+"finestra in questione scompare, sarà possibile proseguire con quella "
+"posizionata sotto."
 
 # <para>Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature.
 # The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When
@@ -11055,8 +11128,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Input di testo — le righe per l'input di testo sono aree dove inserire "
 "le informazioni richieste dal programma di installazione. Se il cursore si "
-"posiziona su una riga, è possibile inserire e/o modificare le "
-"informazioni in quella riga."
+"posiziona su una riga, è possibile inserire e/o modificare le informazioni "
+"in quella riga."
 
 # <para>Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the
 # display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such
@@ -11083,14 +11156,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Widget di testo — I widget di testo sono aree della schermata dove "
 "viene visualizzato il testo. A volte questi oggetti possono contenerne "
-"altri, come le caselle di controllo. Se un oggetto di testo contiene "
-"più informazioni di quante ne possano essere visualizzate, compare "
-"una barra di scorrimento; posizionando il cursore all'interno dell'oggetto, "
-"è possibile usare i tasti freccia <keycap>Su</keycap> e <keycap>Giù</"
-"keycap> per scorrere lungo tutte le informazioni disponibili. La posizione "
-"attuale sulla barra di scorrimento è contrassegnata dal carattere "
-"<guiicon>#</guiicon>, che si muove in alto e in basso a seconda di dove ci "
-"si trova."
+"altri, come le caselle di controllo. Se un oggetto di testo contiene più "
+"informazioni di quante ne possano essere visualizzate, compare una barra di "
+"scorrimento; posizionando il cursore all'interno dell'oggetto, è possibile "
+"usare i tasti freccia <keycap>Su</keycap> e <keycap>Giù</keycap> per "
+"scorrere lungo tutte le informazioni disponibili. La posizione attuale sulla "
+"barra di scorrimento è contrassegnata dal carattere <guiicon>#</guiicon>, "
+"che si muove in alto e in basso a seconda di dove ci si trova."
 
 # <para>Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window
 # to control which part of a list or document is currently in the window's
@@ -11365,10 +11437,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si sta usando un sistema x86, AMD64, o <trademark class=\"registered"
 "\">Intel</trademark> 64 e non si desidera utilizzare il programma di "
-"installazione GUI, è anche disponibile la modalità di testo. "
-"Per avviare la modalità di testo, premere il tasto <keycap>Esc</keycap> "
-"mentre viene visualizzato il menu d'avvio di Fedora, quindi digitare il "
-"seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
+"installazione GUI, è anche disponibile la modalità di testo. Per avviare la "
+"modalità di testo, premere il tasto <keycap>Esc</keycap> mentre viene "
+"visualizzato il menu d'avvio di Fedora, quindi digitare il seguente comando "
+"al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
@@ -11537,7 +11609,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
 #, no-c-format
-msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
+msgid ""
+"<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
 msgstr ""
 "<para>Widget del programma d'installazione della schermata di "
 "partizionamento</para>"
@@ -11955,9 +12028,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il programma di installazione di Fedora fornisce diverse finestre di dialogo "
 "durante il processo di installazione. Sono presenti vari tipi di messaggi "
-"diagnostici come la possibilità di accedere ai comandi da un prompt "
-"della shell. Il programma di installazione visualizza questi messaggi su "
-"cinque <firstterm>console virtuali</firstterm> ed è possibile passare da una "
+"diagnostici come la possibilità di accedere ai comandi da un prompt della "
+"shell. Il programma di installazione visualizza questi messaggi su cinque "
+"<firstterm>console virtuali</firstterm> ed è possibile passare da una "
 "schermata all'altra tramite una semplice combinazione di tasti."
 
 # <para>A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment,
@@ -12116,8 +12189,8 @@ msgid ""
 "<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
 "64</tertiary>"
 msgstr ""
-"<tertiary>x86, AMD64 e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-"64</tertiary>"
+"<tertiary>x86, AMD64 e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</"
+"tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:42
@@ -12267,7 +12340,8 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
-msgstr "Mentre si avvia il programma di installazione, fare attenzione a due cose:"
+msgstr ""
+"Mentre si avvia il programma di installazione, fare attenzione a due cose:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:101
@@ -12370,8 +12444,10 @@ msgstr "modalità testo"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:161
 #, no-c-format
-msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr "Per eseguire una installazione in modalità testo, nel menù di avvio digitare:"
+msgid ""
+"To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
+msgstr ""
+"Per eseguire una installazione in modalità testo, nel menù di avvio digitare:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
@@ -12430,9 +12506,9 @@ msgstr ""
 "<filename>boot.iso</filename>. Questo file è una immagine ISO che può essere "
 "usata per avviare il programma di installazione. Per usare il <filename>boot."
 "iso</filename>, il computer deve essere in grado di avviare il sistema dal "
-"lettore CD-ROM e le impostazioni del BIOS devono essere configurate per "
-"tale scopo. E' quindi possibile scrivere il file <filename>boot.iso</"
-"filename> un un CD-ROM scrivibile/rescrivibile."
+"lettore CD-ROM e le impostazioni del BIOS devono essere configurate per tale "
+"scopo. E' quindi possibile scrivere il file <filename>boot.iso</filename> un "
+"un CD-ROM scrivibile/rescrivibile."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -12665,10 +12741,10 @@ msgid ""
 "be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
 "the kernel."
 msgstr ""
-"<firstterm>GNU GRand Unified Bootloader</firstterm> (GRUB) è un "
-"programma che consente di selezionare quale sistema operativo o kernel è da "
-"caricare al momento dell'avvio del sistema. Consente inoltre di passare "
-"argomenti al kernel."
+"<firstterm>GNU GRand Unified Bootloader</firstterm> (GRUB) è un programma "
+"che consente di selezionare quale sistema operativo o kernel è da caricare "
+"al momento dell'avvio del sistema. Consente inoltre di passare argomenti al "
+"kernel."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12847,8 +12923,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Durante l'installazione, il programma di installazione DOS e Windows di "
 "Microsoft, sovrascrive completamente l'MBR, eliminando qualsiasi boot loader "
-"esistente. Se si crea un sistema dual-boot, è preferibile installare "
-"prima il sistema operativo Microsoft."
+"esistente. Se si crea un sistema dual-boot, è preferibile installare prima "
+"il sistema operativo Microsoft."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12890,9 +12966,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis>GRUB è in grado di fornire, su macchine x86, un ambiente pre-OS "
 "basato sui comandi.</emphasis> In questo modo l'utente dispone della massima "
-"flessibilità nel caricamento dei sistemi operativi con determinate "
-"opzioni, o nella raccolta di informazioni riguardanti il sistema. Per anni, "
-"molte architetture non-x86, hanno utilizzato ambienti pre-OS che consentono "
+"flessibilità nel caricamento dei sistemi operativi con determinate opzioni, "
+"o nella raccolta di informazioni riguardanti il sistema. Per anni, molte "
+"architetture non-x86, hanno utilizzato ambienti pre-OS che consentono "
 "l'avvio del sistema da una linea di comando."
 
 # EXACT MATCH
@@ -12909,15 +12985,15 @@ msgid ""
 "systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
 "system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
 msgstr ""
-"<emphasis>GRUB supporta la modalità <firstterm>Logical Block "
-"Addressing (LBA )</firstterm>.</emphasis> La modalità LBA posiziona "
-"nel firmware dell'unità l'addressing conversion utilizzata per "
-"trovare i file nel firmware del disco fisso ed è usato su molti IDE e su "
-"tutti i dispositivi fissi SCSI. Prima di LBA i boot loader potevano essere "
-"limitati dal cilindro 1024 e il BIOS non riusciva a individuare i file dopo "
-"quel punto. Il supporto LBA consente a GRUB di avviare i sistemi operativi "
-"dalle partizioni oltre il limite del cilindro 1024, se il BIOS supporta tale "
-"modalità LBA. La maggior parte dei BIOS la supporta."
+"<emphasis>GRUB supporta la modalità <firstterm>Logical Block Addressing "
+"(LBA )</firstterm>.</emphasis> La modalità LBA posiziona nel firmware "
+"dell'unità l'addressing conversion utilizzata per trovare i file nel "
+"firmware del disco fisso ed è usato su molti IDE e su tutti i dispositivi "
+"fissi SCSI. Prima di LBA i boot loader potevano essere limitati dal cilindro "
+"1024 e il BIOS non riusciva a individuare i file dopo quel punto. Il "
+"supporto LBA consente a GRUB di avviare i sistemi operativi dalle partizioni "
+"oltre il limite del cilindro 1024, se il BIOS supporta tale modalità LBA. La "
+"maggior parte dei BIOS la supporta."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:280
@@ -13045,10 +13121,10 @@ msgid ""
 "information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
 "operating systems."
 msgstr ""
-"Una delle cose più importanti da capire prima di usare GRUB è "
-"il modo in cui il programma fa riferimento a dispositivi come i dischi fissi "
-"o le partizioni. Questa informazione è fondamentale se si desidera "
-"configurare GRUB per l'avvio di più sistemi operativi."
+"Una delle cose più importanti da capire prima di usare GRUB è il modo in cui "
+"il programma fa riferimento a dispositivi come i dischi fissi o le "
+"partizioni. Questa informazione è fondamentale se si desidera configurare "
+"GRUB per l'avvio di più sistemi operativi."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13177,8 +13253,8 @@ msgstr ""
 "Per esempio, se un file system presenta più di un disco fisso, GRUB farà "
 "riferimento al primo disco fisso come <command>(hd0)</command>, ed al "
 "secondo come <command>(hd1)</command>. In modo simile GRUB farà riferimento "
-"alla prima partizione sulla prima unità come <command>(hd0,0)</command> e "
-"la terza partizione sul secondo disco fisso come <command>(hd1,2)</command>."
+"alla prima partizione sulla prima unità come <command>(hd0,0)</command> e la "
+"terza partizione sul secondo disco fisso come <command>(hd1,2)</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13188,8 +13264,8 @@ msgid ""
 "In general the following rules apply when naming devices and partitions "
 "under GRUB:"
 msgstr ""
-"Per assegnare un nome a dispositivi e partizioni GRUB, utilizzare le seguenti "
-"regole:"
+"Per assegnare un nome a dispositivi e partizioni GRUB, utilizzare le "
+"seguenti regole:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:387
@@ -13229,10 +13305,10 @@ msgid ""
 "only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
 "critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
 msgstr ""
-"Se un sistema presenta dispositivi drive multipli, allora è "
-"importante conoscere il loro ordine all'interno del BIOS. Tale compito non "
-"risulta essere molto complesso se il sistema presenta solo unità IDE o SCSI, "
-"se invece sono unità miste è importante accedere prima al tipo di unità che "
+"Se un sistema presenta dispositivi drive multipli, allora è importante "
+"conoscere il loro ordine all'interno del BIOS. Tale compito non risulta "
+"essere molto complesso se il sistema presenta solo unità IDE o SCSI, se "
+"invece sono unità miste è importante accedere prima al tipo di unità che "
 "presenta la partizione di avvio."
 
 # EXACT MATCH
@@ -13314,16 +13390,16 @@ msgid ""
 "from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
 "delimited list."
 msgstr ""
-"Inoltre è possibile specificare a GRUB i file che non compaiono nel filesystem, come "
-"per esempio un loader a catena (chain loader) contenuto nei primissimi "
-"blocchi di una partizione. Per caricare questi file, occorre fornire un "
-"<firstterm>elenco dei blocchi</firstterm>, che indichi a GRUB, blocco per "
-"blocco, la posizione del file nella partizione. Poichè un file "
-"può essere composto da molti insiemi di blocchi differenti, il "
-"suddetto elenco utilizza una sintassi speciale. Il blocco contenente il "
-"file, viene specificato da un numero di offset di blocchi, seguito dal "
-"numero di blocchi riferiti da quel punto specifico di offset. Gli offset dei "
-"blocchi sono elencati in un elenco e separati da virgole."
+"Inoltre è possibile specificare a GRUB i file che non compaiono nel "
+"filesystem, come per esempio un loader a catena (chain loader) contenuto nei "
+"primissimi blocchi di una partizione. Per caricare questi file, occorre "
+"fornire un <firstterm>elenco dei blocchi</firstterm>, che indichi a GRUB, "
+"blocco per blocco, la posizione del file nella partizione. Poichè un file "
+"può essere composto da molti insiemi di blocchi differenti, il suddetto "
+"elenco utilizza una sintassi speciale. Il blocco contenente il file, viene "
+"specificato da un numero di offset di blocchi, seguito dal numero di blocchi "
+"riferiti da quel punto specifico di offset. Gli offset dei blocchi sono "
+"elencati in un elenco e separati da virgole."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13347,8 +13423,8 @@ msgid ""
 "partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
 msgstr ""
 "Questo esempio di elenco dei blocchi, specifica un file che inizia sul primo "
-"blocco sulla partizione ed utilizza i blocchi 0 fino a 49, da 100 fino a "
-"124 e 200."
+"blocco sulla partizione ed utilizza i blocchi 0 fino a 49, da 100 fino a 124 "
+"e 200."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13419,8 +13495,8 @@ msgid ""
 "system has nothing to do with the Linux root file system."
 msgstr ""
 "Alcuni utenti si confondono nell'utilizzare il termine <emphasis>filesystem "
-"root</emphasis> con GRUB. E' importante ricordare che il filesystem "
-"root di GRUB non ha nulla a che fare con il filesystem root di Linux."
+"root</emphasis> con GRUB. E' importante ricordare che il filesystem root di "
+"GRUB non ha nulla a che fare con il filesystem root di Linux."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:467
@@ -13453,8 +13529,8 @@ msgstr ""
 "posizione del file del kernel come una opzione. Una volta che il kernel di "
 "Linux viene avviato, esso imposta il file system root conosciuto dagli "
 "utenti di Linux. Il file system root di GRUB originale, compresi i propri "
-"mount, viengono dimenticati; il loro compito principale era quello di avviare "
-"il file del kernel."
+"mount, viengono dimenticati; il loro compito principale era quello di "
+"avviare il file del kernel."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:477
@@ -13532,8 +13608,8 @@ msgid ""
 "kernel or another operating system."
 msgstr ""
 "GRUB dispone di tre potenti interfacce che forniscono diversi livelli di "
-"funzionalità. Ognuna di queste interfacce vi permette di avviare il "
-"kernel di Linux oppure un altro sistema operativo."
+"funzionalità. Ognuna di queste interfacce vi permette di avviare il kernel "
+"di Linux oppure un altro sistema operativo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13573,13 +13649,13 @@ msgid ""
 "expires GRUB will load the default option."
 msgstr ""
 "Essa risulta essere l'interfaccia predefinita mostrata quando GRUB viene "
-"configurato dal programma d'installazione. Un menu dei sistemi operativi o dei "
-"kernel pre-configurati verrà visualizzato sottoforma di elenco e suddiviso "
-"a seconda del nome. Utilizzare le freccette della tastiera per "
-"selezionare un sistema operativo o una versione del kernel e "
-"successivamente premete il tasto <keycap>Invio</keycap> per avviarlo. "
-"Alternativamente, verrà impostato un periodo di timeout, dopo il quale GRUB "
-"caricherà l'opzione di default."
+"configurato dal programma d'installazione. Un menu dei sistemi operativi o "
+"dei kernel pre-configurati verrà visualizzato sottoforma di elenco e "
+"suddiviso a seconda del nome. Utilizzare le freccette della tastiera per "
+"selezionare un sistema operativo o una versione del kernel e successivamente "
+"premete il tasto <keycap>Invio</keycap> per avviarlo. Alternativamente, "
+"verrà impostato un periodo di timeout, dopo il quale GRUB caricherà "
+"l'opzione di default."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:535
@@ -13622,10 +13698,10 @@ msgid ""
 "one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr ""
 "Per accedere all'editor della voce del menu, premere <keycap>e</keycap> dal "
-"menu del boot loader. Qui i comandi di GRUB per la voce in questione "
-"vengono visualizzati e gli utenti saranno in grado di alterare le righe del "
-"comando prima di avviare il sistema operativo, aggiungendo una linea di "
-"comando (<keycap>o</keycap> inserisce una nuova riga dopo la riga corrente e "
+"menu del boot loader. Qui i comandi di GRUB per la voce in questione vengono "
+"visualizzati e gli utenti saranno in grado di alterare le righe del comando "
+"prima di avviare il sistema operativo, aggiungendo una linea di comando "
+"(<keycap>o</keycap> inserisce una nuova riga dopo la riga corrente e "
 "<keycap>O</keycap> antepone una nuova riga), modificare (<keycap>e</"
 "keycap>), o cancellare una (<keycap>d</keycap>)."
 
@@ -13652,8 +13728,8 @@ msgid ""
 "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr ""
-"Per informazioni sulla modifica dei runlevel utilizzando l'editor della "
-"voce del menu, consultare la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+"Per informazioni sulla modifica dei runlevel utilizzando l'editor della voce "
+"del menu, consultare la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
@@ -13678,11 +13754,11 @@ msgid ""
 "<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
 "keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
 msgstr ""
-"L'interfaccia a linea di comando è l'interfaccia GRUB di base più "
-"semplice, ma al tempo stesso è in grado di conferire all'utente un controllo "
-"più esteso. La linea di comando rende possibile digitare qualsiasi comando "
-"GRUB rilevante, seguito dal tasto <keycap>Invio</keycap> per eseguirli. "
-"Questa interfaccia contiene alcune caratteristiche simili ad una shell molto "
+"L'interfaccia a linea di comando è l'interfaccia GRUB di base più semplice, "
+"ma al tempo stesso è in grado di conferire all'utente un controllo più "
+"esteso. La linea di comando rende possibile digitare qualsiasi comando GRUB "
+"rilevante, seguito dal tasto <keycap>Invio</keycap> per eseguirli. Questa "
+"interfaccia contiene alcune caratteristiche simili ad una shell molto "
 "avanzate, incluso la funzione di completamento <keycap>Tab</keycap>, in base "
 "al contesto e le combinazioni del tasto <keycap>Ctrl</keycap> durante "
 "l'inserimento dei comandi, come ad esempio <keycombo><keycap>Ctrl</"
@@ -13696,8 +13772,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:573
 #, no-c-format
-msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
-msgstr "Consultare la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> per un elenco di comandi."
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
+msgstr ""
+"Consultare la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> per un elenco di comandi."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13725,10 +13803,11 @@ msgid ""
 "entry in the GRUB menu is used."
 msgstr ""
 "Quando GRUB carica la seconda fase del boot loader, esso và alla ricerca dei "
-"propri file di configurazione. Una volta trovati, viene visualizzata la schermata "
-"di bypass dell'interfaccia del menu. Se si preme un pulsante entro tre "
-"secondi, GRUB crea un elenco e visualizza l'interfaccia del menu. Se non si "
-"preme alcun pulsante, viene utilizzata la voce predefinita del menu di GRUB."
+"propri file di configurazione. Una volta trovati, viene visualizzata la "
+"schermata di bypass dell'interfaccia del menu. Se si preme un pulsante entro "
+"tre secondi, GRUB crea un elenco e visualizza l'interfaccia del menu. Se non "
+"si preme alcun pulsante, viene utilizzata la voce predefinita del menu di "
+"GRUB."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13739,10 +13818,10 @@ msgid ""
 "unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
 "commands to complete the boot process."
 msgstr ""
-"Se non è possibile individuare il file di configurazione oppure se "
-"questo non è leggibile, GRUB visualizza l'interfaccia a linea di "
-"comando per permettere di digitare manualmente i comandi necessari "
-"all'avvio di un sistema operativo."
+"Se non è possibile individuare il file di configurazione oppure se questo "
+"non è leggibile, GRUB visualizza l'interfaccia a linea di comando per "
+"permettere di digitare manualmente i comandi necessari all'avvio di un "
+"sistema operativo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13757,12 +13836,12 @@ msgid ""
 "interface."
 msgstr ""
 "Se il file di configurazione non è valido, GRUB visualizza l'errore e "
-"richiede un input. Ciò può essere molto utile perchè "
-"consente di vedere esattamente dove si è verificato il problema e di "
-"risolverlo nel file. Premendo un qualsiasi tasto si tornerà nel menu a "
-"interfaccia, dove si potrà modificare l'opzione di menu e correggere il "
-"problema in base all'errore segnalato da GRUB. Se la correzione non ha buon "
-"esito, l'errore viene segnalato e si potrà ricominciare da capo."
+"richiede un input. Ciò può essere molto utile perchè consente di vedere "
+"esattamente dove si è verificato il problema e di risolverlo nel file. "
+"Premendo un qualsiasi tasto si tornerà nel menu a interfaccia, dove si potrà "
+"modificare l'opzione di menu e correggere il problema in base all'errore "
+"segnalato da GRUB. Se la correzione non ha buon esito, l'errore viene "
+"segnalato e si potrà ricominciare da capo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13789,9 +13868,9 @@ msgid ""
 "characters."
 msgstr ""
 "GRUB dispone di numerosi comandi nella propria interfaccia della linea di "
-"comando. Per alcuni di questi comandi è possibile digitare delle "
-"opzioni, dopo il nome, che vanno separate tramite spazi dal comando e da "
-"altre opzioni."
+"comando. Per alcuni di questi comandi è possibile digitare delle opzioni, "
+"dopo il nome, che vanno separate tramite spazi dal comando e da altre "
+"opzioni."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13994,7 +14073,8 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:702
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>kernel</command> command:"
-msgstr "Quanto segue risulta essere un esempio di comando <command>kernel</command>:"
+msgstr ""
+"Quanto segue risulta essere un esempio di comando <command>kernel</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:705
@@ -14041,7 +14121,8 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:717
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>root</command> command:"
-msgstr "Il seguente rappresenta un esempio del comando <command>root</command>:"
+msgstr ""
+"Il seguente rappresenta un esempio del comando <command>root</command>:"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -14222,9 +14303,9 @@ msgid ""
 "system disk partition table."
 msgstr ""
 "Questo file configura GRUB in modo da creare un menu con Fedora come sistema "
-"operativo predefinito, impostandolo in avvio automatico dopo 10 secondi. Vengono "
-"assegnate due sezioni, una per ogni voce del sistema operativo, con comandi "
-"specifici per la tabella della partizione del disco del sistema."
+"operativo predefinito, impostandolo in avvio automatico dopo 10 secondi. "
+"Vengono assegnate due sezioni, una per ogni voce del sistema operativo, con "
+"comandi specifici per la tabella della partizione del disco del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:785
@@ -14236,8 +14317,8 @@ msgid ""
 "example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"Notare che il valore predefinito viene specificato come valore intero. "
-"Ciò si riferisce alla prima riga <command>title</command> nel file di "
+"Notare che il valore predefinito viene specificato come valore intero. Ciò "
+"si riferisce alla prima riga <command>title</command> nel file di "
 "configurazione di GRUB. Per impostare la sezione <command>Windows</command> "
 "come predefinita nell'esempio precedente, modificare <command>default=0</"
 "command> in <command>default=1</command>."
@@ -14356,9 +14437,9 @@ msgid ""
 "GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
 "<command>hiddenmenu</command> — Impedisce la visualizzazione "
-"dell'interfaccia del menu GRUB, caricando la voce <command>default</"
-"command> quando il periodo di <command>timeout</command> viene raggiunto. "
-"L'utente è in grado di visualizzare il menu GRUB standard premendo il tasto "
+"dell'interfaccia del menu GRUB, caricando la voce <command>default</command> "
+"quando il periodo di <command>timeout</command> viene raggiunto. L'utente è "
+"in grado di visualizzare il menu GRUB standard premendo il tasto "
 "<keycap>Esc</keycap>."
 
 #. Tag: para
@@ -14503,7 +14584,8 @@ msgstr "<secondary>Modifica dei runlevel all'avvio</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:915
 #, no-c-format
-msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
+msgid ""
+"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
 msgstr ""
 "Con Fedora è possibile modificare il runlevel predefinito al momento "
 "dell'avvio."
@@ -14537,7 +14619,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
 "command."
-msgstr "Premere il tasto <keycap>a</keycap> da aggiungere al comando <command>kernel</command>"
+msgstr ""
+"Premere il tasto <keycap>a</keycap> da aggiungere al comando "
+"<command>kernel</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:937
@@ -14586,9 +14670,8 @@ msgid ""
 "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
 "following resources to discover more about how GRUB works."
 msgstr ""
-"Questo capitolo è stato concepito solo come introduzione a GRUB. Per "
-"saperne di più sul suo funzionamento, consultare le risorse descritte "
-"qui di seguito."
+"Questo capitolo è stato concepito solo come introduzione a GRUB. Per saperne "
+"di più sul suo funzionamento, consultare le risorse descritte qui di seguito."
 
 # <title>Installed Documentation</title>
 #. Tag: title
@@ -14633,8 +14716,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>info grub</command> — La pagina info di GRUB contiene una "
 "fase intriduttiva, un manuale di riferimento per l'utente, un manuale per il "
-"riferimento del programmatore ed un documento FAQ su GRUB e sul suo "
-"utilizzo."
+"riferimento del programmatore ed un documento FAQ su GRUB e sul suo utilizzo."
 
 # <title>Useful Websites</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -14674,8 +14756,8 @@ msgid ""
 "other than Linux."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
-"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Riporta i sistemi operativi "
-"durante l'avvio diversi da Linux."
+"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Riporta i sistemi operativi durante "
+"l'avvio diversi da Linux."
 
 # <title>Related Books</title>
 #. Tag: title
@@ -14698,7 +14780,10 @@ msgid ""
 "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
 "Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
 "explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr "<citetitle>Red·Hat·Enterprise·Linux·Deployment·Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — Il capitolo sulla <citetitle>Sicurezza della Workstation</citetitle> spiega brevemente come rendere sicuro il boot loader GRUB."
+msgstr ""
+"<citetitle>Red·Hat·Enterprise·Linux·Deployment·Guide</citetitle>; Red Hat, "
+"Inc. — Il capitolo sulla <citetitle>Sicurezza della Workstation</"
+"citetitle> spiega brevemente come rendere sicuro il boot loader GRUB."
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
@@ -14725,7 +14810,10 @@ msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
-msgstr "Se si possiede una configurazione di un disco non standard che può essere rimosso per l'installazione e rilevato e configurato successivamente, spegnere il sistema, distaccare il disco e riavviare l'installazione."
+msgstr ""
+"Se si possiede una configurazione di un disco non standard che può essere "
+"rimosso per l'installazione e rilevato e configurato successivamente, "
+"spegnere il sistema, distaccare il disco e riavviare l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
@@ -14736,7 +14824,13 @@ msgid ""
 "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Se non viene trovata nessuna tabella delle partizzioni sui dischi fisici, il programma di installazione chiederà di inzializzare i dischi fissi. Questa operazione renderà qualsiasi dato presente sul disco illeggibile. Se nel sistema c'è un nuovo disco fisso con nessun sistema operativo sopra, oppure sono state rimosse tutte le partizioni dal disco, rispondere <guilabel>Si</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se non viene trovata nessuna tabella delle partizzioni sui dischi fisici, il "
+"programma di installazione chiederà di inzializzare i dischi fissi. Questa "
+"operazione renderà qualsiasi dato presente sul disco illeggibile. Se nel "
+"sistema c'è un nuovo disco fisso con nessun sistema operativo sopra, oppure "
+"sono state rimosse tutte le partizioni dal disco, rispondere <guilabel>Si</"
+"guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -14746,7 +14840,11 @@ msgid ""
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
-msgstr "Alcuni sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero essere illeggibili per il programma di installazione e potrebbe essere visualizzata una richiesta di inizializzazione del disco. Il programma di installazione risponde alle strutture fisiche che è in grado di rilevare."
+msgstr ""
+"Alcuni sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero essere "
+"illeggibili per il programma di installazione e potrebbe essere visualizzata "
+"una richiesta di inizializzazione del disco. Il programma di installazione "
+"risponde alle strutture fisiche che è in grado di rilevare."
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
@@ -14779,7 +14877,10 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "decisions that you should make and resources that you should gather before "
 "installing Fedora, including:"
-msgstr "Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione Fedora</citetitle> copre decisioni che bisogna prendere e risorse che bisogna garantire prima di installare Fedora, esse includono:"
+msgstr ""
+"Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione Fedora</citetitle> "
+"copre decisioni che bisogna prendere e risorse che bisogna garantire prima "
+"di installare Fedora, esse includono:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
@@ -14787,7 +14888,9 @@ msgstr "Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione Fedora</citetitle>
 msgid ""
 "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
 "install a new copy."
-msgstr "la decisione di avanzare di versione una precedente installazione di Fedora o di installare una nuova copia."
+msgstr ""
+"la decisione di avanzare di versione una precedente installazione di Fedora "
+"o di installare una nuova copia."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
@@ -14795,7 +14898,9 @@ msgstr "la decisione di avanzare di versione una precedente installazione di Fed
 msgid ""
 "hardware considerations, and hardware details that you may need during "
 "installation."
-msgstr "considerazioni hardware e dettagli hardware di cui si potrebbe avere bisogno durante l'installazione."
+msgstr ""
+"considerazioni hardware e dettagli hardware di cui si potrebbe avere bisogno "
+"durante l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:29
@@ -14824,7 +14929,13 @@ msgid ""
 "installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
 "installation. This part of the manual also includes a chapter on "
 "troubleshooting problems with the installation process."
-msgstr "Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione di Fedora</citetitle> descrive il processo d'installazione vero e proprio, dai vari metodi di avvio del programma d'installazione al punto dove il computer deve essere riavviato per terminare l'installazione. Questa parte del manuale include inoltre un capitolo sulla risoluzione dei problemi con il processo di installazione."
+msgstr ""
+"Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione di Fedora</citetitle> "
+"descrive il processo d'installazione vero e proprio, dai vari metodi di "
+"avvio del programma d'installazione al punto dove il computer deve essere "
+"riavviato per terminare l'installazione. Questa parte del manuale include "
+"inoltre un capitolo sulla risoluzione dei problemi con il processo di "
+"installazione."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:56
@@ -14838,7 +14949,10 @@ msgstr "Opzioni avanzate di installazione"
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr "Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione si Fedora</citetitle> descrive i metodi di installazione di Fedora più complessi e meno comuni, essi includono:"
+msgstr ""
+"Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione si Fedora</citetitle> "
+"descrive i metodi di installazione di Fedora più complessi e meno comuni, "
+"essi includono:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:63
@@ -14864,7 +14978,9 @@ msgstr "installazione tramite VNC."
 msgid ""
 "using <application>kickstart</application> to automate the installation "
 "process."
-msgstr "l'utilizzo di <application>kickstart</application> per automatizzare il processo di installazione."
+msgstr ""
+"l'utilizzo di <application>kickstart</application> per automatizzare il "
+"processo di installazione."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:92
@@ -14879,13 +14995,19 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
 "you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr "Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione di Fedora</citetitle> descrive la procedura finale dell'installazione, così come alcuni compiti relativi all'installazione che bisogna eseguire in altri momenti in futuro. Ciò include:"
+msgstr ""
+"Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione di Fedora</citetitle> "
+"descrive la procedura finale dell'installazione, così come alcuni compiti "
+"relativi all'installazione che bisogna eseguire in altri momenti in futuro. "
+"Ciò include:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr "l'uso di un disco di installazione di Fedora per ripristinare un sistema danneggiato."
+msgstr ""
+"l'uso di un disco di installazione di Fedora per ripristinare un sistema "
+"danneggiato."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:104
@@ -14913,7 +15035,11 @@ msgid ""
 "to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
 "find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
 "points in the installation process."
-msgstr "Le appendici in questa sezione non contengono istruzioni su come installare Fedora. Forniscono invece supporto tecnico che potrebbe risultare utile a capire le opzioni offerte da Fedora in vari punti del processo d'installazione."
+msgstr ""
+"Le appendici in questa sezione non contengono istruzioni su come installare "
+"Fedora. Forniscono invece supporto tecnico che potrebbe risultare utile a "
+"capire le opzioni offerte da Fedora in vari punti del processo "
+"d'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
@@ -14922,7 +15048,11 @@ msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Se si installa da una immagine live di Fedora, non apparirà nessun messaggio di riavvio. Sarà quindi possibile continuare ad utilizzare l'immagine live a proprio piacimento e riavviare il sistema in qualsiasi momento per provare il nuovo sistema Fedora appena installato."
+msgstr ""
+"Se si installa da una immagine live di Fedora, non apparirà nessun messaggio "
+"di riavvio. Sarà quindi possibile continuare ad utilizzare l'immagine live a "
+"proprio piacimento e riavviare il sistema in qualsiasi momento per provare "
+"il nuovo sistema Fedora appena installato."
 
 # <para>At this point there is nothing left for you to do until all the
 # packages have been installed (see <xref linkend="installpkgs-fig">). How
@@ -14950,7 +15080,12 @@ msgid ""
 "further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora riporta l'avanzamento dell'installazione mentre scrive i pacchetti sul sistema. Le installazioni via rete e DVD non richiedono azioni successive. Se si stanno usando i CD per l'installazione, Fedora richiederà di cambiare disco periodicamente. Dopo aver inserito un disco, premere <guibutton>OK</guibutton> per continuare l'installazione."
+msgstr ""
+"Fedora riporta l'avanzamento dell'installazione mentre scrive i pacchetti "
+"sul sistema. Le installazioni via rete e DVD non richiedono azioni "
+"successive. Se si stanno usando i CD per l'installazione, Fedora richiederà "
+"di cambiare disco periodicamente. Dopo aver inserito un disco, premere "
+"<guibutton>OK</guibutton> per continuare l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
@@ -14959,7 +15094,10 @@ msgid ""
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
-msgstr "Dopo che l'installazione sarà completata, selezionare <guibutton>Riavvia</guibutton> per riavviare il computer. Fedora rimuoverà qualsiasi disco caricato nel computer prima di riavviare."
+msgstr ""
+"Dopo che l'installazione sarà completata, selezionare <guibutton>Riavvia</"
+"guibutton> per riavviare il computer. Fedora rimuoverà qualsiasi disco "
+"caricato nel computer prima di riavviare."
 
 # <secondary>installing packages</secondary>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
@@ -14998,7 +15136,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgid ""
+"This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr ""
 "Questo documento non riporta in dettaglio tutte le caratteristiche del "
 "sistema di installazione."
@@ -15024,8 +15163,9 @@ msgid ""
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Per scoprire altro su Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/\"/></ulink>. Per leggere altra documentazione su argomenti legati "
-"a Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/></ulink>."
+"fedoraproject.org/\"/></ulink>. Per leggere altra documentazione su "
+"argomenti legati a Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:26
@@ -15085,7 +15225,8 @@ msgstr "Capire ed interagire con il programma di installazione di Fedora"
 #: intro.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora"
+msgstr ""
+"Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:55
@@ -15146,7 +15287,18 @@ msgid ""
 "controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
 "appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
 "disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
-msgstr "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) è un protocollo che consente ai computer di comunicare con dispositivi di memorizzazione tramite richieste e risposte iSCSI inviate tramite TCP/IP. Siccome iSCSI si basa sul protocollo iSCSI utilizza la terminologia di SCSI. I dispositivi sul bus SCSI verso i quali vengono inviate le richieste (e che rispondono alle richieste) sono noti come <firstterm>target</firstterm> e il dispositivo che invia richieste è noto come <firstterm>iniziatore</firstterm>. In altre parole, un disco iSCSI è un target e il software equivalente iSCSI a un controller SCSI o SCSI Host Bus Adapter (HBA) viene chiamato iniziatore. Questa appendice copre solo Linux come iniziatore iSCSI: come Linux usa dischi iSCSI ma non come Linux ospita dischi iSCSI."
+msgstr ""
+"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) è un "
+"protocollo che consente ai computer di comunicare con dispositivi di "
+"memorizzazione tramite richieste e risposte iSCSI inviate tramite TCP/IP. "
+"Siccome iSCSI si basa sul protocollo iSCSI utilizza la terminologia di SCSI. "
+"I dispositivi sul bus SCSI verso i quali vengono inviate le richieste (e che "
+"rispondono alle richieste) sono noti come <firstterm>target</firstterm> e il "
+"dispositivo che invia richieste è noto come <firstterm>iniziatore</"
+"firstterm>. In altre parole, un disco iSCSI è un target e il software "
+"equivalente iSCSI a un controller SCSI o SCSI Host Bus Adapter (HBA) viene "
+"chiamato iniziatore. Questa appendice copre solo Linux come iniziatore "
+"iSCSI: come Linux usa dischi iSCSI ma non come Linux ospita dischi iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
@@ -15161,7 +15313,17 @@ msgid ""
 "authentication information to gain access to the target. Linux must also "
 "detect any failure of the network connection and must establish a new "
 "connection, including logging in again if necessary."
-msgstr "Linux è fornito di un iniziatore software iSCSI nel kernel che sostituisce e forma un driver HBA iSCSI e pertanto consente a linux di usare dischi iSCSI. Comunque, iSCSI è un protocollo completamente basato sulla rete. Il supporto all'iniziatore iSCSI non è solo in grado di inviare pacchetti SCSI tramite rete. Prima che Linux possa usare un target iSCSI, Linux deve trovare il target sulla rete e creare una connessione. In alcuni casi, Linux deve inviare informazioni di autenticazione tramite rete per guadagnare l'accesso al target. Linux inoltre deve rilevare eventuali errori della connessione di rete e deve stabilire una nuova connessione, incluso un nuovo accesso se necessario."
+msgstr ""
+"Linux è fornito di un iniziatore software iSCSI nel kernel che sostituisce e "
+"forma un driver HBA iSCSI e pertanto consente a linux di usare dischi iSCSI. "
+"Comunque, iSCSI è un protocollo completamente basato sulla rete. Il supporto "
+"all'iniziatore iSCSI non è solo in grado di inviare pacchetti SCSI tramite "
+"rete. Prima che Linux possa usare un target iSCSI, Linux deve trovare il "
+"target sulla rete e creare una connessione. In alcuni casi, Linux deve "
+"inviare informazioni di autenticazione tramite rete per guadagnare l'accesso "
+"al target. Linux inoltre deve rilevare eventuali errori della connessione di "
+"rete e deve stabilire una nuova connessione, incluso un nuovo accesso se "
+"necessario."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
@@ -15170,7 +15332,10 @@ msgid ""
 "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
 "<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
 "handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr "Il rilevamento, connessione e logging vengono gestiti nello spazio utente dallo strumento <application>iscsiadm</application> e la gestione dell'errore viene inoltre gestita da <application>iscsid</application>."
+msgstr ""
+"Il rilevamento, connessione e logging vengono gestiti nello spazio utente "
+"dallo strumento <application>iscsiadm</application> e la gestione "
+"dell'errore viene inoltre gestita da <application>iscsid</application>."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
@@ -15196,7 +15361,9 @@ msgstr "dischi iSCSI in <application>anaconda</application>"
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
 "disks in two ways:"
-msgstr "<application>Anaconda</application> può scoprire (e quindi effettuare l'accesso) a dischi iSCSI in due modi:"
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> può scoprire (e quindi effettuare "
+"l'accesso) a dischi iSCSI in due modi:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
@@ -15208,7 +15375,13 @@ msgid ""
 "iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
 "information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
 "target, making it available as an installation target."
-msgstr "Quando si avvia anaconda, viene controllato se il BIOS o le ROM di avvio del sistema supporta <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), una estensione BIOS per sistemi che possono avviare da iSCSI. Se il BIOS supporta iBFT, <application>anaconda</application> leggerà le informazioni del target iSCSI per il disco di avvio configurato dal BIOS e accederà a questo target, rendendolo disponibile come target di installazione."
+msgstr ""
+"Quando si avvia anaconda, viene controllato se il BIOS o le ROM di avvio del "
+"sistema supporta <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), "
+"una estensione BIOS per sistemi che possono avviare da iSCSI. Se il BIOS "
+"supporta iBFT, <application>anaconda</application> leggerà le informazioni "
+"del target iSCSI per il disco di avvio configurato dal BIOS e accederà a "
+"questo target, rendendolo disponibile come target di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
@@ -15220,7 +15393,14 @@ msgid ""
 "application> will probe the given IP-address and log in to any targets that "
 "it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
 "that you can specify for iSCSI targets."
-msgstr "La schermata iniziale del partizionamento mostra un tasto <guilabel>Configurazione avanzata dello spazio disco</guilabel> che consente di aggiungere informazioni su target iSCSI come la scoperta dell'indirizzo IP. <application>Anaconda</application> controllerà l'indirizzo IP fornito ed effettuerà l'accesso a qualsiasi target che dovesse trovare. Consultare <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> per i dettagli sui target iSCSI che sono possibili specificare."
+msgstr ""
+"La schermata iniziale del partizionamento mostra un tasto "
+"<guilabel>Configurazione avanzata dello spazio disco</guilabel> che consente "
+"di aggiungere informazioni su target iSCSI come la scoperta dell'indirizzo "
+"IP. <application>Anaconda</application> controllerà l'indirizzo IP fornito "
+"ed effettuerà l'accesso a qualsiasi target che dovesse trovare. Consultare "
+"<xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> per i dettagli sui target iSCSI "
+"che sono possibili specificare."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
@@ -15238,15 +15418,16 @@ msgid ""
 "scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
 "Mentre <application>anaconda</application> usa <application>iscsiadm</"
-"application> per cercare ed accedere in un terget iSCSI, <application>iscsiadm</"
-"application> conserva automaticamente informazioni su questi target "
-"iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> quindi copia "
-"questo database sul sistema installato e marca qualsiasi target iSCSI non usato "
-"per <filename>/</filename> in modo che il sistema effettuerà l'accesso in modo automatico "
-"all'avvio. Se <filename>/</filename> si trova su un target iSCSI, "
-"<application>initrd</application> effettuerà l'accesso a questo target e "
-"<application>anaconda</application> non includerà questo target negli script di avvio "
-"per evitare tentativi multipli di accesso nello stesso target."
+"application> per cercare ed accedere in un terget iSCSI, "
+"<application>iscsiadm</application> conserva automaticamente informazioni su "
+"questi target iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> "
+"quindi copia questo database sul sistema installato e marca qualsiasi target "
+"iSCSI non usato per <filename>/</filename> in modo che il sistema effettuerà "
+"l'accesso in modo automatico all'avvio. Se <filename>/</filename> si trova "
+"su un target iSCSI, <application>initrd</application> effettuerà l'accesso a "
+"questo target e <application>anaconda</application> non includerà questo "
+"target negli script di avvio per evitare tentativi multipli di accesso nello "
+"stesso target."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
@@ -15259,7 +15440,15 @@ msgid ""
 "<application>initrd</application> when the system starts. If "
 "<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
 "interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
-msgstr "Se <filename>/</filename> viene posizionato su un target iSCSI, <application>anaconda</application> imposta <application>NetworkManager</application> per ignorare interfacce di rete attive durante il processo di installazione. Queste interfacce verranno configurate da <application>initrd</application> quando si avvia il sistema. Se <application>NetworkManager</application> dovesse riconfigurare queste interfacce, il sistema potrebbe perdere la connessione verso <filename>/</filename>."
+msgstr ""
+"Se <filename>/</filename> viene posizionato su un target iSCSI, "
+"<application>anaconda</application> imposta <application>NetworkManager</"
+"application> per ignorare interfacce di rete attive durante il processo di "
+"installazione. Queste interfacce verranno configurate da "
+"<application>initrd</application> quando si avvia il sistema. Se "
+"<application>NetworkManager</application> dovesse riconfigurare queste "
+"interfacce, il sistema potrebbe perdere la connessione verso <filename>/</"
+"filename>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:37
@@ -15273,7 +15462,9 @@ msgstr "dischi iSCSI durante l'avvio"
 msgid ""
 "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
 "starts:"
-msgstr "Potrebbero verificarsi eventi collegati a iSCSI in alcuni punti fintanto che il sistema si avvia:"
+msgstr ""
+"Potrebbero verificarsi eventi collegati a iSCSI in alcuni punti fintanto che "
+"il sistema si avvia:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
@@ -15283,7 +15474,12 @@ msgid ""
 "iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
 "the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
 "requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr "Lo script di init in <application>initrd</application> effettuerà l'accesso in target iSCSI usati per <filename>/</filename> (se presente). Questo viene fatto usando lo strumento <application>iscsistart</application> (che può essere fatto senza la richiesta che <application>iscsid</application> sia in esecuzione)."
+msgstr ""
+"Lo script di init in <application>initrd</application> effettuerà l'accesso "
+"in target iSCSI usati per <filename>/</filename> (se presente). Questo viene "
+"fatto usando lo strumento <application>iscsistart</application> (che può "
+"essere fatto senza la richiesta che <application>iscsid</application> sia in "
+"esecuzione)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
@@ -15294,7 +15490,12 @@ msgid ""
 "get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
 "any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
 "the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr "Quando il filesystem root è stato montato e i vari servizi di initscript vengono avviati, verrà richiamato l'initscript <application>iscsid</application>. Questo script avvierà <application>iscsid</application> se un target iSCSI viene usato per <filename>/</filename>, o se qualche target nel database iSCSI è marcato per essere loggato automaticamente."
+msgstr ""
+"Quando il filesystem root è stato montato e i vari servizi di initscript "
+"vengono avviati, verrà richiamato l'initscript <application>iscsid</"
+"application>. Questo script avvierà <application>iscsid</application> se un "
+"target iSCSI viene usato per <filename>/</filename>, o se qualche target nel "
+"database iSCSI è marcato per essere loggato automaticamente."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
@@ -15305,7 +15506,12 @@ msgid ""
 "this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
 "logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
 "will exit quietly."
-msgstr "Dopo che è stato avviato lo script dei servizi di rete classico (o dovrebbe essere avviato se abilitato) verrà avviato lo script di init iscsi. Se la rete è disponibile verrà effettuato l'accesso ai target nel database iSCSI che sono marcati per l'accesso automatico. Se la rete non è accessibile, questo script terminerà in modo silenzioso."
+msgstr ""
+"Dopo che è stato avviato lo script dei servizi di rete classico (o dovrebbe "
+"essere avviato se abilitato) verrà avviato lo script di init iscsi. Se la "
+"rete è disponibile verrà effettuato l'accesso ai target nel database iSCSI "
+"che sono marcati per l'accesso automatico. Se la rete non è accessibile, "
+"questo script terminerà in modo silenzioso."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
@@ -15315,7 +15521,11 @@ msgid ""
 "(instead of the classic network service script), "
 "<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
 "See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr "Quando si usa <application>NetworkManager</application> per accedere alla rete (invece del classico script di servizio di rete), <application>NetworkManager</application> richiamerà lo script di init iscsi. Vedere: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
+msgstr ""
+"Quando si usa <application>NetworkManager</application> per accedere alla "
+"rete (invece del classico script di servizio di rete), "
+"<application>NetworkManager</application> richiamerà lo script di init "
+"iscsi. Vedere: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
@@ -15324,7 +15534,11 @@ msgid ""
 "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
 "usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
 "usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
-msgstr "Siccome <application>NetworkManager</application> è installato in <filename>/usr</filename>, non è possibile usarlo per configurare l'accesso di rete se <filename>/usr</filename> si trova su un dispositivo collegato via rete come un target iSCSI."
+msgstr ""
+"Siccome <application>NetworkManager</application> è installato in <filename>/"
+"usr</filename>, non è possibile usarlo per configurare l'accesso di rete se "
+"<filename>/usr</filename> si trova su un dispositivo collegato via rete come "
+"un target iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
@@ -15334,7 +15548,11 @@ msgid ""
 "will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
-msgstr "Se <application>iscsid</application> non è richiesto all'avvio del sistema, non verrà avviato automaticamente. Se si avvia <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> avvierà <application>iscsid</application> in seguito."
+msgstr ""
+"Se <application>iscsid</application> non è richiesto all'avvio del sistema, "
+"non verrà avviato automaticamente. Se si avvia <application>iscsiadm</"
+"application>, <application>iscsiadm</application> avvierà "
+"<application>iscsid</application> in seguito."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -15344,10 +15562,10 @@ msgid ""
 "for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
 "system default (refer to the figure below)."
 msgstr ""
-"Utilizzando il mouse selezionare il tipo di layout corretto (per "
-"esempio Inglese U.S.), per la tastiera che si desidera utilizzare per "
-"l'installazione e come predefinita per il sistema (fare riferimento alla figura "
-"riportata di seguito)."
+"Utilizzando il mouse selezionare il tipo di layout corretto (per esempio "
+"Inglese U.S.), per la tastiera che si desidera utilizzare per "
+"l'installazione e come predefinita per il sistema (fare riferimento alla "
+"figura riportata di seguito)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15459,8 +15677,8 @@ msgid ""
 "questions that would normally be asked during a typical installation."
 msgstr ""
 "Molti amministratori di sistema preferiscono usare un metodo d'installazione "
-"automatizzato per installare Fedora sul sistema. Per far fronte a "
-"questa necessità, Red Hat ha creato un metodo d'installazione kickstart. "
+"automatizzato per installare Fedora sul sistema. Per far fronte a questa "
+"necessità, Red Hat ha creato un metodo d'installazione kickstart. "
 "Utilizzando kickstart, un amministratore di sistema è in grado di creare un "
 "file singolo contenente le risposte a tutte le domande normalmente formulate "
 "durante una installazione tipica."
@@ -15626,9 +15844,9 @@ msgstr ""
 "crearlo da zero. Il programma d'installazione di Fedora è in grado di creare "
 "altresì un esempio di file kickstart basato sulle opzioni selezionate "
 "durante l'installazione. Esso viene scritto sul file <filename>/root/"
-"anaconda-ks.cfg</filename>. Si dovrebbe essere in grado di modificare il file con un "
-"editor di testo o un processore word in grado di salvare i file come testo "
-"ASCII."
+"anaconda-ks.cfg</filename>. Si dovrebbe essere in grado di modificare il "
+"file con un editor di testo o un processore word in grado di salvare i file "
+"come testo ASCII."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15804,11 +16022,11 @@ msgid ""
 "<application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to "
 "<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
 msgstr ""
-"Le seguenti opzioni possono essere posizionate in un file kickstart. Se "
-"si desidera usare una interfaccia grafica per la creazione del file "
-"kickstart, utilizzare l'applicazione <application>Kickstart Configurator</"
-"application>. Per informazioni consultare il <xref linkend=\"ch-redhat-"
-"config-kickstart\"/>."
+"Le seguenti opzioni possono essere posizionate in un file kickstart. Se si "
+"desidera usare una interfaccia grafica per la creazione del file kickstart, "
+"utilizzare l'applicazione <application>Kickstart Configurator</application>. "
+"Per informazioni consultare il <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/"
+">."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15819,9 +16037,9 @@ msgid ""
 "after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional "
 "arguments for the command."
 msgstr ""
-"Se l'opzione è seguita dal carattere di uguale (=), dopo di esso "
-"occorre specificare un valore. Nei comandi di esempio, le opzioni in "
-"parentesi ([]) sono argomenti facoltativi per il comando."
+"Se l'opzione è seguita dal carattere di uguale (=), dopo di esso occorre "
+"specificare un valore. Nei comandi di esempio, le opzioni in parentesi ([]) "
+"sono argomenti facoltativi per il comando."
 
 # <primary><command>top</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -15859,7 +16077,11 @@ msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
 "encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
 "guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
-msgstr "<command>--encrypted</command> — I dispositivi supportati devono essere cifrati in modo predefinito? Questo è equivalente a spuntare la casella <guilabel>Cifra</guilabel> sulla schermata iniziale del partizionamento."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> — I dispositivi supportati devono "
+"essere cifrati in modo predefinito? Questo è equivalente a spuntare la "
+"casella <guilabel>Cifra</guilabel> sulla schermata iniziale del "
+"partizionamento."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
@@ -15867,7 +16089,9 @@ msgstr "<command>--encrypted</command> — I dispositivi supportati devono e
 msgid ""
 "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
 "passphrase for all encrypted devices."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> — Fornisce una frase d'accesso predefinita per l'intero sistema per tutti i dispositivi cifrati."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> — Fornisce una frase d'accesso "
+"predefinita per l'intero sistema per tutti i dispositivi cifrati."
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -15908,8 +16132,8 @@ msgid ""
 "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
 "paths to your disks."
 msgstr ""
-"L'opzione <literal>ignoredisk</literal> è molto utile se si è in possesso "
-"di percorsi multipli per i dischi."
+"L'opzione <literal>ignoredisk</literal> è molto utile se si è in possesso di "
+"percorsi multipli per i dischi."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:259
@@ -15968,7 +16192,11 @@ msgid ""
 "during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-"
 "screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
 "for documentation."
-msgstr "<command>--autoscreenshot</command> — Cattura una schermata ad ogni fase durante l'installazione e copia le immagini su <command>/root/anaconda-screenshots</command> dopo il completamento dell'installazione. Questo processo risulta essere molto utile per la documentazione."
+msgstr ""
+"<command>--autoscreenshot</command> — Cattura una schermata ad ogni "
+"fase durante l'installazione e copia le immagini su <command>/root/anaconda-"
+"screenshots</command> dopo il completamento dell'installazione. Questo "
+"processo risulta essere molto utile per la documentazione."
 
 # <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with
 # tape drives</para>
@@ -16003,15 +16231,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Imposta le opzioni di autenticazione per il sistema. È simile al comando "
 "<command>authconfig</command>, il quale può essere eseguito dopo "
-"l'installazione. Le password sono normalmente cifrate e non "
-"vengono visualizzate."
+"l'installazione. Le password sono normalmente cifrate e non vengono "
+"visualizzate."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "<command>--enablemd5</command> — Utilizza la cifratura md5 per le password utente."
+msgid ""
+"<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
+msgstr ""
+"<command>--enablemd5</command> — Utilizza la cifratura md5 per le "
+"password utente."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
@@ -16021,7 +16252,11 @@ msgid ""
 "<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
 "A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
 "command> option."
-msgstr "<command>--enablenis</command> — Abilita il supporto NIS. In modo predefinito <command>--enablenis</command> utilizza qualsiasi dominio trovato sulla rete. Un dominio dovrebbe sempre essere impostato manualmente tramite l'opzione <command>--nisdomain=</command>."
+msgstr ""
+"<command>--enablenis</command> — Abilita il supporto NIS. In modo "
+"predefinito <command>--enablenis</command> utilizza qualsiasi dominio "
+"trovato sulla rete. Un dominio dovrebbe sempre essere impostato manualmente "
+"tramite l'opzione <command>--nisdomain=</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16030,7 +16265,9 @@ msgstr "<command>--enablenis</command> — Abilita il supporto NIS. In modo
 msgid ""
 "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
 "services."
-msgstr "<command>--nisdomain=</command> — Il nome del domino NIS da utilizzare per i servizi NIS."
+msgstr ""
+"<command>--nisdomain=</command> — Il nome del domino NIS da utilizzare "
+"per i servizi NIS."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16039,7 +16276,9 @@ msgstr "<command>--nisdomain=</command> — Il nome del domino NIS da utiliz
 msgid ""
 "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
 "(broadcasts by default)."
-msgstr "<command>--nisserver=</command> — Server da utilizzare per i servizi NIS (predefinito)."
+msgstr ""
+"<command>--nisserver=</command> — Server da utilizzare per i servizi "
+"NIS (predefinito)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
@@ -16061,7 +16300,14 @@ msgid ""
 "To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> "
 "package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
 "with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr "<command>--enableldap</command> — Abilita il supporto LDAP in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, permettendo al sistema di ripristinare le informazioni sugli utenti (UID, cartella home, shell ecc), da una cartella LDAP. Per utilizzare questa opzione è necessario installare il pacchetto <filename>nss_ldap</filename>. Sarà altresì necessario specificare un server ed un DN di base (distinguished name) con <command>--ldapserver=</command> e <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr ""
+"<command>--enableldap</command> — Abilita il supporto LDAP in "
+"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, permettendo al sistema di "
+"ripristinare le informazioni sugli utenti (UID, cartella home, shell ecc), "
+"da una cartella LDAP. Per utilizzare questa opzione è necessario installare "
+"il pacchetto <filename>nss_ldap</filename>. Sarà altresì necessario "
+"specificare un server ed un DN di base (distinguished name) con <command>--"
+"ldapserver=</command> e <command>--ldapbasedn=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
@@ -16073,7 +16319,14 @@ msgid ""
 "option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. "
 "You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
 "command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr "<command>--enableldapauth</command> — Utilizza LDAP come metodo di autenticazione. Ciò permetterà al modulo <filename>pam_ldap</filename> di autenticare e modificare le password, utilizzando la cartella LDAP. Per utilizzare questa opzione è necessario aver installato il pacchetto <filename>nss_ldap</filename>. È necessario specificare altresì un server ed un DN di base con <command>--ldapserver=</command> e <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr ""
+"<command>--enableldapauth</command> — Utilizza LDAP come metodo di "
+"autenticazione. Ciò permetterà al modulo <filename>pam_ldap</filename> di "
+"autenticare e modificare le password, utilizzando la cartella LDAP. Per "
+"utilizzare questa opzione è necessario aver installato il pacchetto "
+"<filename>nss_ldap</filename>. È necessario specificare altresì un server ed "
+"un DN di base con <command>--ldapserver=</command> e <command>--ldapbasedn=</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
@@ -16083,7 +16336,11 @@ msgid ""
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
 "to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
 "<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr "<command>--ldapserver=</command> — Se si specifica <command>--enableldap</command> o <command>--enableldapauth</command>, utilizzare questa opzione per specificare il nome del server LDAP da utilizzare. Questa opzione è impostata nel file <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
+msgstr ""
+"<command>--ldapserver=</command> — Se si specifica <command>--"
+"enableldap</command> o <command>--enableldapauth</command>, utilizzare "
+"questa opzione per specificare il nome del server LDAP da utilizzare. Questa "
+"opzione è impostata nel file <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
@@ -16094,7 +16351,12 @@ msgid ""
 "to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information "
 "is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
 "file."
-msgstr "<command>--ldapbasedn=</command> — Se si specifica <command>--enableldap</command> o <command>--enableldapauth</command>, utilizzare questa opzione per specificare il DN nell'albero della cartella LDAP, nel quale vengono conservate le informazioni dell'utente. Questa opzione è impostata nel file <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
+msgstr ""
+"<command>--ldapbasedn=</command> — Se si specifica <command>--"
+"enableldap</command> o <command>--enableldapauth</command>, utilizzare "
+"questa opzione per specificare il DN nell'albero della cartella LDAP, nel "
+"quale vengono conservate le informazioni dell'utente. Questa opzione è "
+"impostata nel file <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16104,7 +16366,10 @@ msgid ""
 "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer "
 "Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
 "passwords to an LDAP server before authentication."
-msgstr "<command>--enableldaptls</command> — Utilizza le ricerche TLS (Transport Layer Security). Questa opzione consente a LDAP di inviare nomi utente e password cifrati a un server LDAP prima dell'autenticazione."
+msgstr ""
+"<command>--enableldaptls</command> — Utilizza le ricerche TLS "
+"(Transport Layer Security). Questa opzione consente a LDAP di inviare nomi "
+"utente e password cifrati a un server LDAP prima dell'autenticazione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
@@ -16116,7 +16381,13 @@ msgid ""
 "workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
 "sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
 "<filename>pam_krb5</filename> package installed."
-msgstr "<command>--enablekrb5</command> — Utilizza Kerberos 5 per autenticare gli utenti. Kerberos non è a conoscenza delle cartelle home, UID o shell. Se si abilita kerberos, sarà necessario rendere noti gli account degli utenti a questa workstation abilitando LDAP, NIS o Hesiod, oppure utilizzando il comando <command>/usr/sbin/useradd</command>. Se si utilizza questa opzione, sarà necessario aver installato il pacchetto <filename>pam_krb5</filename>."
+msgstr ""
+"<command>--enablekrb5</command> — Utilizza Kerberos 5 per autenticare "
+"gli utenti. Kerberos non è a conoscenza delle cartelle home, UID o shell. Se "
+"si abilita kerberos, sarà necessario rendere noti gli account degli utenti a "
+"questa workstation abilitando LDAP, NIS o Hesiod, oppure utilizzando il "
+"comando <command>/usr/sbin/useradd</command>. Se si utilizza questa opzione, "
+"sarà necessario aver installato il pacchetto <filename>pam_krb5</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16125,7 +16396,9 @@ msgstr "<command>--enablekrb5</command> — Utilizza Kerberos 5 per autentic
 msgid ""
 "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
 "workstation belongs."
-msgstr "<command>--krb5realm=</command> — Il realm di Kerberos 5 a cui appartiene la workstation."
+msgstr ""
+"<command>--krb5realm=</command> — Il realm di Kerberos 5 a cui "
+"appartiene la workstation."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16135,7 +16408,10 @@ msgid ""
 "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests "
 "for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
 "with commas (,)."
-msgstr "<command>--krb5kdc=</command> — KDC che risponde alle richieste dei client kerberos. Se si possiedono più KDC, separare i loro nomi con una virgola (,)."
+msgstr ""
+"<command>--krb5kdc=</command> — KDC che risponde alle richieste dei "
+"client kerberos. Se si possiedono più KDC, separare i loro nomi con una "
+"virgola (,)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16146,7 +16422,11 @@ msgid ""
 "also running kadmind. This server handles password changing and other "
 "administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
 "have more than one KDC."
-msgstr "<command>--krb5adminserver=</command> — Il KDC nel realm che sta eseguendo kadmind. Questo server gestisce la modifica delle password e le altre richieste di amministrazione. Se si possiede più di un KDC, questo server va eseguito sul KDC master."
+msgstr ""
+"<command>--krb5adminserver=</command> — Il KDC nel realm che sta "
+"eseguendo kadmind. Questo server gestisce la modifica delle password e le "
+"altre richieste di amministrazione. Se si possiede più di un KDC, questo "
+"server va eseguito sul KDC master."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
@@ -16159,12 +16439,13 @@ msgid ""
 "filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
 "store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
-"<command>--enablehesiod</command> — Abilita il supporto Hesiod per la ricerca delle cartelle home, UID, e delle shell degli utenti. Maggiori informazioni su come impostare ed utilizzare "
-"Hesiod sulla rete sono disponibili su <filename>/usr/share/doc/glibc-"
-"2.x.x/README.hesiod</filename>, il quale è incluso nel pacchetto "
-"<filename>glibc</filename>. Hesiod è una estensione DNS che utilizza i "
-"record DNS per conservare le informazioni sugli utenti, gruppi e vari "
-"oggetti."
+"<command>--enablehesiod</command> — Abilita il supporto Hesiod per la "
+"ricerca delle cartelle home, UID, e delle shell degli utenti. Maggiori "
+"informazioni su come impostare ed utilizzare Hesiod sulla rete sono "
+"disponibili su <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</"
+"filename>, il quale è incluso nel pacchetto <filename>glibc</filename>. "
+"Hesiod è una estensione DNS che utilizza i record DNS per conservare le "
+"informazioni sugli utenti, gruppi e vari oggetti."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
@@ -16175,9 +16456,11 @@ msgid ""
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"<command>--hesiodlhs</command> — L'opzione Hesiod LHS (\"left-hand side\"), impostata in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Questa opzione viene usata dalla libreria Hesiod per "
-"determinare il nome per la ricerca DNS durante la ricerca delle "
-"informazioni, simile all'utilizzo di un DN di base di LDAP."
+"<command>--hesiodlhs</command> — L'opzione Hesiod LHS (\"left-hand side"
+"\"), impostata in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Questa opzione "
+"viene usata dalla libreria Hesiod per determinare il nome per la ricerca DNS "
+"durante la ricerca delle informazioni, simile all'utilizzo di un DN di base "
+"di LDAP."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
@@ -16187,7 +16470,12 @@ msgid ""
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr "<command>--hesiodrhs</command> — L'opzione Hesiod RHS (\"right-hand side\"), impostata in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Questa opzione viene usata dalla libreria Hesiod per determinare il nome per la ricerca DNS durante la ricerca delle informazioni, simile all'utilizzo di un DN di base di LDAP."
+msgstr ""
+"<command>--hesiodrhs</command> — L'opzione Hesiod RHS (\"right-hand "
+"side\"), impostata in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Questa opzione "
+"viene usata dalla libreria Hesiod per determinare il nome per la ricerca DNS "
+"durante la ricerca delle informazioni, simile all'utilizzo di un DN di base "
+"di LDAP."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
@@ -16202,8 +16490,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per la ricerca delle informazioni di \"jim\", la libreria Hesiod và alla "
 "ricerca di <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, il quale "
-"dovrebbe risultare in un record TXT simile alla rispettiva voce della "
-"passwd (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
+"dovrebbe risultare in un record TXT simile alla rispettiva voce della passwd "
+"(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
 "computeroutput>). Per i gruppi la situazione è identica, ad eccezione del "
 "fatto che verrà utilizzato <emphasis>jim.group<LHS><RHS></"
 "emphasis>."
@@ -16239,14 +16527,14 @@ msgid ""
 "workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
 "filename> package installed."
 msgstr ""
-"<command>--enablesmbauth</command> — Abilita l'autenticazione degli utenti rispetto ad un server SMB "
-"(generalmente un Samba o un server Windows). Il supporto per "
-"l'autenticazione SMB non è a conoscenza delle cartelle home, UID o delle "
-"shell. Se si abilita SMB sarà necessario rendere noti gli account degli "
-"utenti alle workstation tramite l'abilitazione di LDAP, NIS o Hesiod oppure "
-"utilizzando il comando <command>/usr/sbin/useradd</command>. Per utilizzare "
-"questa opzione è necessario aver installato il pacchetto <filename>pam_smb</"
-"filename>."
+"<command>--enablesmbauth</command> — Abilita l'autenticazione degli "
+"utenti rispetto ad un server SMB (generalmente un Samba o un server "
+"Windows). Il supporto per l'autenticazione SMB non è a conoscenza delle "
+"cartelle home, UID o delle shell. Se si abilita SMB sarà necessario rendere "
+"noti gli account degli utenti alle workstation tramite l'abilitazione di "
+"LDAP, NIS o Hesiod oppure utilizzando il comando <command>/usr/sbin/useradd</"
+"command>. Per utilizzare questa opzione è necessario aver installato il "
+"pacchetto <filename>pam_smb</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16256,7 +16544,10 @@ msgid ""
 "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
 "for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
 "with commas (,)."
-msgstr "<command>--smbservers=</command> — Indica il nome del (o dei) server da usare per l'autenticazione di tipo SMB. Quando si specifica più di un server, separare ogni nome con una virgola (,)."
+msgstr ""
+"<command>--smbservers=</command> — Indica il nome del (o dei) server "
+"da usare per l'autenticazione di tipo SMB. Quando si specifica più di un "
+"server, separare ogni nome con una virgola (,)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16265,7 +16556,9 @@ msgstr "<command>--smbservers=</command> — Indica il nome del (o dei) serv
 msgid ""
 "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
 "SMB servers."
-msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> — Indica il nome del workgroup per i server SMB."
+msgstr ""
+"<command>--smbworkgroup=</command> — Indica il nome del workgroup per "
+"i server SMB."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
@@ -16277,10 +16570,12 @@ msgid ""
 "helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
 "your network using NIS, LDAP, or hesiod."
 msgstr ""
-"<command>--enablecache</command> — Abilita il servizio <command>nscd</command>. Il servizio <command>nscd</command> è in grado di conservare le informazioni riguardanti gli utenti, i "
-"gruppi insieme ad altri tipi di informazioni. Tale processo è utile in "
-"special modo se si sceglie di distribuire le informazioni sugli utenti e sui "
-"gruppi, attraverso la rete utilizzando NIS, LDAP o hesiod."
+"<command>--enablecache</command> — Abilita il servizio <command>nscd</"
+"command>. Il servizio <command>nscd</command> è in grado di conservare le "
+"informazioni riguardanti gli utenti, i gruppi insieme ad altri tipi di "
+"informazioni. Tale processo è utile in special modo se si sceglie di "
+"distribuire le informazioni sugli utenti e sui gruppi, attraverso la rete "
+"utilizzando NIS, LDAP o hesiod."
 
 # <secondary><command>iptables</command> service</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -16314,7 +16609,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
 "multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr "<command>--append=</command> — Specifica i parametri del Kernel. Per specificare parametri multipli, separarli con gli spazi. Per esempio:"
+msgstr ""
+"<command>--append=</command> — Specifica i parametri del Kernel. Per "
+"specificare parametri multipli, separarli con gli spazi. Per esempio:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -16329,7 +16626,9 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 msgid ""
 "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
 "BIOS boot order. For example:"
-msgstr "<command>--driveorder</command> — Specifica quale unità è il primo nell'ordine di avvio del BIOS. Per esempio:"
+msgstr ""
+"<command>--driveorder</command> — Specifica quale unità è il primo "
+"nell'ordine di avvio del BIOS. Per esempio:"
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16348,7 +16647,12 @@ msgid ""
 "default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the "
 "first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
 "command> (do not install the boot loader)."
-msgstr "<command>--location=</command> — Specifica dove è stato scritto il boot record. Di seguito sono riportati i valori validi: <command>mbr</command> (il predefinito), <command>partition</command> (installa il boot loader sul primo settore della partizione contenete il kernel) o <command>none</command> (non installare il boot loader)."
+msgstr ""
+"<command>--location=</command> — Specifica dove è stato scritto il "
+"boot record. Di seguito sono riportati i valori validi: <command>mbr</"
+"command> (il predefinito), <command>partition</command> (installa il boot "
+"loader sul primo settore della partizione contenete il kernel) o "
+"<command>none</command> (non installare il boot loader)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
@@ -16358,7 +16662,11 @@ msgid ""
 "loader password to the one specified with this option. This should be used "
 "to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
 "passed."
-msgstr "<command>--password=</command> — Se si usa GRUB, impostare la password del boot loader GRUB su quella specificata con questa opzione. Questo deve essere utilizzato per limitare l'accesso alla shell di GRUB, dove è possibile passare le opzioni arbitrarie del kernel."
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> — Se si usa GRUB, impostare la password "
+"del boot loader GRUB su quella specificata con questa opzione. Questo deve "
+"essere utilizzato per limitare l'accesso alla shell di GRUB, dove è "
+"possibile passare le opzioni arbitrarie del kernel."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
@@ -16366,7 +16674,10 @@ msgstr "<command>--password=</command> — Se si usa GRUB, impostare la pass
 msgid ""
 "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
 "password=</command> except the password should already be encrypted."
-msgstr "<command>--md5pass=</command> — Se si usa GRUB, il processo è simile a <command>--password=</command> ad eccezione del fatto che la password dovrebbe essere già cifrata."
+msgstr ""
+"<command>--md5pass=</command> — Se si usa GRUB, il processo è simile a "
+"<command>--password=</command> ad eccezione del fatto che la password "
+"dovrebbe essere già cifrata."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16376,7 +16687,10 @@ msgid ""
 "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
 "configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
 "upgrades."
-msgstr "<command>--upgrade</command> — Aggiorna la configurazione del boot loader esistente, conservando le vecchie voci. Quest'opzione è disponibile solo per gli avanzamenti di sistema."
+msgstr ""
+"<command>--upgrade</command> — Aggiorna la configurazione del boot "
+"loader esistente, conservando le vecchie voci. Quest'opzione è disponibile "
+"solo per gli avanzamenti di sistema."
 
 # <term><command>expert</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16401,8 +16715,8 @@ msgid ""
 "Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By "
 "default, no partitions are removed."
 msgstr ""
-"Rimuove le partizioni dal sistema prima di crearne di nuove. In modo predefinito, "
-"non viene rimossa alcuna partizione."
+"Rimuove le partizioni dal sistema prima di crearne di nuove. In modo "
+"predefinito, non viene rimossa alcuna partizione."
 
 # If the output of the <command>lsmod</command> command shows that the modules
 # were not loaded, you must issue the <command>modprobe</command> command to
@@ -16422,7 +16736,8 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:547
 #, no-c-format
 msgid "<command>--all</command> — Erases all partitions from the system."
-msgstr "<command>--all</command> — Cancella tutte le partizioni dal sistema."
+msgstr ""
+"<command>--all</command> — Cancella tutte le partizioni dal sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
@@ -16431,7 +16746,11 @@ msgid ""
 "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
 "partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
 "first two drives on the primary IDE controller:"
-msgstr "<command>--drives=</command> — Specifica le unità dalle quali cancellare le partizioni. Per esempio, quanto segue permette la cancellazione di tutte le partizioni sulle prime due unità sul controller IDE primario:"
+msgstr ""
+"<command>--drives=</command> — Specifica le unità dalle quali "
+"cancellare le partizioni. Per esempio, quanto segue permette la "
+"cancellazione di tutte le partizioni sulle prime due unità sul controller "
+"IDE primario:"
 
 # <term><command>serial</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16450,7 +16769,12 @@ msgid ""
 "and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the "
 "installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
 "installing to a brand new hard drive."
-msgstr "<command>--initlabel</command> — Inizializza l'etichetta del disco come predefinita per l'architettura (per esempio <command>msdos</command> per x86 e <command>gpt</command> per Itanium). È utile in quanto il programma d'installazione non richiederà se inizializzare o meno l'etichetta del disco se si installa un disco fisso nuovo."
+msgstr ""
+"<command>--initlabel</command> — Inizializza l'etichetta del disco "
+"come predefinita per l'architettura (per esempio <command>msdos</command> "
+"per x86 e <command>gpt</command> per Itanium). È utile in quanto il "
+"programma d'installazione non richiederà se inizializzare o meno l'etichetta "
+"del disco se si installa un disco fisso nuovo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16464,8 +16788,11 @@ msgstr "<command>--linux</command> — Cancella tutte le partizioni Linux."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
 #, no-c-format
-msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command> (predefinito) — Non rimuove nessuna partizione."
+msgid ""
+"<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
+msgstr ""
+"<command>--none</command> (predefinito) — Non rimuove nessuna "
+"partizione."
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: term
@@ -16546,7 +16873,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
 "<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr "<replaceable><type></replaceable> — Sostituire con <command>scsi</command> o <command>eth</command>."
+msgstr ""
+"<replaceable><type></replaceable> — Sostituire con "
+"<command>scsi</command> o <command>eth</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16555,7 +16884,9 @@ msgstr "<replaceable><type></replaceable> — Sostituire con <command>
 msgid ""
 "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
 "of the kernel module which should be installed."
-msgstr "<replaceable><moduleName></replaceable> — Sostituire con il nome del modulo del kernel da installare."
+msgstr ""
+"<replaceable><moduleName></replaceable> — Sostituire con il nome "
+"del modulo del kernel da installare."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
@@ -16565,7 +16896,12 @@ msgid ""
 "export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
 "for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
 "command> man page. Multiple options are separated with a comma."
-msgstr "<command>--opts=</command> — Opzioni di mount da usare per montare le export NFS. Sono consentite le opzioni che possono essere specificate in <filename>/etc/fstab</filename>. Le opzioni sono elencate nella pagina man di <command>nfs(5)</command>. Le opzioni multiple sono separate da una virgola."
+msgstr ""
+"<command>--opts=</command> — Opzioni di mount da usare per montare le "
+"export NFS. Sono consentite le opzioni che possono essere specificate in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. Le opzioni sono elencate nella pagina man "
+"di <command>nfs(5)</command>. Le opzioni multiple sono separate da una "
+"virgola."
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16613,7 +16949,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:650
 #, no-c-format
-msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
+msgid ""
+"Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
 msgstr ""
 "Alternativamente, può essere specificata una posizione di rete per il "
 "dischetto dell'unità:"
@@ -16638,7 +16975,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
 "the driver disk."
-msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Partizione contenente il disco driver."
+msgstr ""
+"<replaceable><mntpoint></replaceable> — Partizione contenente il "
+"disco driver."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16647,7 +16986,9 @@ msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Partizione contenent
 msgid ""
 "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
 "ext2)."
-msgstr "<command>--type=</command> — Tipo di File system (per esempio, vfat o ext2)."
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> — Tipo di File system (per esempio, vfat o "
+"ext2)."
 
 # <primary><command>free</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -16694,7 +17035,12 @@ msgid ""
 "incoming connections that are not in response to outbound requests, such as "
 "DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
 "is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Rifiuta i collegamenti in entrata che non corrispondono alle richieste in uscita, come ad esempio le repliche DNS o le richieste DHCP. Se è necessario l'accesso ai servizi in esecuzione su questa macchina, è possibile scegliere di abilitare servizi specifici attraverso il firewall."
+msgstr ""
+"<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Rifiuta "
+"i collegamenti in entrata che non corrispondono alle richieste in uscita, "
+"come ad esempio le repliche DNS o le richieste DHCP. Se è necessario "
+"l'accesso ai servizi in esecuzione su questa macchina, è possibile scegliere "
+"di abilitare servizi specifici attraverso il firewall."
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
 # partitions</para>
@@ -16705,7 +17051,9 @@ msgstr "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Rifi
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
 "configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> o <command>--disable</command> — Non configura le regole di iptables."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> o <command>--disable</command> — Non "
+"configura le regole di iptables."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
@@ -16717,11 +17065,12 @@ msgid ""
 "Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"<command>--trust=</command> — Elencando qui un dispositivo, ad esempio eth0, si permette a tutto il traffico che arriva dal dispositivo in questione di passare attraverso il firewall. "
-"Per elencare più di un dispositivo utilizzare il comando <command>--trust "
-"eth0 --trust eth1</command>. Non utilizzare un formato che utilizza le "
-"virgole per la separazione come ad esempio <command>--trust eth0, eth1</"
-"command>."
+"<command>--trust=</command> — Elencando qui un dispositivo, ad esempio "
+"eth0, si permette a tutto il traffico che arriva dal dispositivo in "
+"questione di passare attraverso il firewall. Per elencare più di un "
+"dispositivo utilizzare il comando <command>--trust eth0 --trust eth1</"
+"command>. Non utilizzare un formato che utilizza le virgole per la "
+"separazione come ad esempio <command>--trust eth0, eth1</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16730,7 +17079,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
 "of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr "<replaceable><incoming></replaceable> — Sostituire con una o più delle seguenti opzioni, per poter autorizzare i servizi specificati a passare attraverso il firewall."
+msgstr ""
+"<replaceable><incoming></replaceable> — Sostituire con una o più "
+"delle seguenti opzioni, per poter autorizzare i servizi specificati a "
+"passare attraverso il firewall."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -16787,12 +17139,13 @@ msgid ""
 "packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
 "specify multiple ports, separate them by commas."
 msgstr ""
-"<command>--port=</command> — Si può abilitare l'accesso ad altre porte specificando il formato port:"
-"protocol. Per esempio, per permettere l'accesso IMAP attraverso il firewall, "
-"specificare: <command>imap:tcp</command>. E' inoltre possibile "
-"indicare numericamente le porte per autorizzare il passaggio di pacchetti "
-"UDP sulla porta 1234, inserire <userinput>1234:udp</userinput>. Per "
-"specificare più porte è necessario separarle con delle virgole."
+"<command>--port=</command> — Si può abilitare l'accesso ad altre porte "
+"specificando il formato port:protocol. Per esempio, per permettere l'accesso "
+"IMAP attraverso il firewall, specificare: <command>imap:tcp</command>. E' "
+"inoltre possibile indicare numericamente le porte per autorizzare il "
+"passaggio di pacchetti UDP sulla porta 1234, inserire <userinput>1234:udp</"
+"userinput>. Per specificare più porte è necessario separarle con delle "
+"virgole."
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16846,7 +17199,10 @@ msgid ""
 "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The "
 "<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
 "boots."
-msgstr "<command>--enable</command> o <command>--enabled</command> — <application>Setup Agent</application> viene avviato al primo avvio del sistema."
+msgstr ""
+"<command>--enable</command> o <command>--enabled</command> — "
+"<application>Setup Agent</application> viene avviato al primo avvio del "
+"sistema."
 
 # <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen.
 # </para>
@@ -16858,7 +17214,10 @@ msgid ""
 "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The "
 "<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
 "system boots."
-msgstr "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — <application>Setup Agent</application> non viene avviato al primo avvio del sistema."
+msgstr ""
+"<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — "
+"<application>Setup Agent</application> non viene avviato al primo avvio del "
+"sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
@@ -16868,7 +17227,12 @@ msgid ""
 "application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
 "enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
 "zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr "<command>--reconfig</command> — Permette al <application>Setup Agent</application> di avviarsi al momento dell'avvio del sistema in modalità di riconfigurazione. Questa modalità abilita le opzioni di configurazione del nerworking, della lingua, del mouse, della tastiera, della password root, del livello di sicurezza e del fuso orario, insieme alle opzioni predefinite."
+msgstr ""
+"<command>--reconfig</command> — Permette al <application>Setup Agent</"
+"application> di avviarsi al momento dell'avvio del sistema in modalità di "
+"riconfigurazione. Questa modalità abilita le opzioni di configurazione del "
+"nerworking, della lingua, del mouse, della tastiera, della password root, "
+"del livello di sicurezza e del fuso orario, insieme alle opzioni predefinite."
 
 # <term><command>noht</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16919,7 +17283,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
 "<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr "Per altri metodi di completamento consultare le opzioni kickstart <command>poweroff</command>, <command>reboot</command> e <command>shutdown</command>."
+msgstr ""
+"Per altri metodi di completamento consultare le opzioni kickstart "
+"<command>poweroff</command>, <command>reboot</command> e <command>shutdown</"
+"command>."
 
 # <term><command>apic</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16940,8 +17307,11 @@ msgstr "grafico"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
-msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
-msgstr "Esegue l'installazione kickstart in modalità grafica. Impostazione predefinita."
+msgid ""
+"Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
+msgstr ""
+"Esegue l'installazione kickstart in modalità grafica. Impostazione "
+"predefinita."
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16973,9 +17343,9 @@ msgstr ""
 "aggiornamento di quello esistente. Questa è la modalità predefinita. Per "
 "l'installazione è necessario specificare il tipo di installazione se da "
 "<command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</"
-"command> o <command>url</command> (per installazioni FTP o HTTP). Il "
-"comando <command>install</command> ed il comando del metodo d'installazione "
-"devono essere su righe separate."
+"command> o <command>url</command> (per installazioni FTP o HTTP). Il comando "
+"<command>install</command> ed il comando del metodo d'installazione devono "
+"essere su righe separate."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -16991,7 +17361,9 @@ msgstr "metodi di installazione"
 msgid ""
 "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
 "system."
-msgstr "<command>cdrom</command> — Installa dalla prima unità CD-ROM sul sistema."
+msgstr ""
+"<command>cdrom</command> — Installa dalla prima unità CD-ROM sul "
+"sistema."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17000,7 +17372,9 @@ msgstr "<command>cdrom</command> — Installa dalla prima unità CD-ROM sul
 msgid ""
 "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
 "tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
-msgstr "<command>harddrive</command> — Installa da un albero di installazione di Red Hat su una unità locale, la quale deve essere vfat o ext2."
+msgstr ""
+"<command>harddrive</command> — Installa da un albero di installazione "
+"di Red Hat su una unità locale, la quale deve essere vfat o ext2."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -17094,7 +17468,8 @@ msgstr "--opts="
 #: Kickstart2.xml:941
 #, no-c-format
 msgid "Mount options to use for mounting the NFS export. (optional)"
-msgstr "Opzioni di montaggio da usare per montare l'esportazione NFS. (opzionale)"
+msgstr ""
+"Opzioni di montaggio da usare per montare l'esportazione NFS. (opzionale)"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:950
@@ -17110,8 +17485,8 @@ msgid ""
 "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
 "server via FTP or HTTP."
 msgstr ""
-"<command>url</command> — Installa da un albero di installazione su un server remoto via FTP o "
-"HTTP."
+"<command>url</command> — Installa da un albero di installazione su un "
+"server remoto via FTP o HTTP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -17166,7 +17541,8 @@ msgid ""
 "continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
 msgstr ""
 "Utilizza le informazioni presenti nel file kickstart durante "
-"l'installazione, permettendo il controllo e la modifica dei valori dati. Verranno presentate alcune schermate del programma d'installazione con i "
+"l'installazione, permettendo il controllo e la modifica dei valori dati. "
+"Verranno presentate alcune schermate del programma d'installazione con i "
 "valori provenienti dal file kickstart. Si possono accettare i valori "
 "selezionando <guibutton>Avanti</guibutton> oppure modificarli per poi "
 "selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare. Consultare il "
@@ -17238,8 +17614,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Specifica una chiave di installazione, necessaria per l'assistenza nella "
 "selezione del pacchetto, ed identifica il sistema per scopo di supporto. "
-"Questo comando è specifico per Red Hat Enterprise Linux; non è specifico a Fedora e "
-"quindi verrà ignorato."
+"Questo comando è specifico per Red Hat Enterprise Linux; non è specifico a "
+"Fedora e quindi verrà ignorato."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
@@ -17250,11 +17626,11 @@ msgid ""
 "This option allows automated installation to continue if you do not have a "
 "key or do not want to provide one."
 msgstr ""
-"<command>--skip</command> — Non si inserisce una chiave. Generalmente se il comando key non viene inserito "
-"in questa fase, anaconda viene sospeso e verrà richiesta una chiave. Questa "
-"opzione permette di procedere con l'installazione automatizzata, nel caso in "
-"cui non si è in possesso di una chiave oppure se non si desidera fornirne "
-"una."
+"<command>--skip</command> — Non si inserisce una chiave. Generalmente "
+"se il comando key non viene inserito in questa fase, anaconda viene sospeso "
+"e verrà richiesta una chiave. Questa opzione permette di procedere con "
+"l'installazione automatizzata, nel caso in cui non si è in possesso di una "
+"chiave oppure se non si desidera fornirne una."
 
 # <term><command>askmethod</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -17398,8 +17774,8 @@ msgstr ""
 "genera un messaggio d'errore visualizzato sulla schermata, causando "
 "l'arresto dell'installazione. Invece di utilizzare langsupport sarà "
 "necessario ora elencare i gruppi di supporto del pacchetto per tutte le "
-"lingue da supportare nella sezione <command>%packages</command> del "
-"file kickstart. Per esempio, l'aggiunta del supporto per la lingua Francese, "
+"lingue da supportare nella sezione <command>%packages</command> del file "
+"kickstart. Per esempio, l'aggiunta del supporto per la lingua Francese, "
 "significherà aggiungere quanto segue a <command>%packages</command>:"
 
 # <primary>technical support</primary>
@@ -17443,7 +17819,8 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1160
 #, no-c-format
-msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
+msgid ""
+"Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
 msgstr ""
 "Crea un volume logico per la gestione LVM (Logical Volume Managment) con la "
 "sintassi:"
@@ -17479,7 +17856,9 @@ msgstr "Le opzioni sono elencate qui di seguito:"
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do "
 "not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> —  Usa un volume logico esistente e non lo formatta."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> —  Usa un volume logico esistente e non "
+"lo formatta."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17488,7 +17867,9 @@ msgstr "<command>--noformat</command> —  Usa un volume logico esistente e
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — Usa un volume logico esistente e non lo formatta."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — Usa un volume logico esistente e "
+"non lo formatta."
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>,
 # <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and
@@ -17502,8 +17883,10 @@ msgid ""
 "command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
 "command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"<command>--fstype=</command> — Imposta il tipo di file system per il volume logico. I valori validi sono "
-"<command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command> e <command>hfs</command>."
+"<command>--fstype=</command> — Imposta il tipo di file system per il "
+"volume logico. I valori validi sono <command>xfs</command>, <command>ext2</"
+"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
+"command>, <command>vfat</command> e <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1192
@@ -17513,7 +17896,11 @@ msgid ""
 "options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
 "into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
 "should be enclosed in quotes."
-msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Specifica una stringa con forma libera di opzioni da usare quando si esegue il mount del file system. Questa stringa verrà copiata nel file <filename>/etc/fstab</filename> del sistema installato racchiuso tra virgolette."
+msgstr ""
+"<command>--fsoptions=</command> — Specifica una stringa con forma "
+"libera di opzioni da usare quando si esegue il mount del file system. Questa "
+"stringa verrà copiata nel file <filename>/etc/fstab</filename> del sistema "
+"installato racchiuso tra virgolette."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
@@ -17522,7 +17909,10 @@ msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
 "support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la misura degli inode sul file system da creare sul volume logico. Non tutti i file system supportano questa opzione ed in questi casi essa viene ignorata."
+msgstr ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la misura degli "
+"inode sul file system da creare sul volume logico. Non tutti i file system "
+"supportano questa opzione ed in questi casi essa viene ignorata."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17531,7 +17921,10 @@ msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la misura degli
 msgid ""
 "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill "
 "available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr "<command>--grow=</command> — Indica al volume logico di espandersi fino ad occupare lo spazio disponibile (se presente), oppure fino alla misura massima impostata."
+msgstr ""
+"<command>--grow=</command> — Indica al volume logico di espandersi "
+"fino ad occupare lo spazio disponibile (se presente), oppure fino alla "
+"misura massima impostata."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17541,7 +17934,10 @@ msgid ""
 "<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the "
 "logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not "
 "append the number with MB."
-msgstr "<command>--maxsize=</command> — Dimensione massima in megabyte quando il volume logico è impostato su grow. Specificare un valore intero e non aggiungere MB dopo il numero."
+msgstr ""
+"<command>--maxsize=</command> — Dimensione massima in megabyte quando "
+"il volume logico è impostato su grow. Specificare un valore intero e non "
+"aggiungere MB dopo il numero."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1216
@@ -17549,7 +17945,9 @@ msgstr "<command>--maxsize=</command> — Dimensione massima in megabyte qua
 msgid ""
 "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical "
 "volume automatically."
-msgstr "<command>--recommended=</command> — Determina la dimensione del volume logico automaticamente."
+msgstr ""
+"<command>--recommended=</command> — Determina la dimensione del volume "
+"logico automaticamente."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1222
@@ -17557,7 +17955,9 @@ msgstr "<command>--recommended=</command> — Determina la dimensione del vo
 msgid ""
 "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume "
 "as a percentage of available space in the volume group."
-msgstr "<command>--percent=</command> — Specifica la dimensione del volume logico come percentuale di spazio disponibile, nel gruppo di volumi."
+msgstr ""
+"<command>--percent=</command> — Specifica la dimensione del volume "
+"logico come percentuale di spazio disponibile, nel gruppo di volumi."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17614,7 +18014,10 @@ msgid ""
 "<command>--host=</command> — Send logging information to the given "
 "remote host, which must be running a syslogd process configured to accept "
 "remote logging."
-msgstr "<command>--host=</command> — Invia le informazioni di logging all'host remoto interessato, il quale deve eseguire un processo syslogd configurato per accettare il logging remoto."
+msgstr ""
+"<command>--host=</command> — Invia le informazioni di logging all'host "
+"remoto interessato, il quale deve eseguire un processo syslogd configurato "
+"per accettare il logging remoto."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1258
@@ -17622,7 +18025,10 @@ msgstr "<command>--host=</command> — Invia le informazioni di logging all'
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port "
 "other than the default, it may be specified with this option."
-msgstr "<command>--port=</command> — Se il processo syslogd remoto utilizza una porta diversa da quella predefinita, tale porta può essere specificata con questa opzione."
+msgstr ""
+"<command>--port=</command> — Se il processo syslogd remoto utilizza "
+"una porta diversa da quella predefinita, tale porta può essere specificata "
+"con questa opzione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1264
@@ -17630,7 +18036,9 @@ msgstr "<command>--port=</command> — Se il processo syslogd remoto utilizz
 msgid ""
 "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or "
 "critical."
-msgstr "<command>--level=</command> — Uno tra debug, info, warning, error o critical."
+msgstr ""
+"<command>--level=</command> — Uno tra debug, info, warning, error o "
+"critical."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1268
@@ -17661,7 +18069,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se presente, tale comando forzerà anaconda ad eseguire il mediacheck sul "
 "supporto d'installazione. Esso ha bisogno della presenza dell'utene durante "
-"l'installazione, per questo motivo è disabilitato per impostazione predefinita."
+"l'installazione, per questo motivo è disabilitato per impostazione "
+"predefinita."
 
 # <primary><command>top</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -17680,8 +18089,8 @@ msgid ""
 "your monitor."
 msgstr ""
 "Se il comando monitor non viene fornito, anaconda userà X in modo da "
-"rilevare automaticamente le impostazioni del monitor. È consigliato "
-"provare questo comando prima di configurare manualmente il monitor."
+"rilevare automaticamente le impostazioni del monitor. È consigliato provare "
+"questo comando prima di configurare manualmente il monitor."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17690,7 +18099,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency "
 "of the monitor."
-msgstr "<command>--hsync=</command> — Indica la frequenza orizzontale del monitor."
+msgstr ""
+"<command>--hsync=</command> — Indica la frequenza orizzontale del "
+"monitor."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
@@ -17703,13 +18114,13 @@ msgid ""
 "hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
 "installation program tries to probe for it automatically."
 msgstr ""
-"<command>--monitor=</command> — Utilizza il monitor specificato; il nome del monitor dovrebbe essere "
-"selezionato dall'elenco di monitor in /usr/share/hwdata/MonitorsDB dal "
-"pacchetto hwdata. L'elenco di monitor è disponibile anche sulla schermata di "
-"configurazione di X del configuratore di kickstart. Verrà ignorato se "
-"vengono forniti --hsync o --vsync. Se non vengono fornite informazioni sul "
-"monitor, il programma d'installazione cercherà di ottenerle in modo "
-"automatico."
+"<command>--monitor=</command> — Utilizza il monitor specificato; il "
+"nome del monitor dovrebbe essere selezionato dall'elenco di monitor in /usr/"
+"share/hwdata/MonitorsDB dal pacchetto hwdata. L'elenco di monitor è "
+"disponibile anche sulla schermata di configurazione di X del configuratore "
+"di kickstart. Verrà ignorato se vengono forniti --hsync o --vsync. Se non "
+"vengono fornite informazioni sul monitor, il programma d'installazione "
+"cercherà di ottenerle in modo automatico."
 
 # <entry>Do not create the home directory.</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -17717,7 +18128,9 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1318
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noprobe=</command> — Do not try to probe the monitor."
-msgstr "<command>--noprobe=</command> — Non prova ad eseguire il probe del monitor."
+msgstr ""
+"<command>--noprobe=</command> — Non prova ad eseguire il probe del "
+"monitor."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17726,7 +18139,9 @@ msgstr "<command>--noprobe=</command> — Non prova ad eseguire il probe del
 msgid ""
 "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
 "the monitor."
-msgstr "<command>--vsync=</command> — Specifica la frequenza verticale del monitor."
+msgstr ""
+"<command>--vsync=</command> — Specifica la frequenza verticale del "
+"monitor."
 
 # <term><command>nousb</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -17794,7 +18209,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
 "<command>bootp</command>, or <command>static</command>."
-msgstr "<command>--bootproto=</command> — Uno tra <command>dhcp</command>, <command>bootp</command> o <command>static</command>."
+msgstr ""
+"<command>--bootproto=</command> — Uno tra <command>dhcp</command>, "
+"<command>bootp</command> o <command>static</command>."
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping
 # </command> if the network is started</para>
@@ -17820,8 +18237,8 @@ msgid ""
 "use DHCP:"
 msgstr ""
 "Il metodo DHCP si serve di un server DHCP per ottenere la propria "
-"configurazione di rete. Com'è intuibile, il metodo BOOTP si serve di "
-"un server BOOTP. Per indicare al sistema di utilizzare DHCP:"
+"configurazione di rete. Com'è intuibile, il metodo BOOTP si serve di un "
+"server BOOTP. Per indicare al sistema di utilizzare DHCP:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -17884,7 +18301,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1382
 #, no-c-format
-msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
+msgid ""
+"If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
 msgstr ""
 "Se si utilizza il metodo statico, bisogna tenere presente le due restrizioni "
 "indicate di seguito:"
@@ -17899,8 +18317,8 @@ msgid ""
 "example."
 msgstr ""
 "Tutte le informazioni statiche sulla configurazione del networking devono "
-"essere specificate su <emphasis>un'unica</emphasis> riga. Non è "
-"possibile, per esempio, andare a capo usando un backslash."
+"essere specificate su <emphasis>un'unica</emphasis> riga. Non è possibile, "
+"per esempio, andare a capo usando un backslash."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1395
@@ -17908,7 +18326,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
 "a comma-delimited list in the command line. For example:"
-msgstr "Inoltre qui è possibile configurare nomi di server multipli. Per farlo, specificarli come lista delimitata da virgole nella linea di comando. Per esempio:"
+msgstr ""
+"Inoltre qui è possibile configurare nomi di server multipli. Per farlo, "
+"specificarli come lista delimitata da virgole nella linea di comando. Per "
+"esempio:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1397
@@ -17930,11 +18351,12 @@ msgid ""
 "<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
 "network to find the kickstart file. For example:"
 msgstr ""
-"<command>--device=</command> — Usato per selezionare un determinato dispositivo Ethernet per l'installazione. Da notare "
-"che l'utilizzo di <command>--device=</command> non risulta efficace se il "
-"file kickstart non è un file locale (come ad esempio <command>ks=floppy</"
-"command>), poichè il programma d'installazione configura la rete per la "
-"ricerca del file kickstart. Per esempio:"
+"<command>--device=</command> — Usato per selezionare un determinato "
+"dispositivo Ethernet per l'installazione. Da notare che l'utilizzo di "
+"<command>--device=</command> non risulta efficace se il file kickstart non è "
+"un file locale (come ad esempio <command>ks=floppy</command>), poichè il "
+"programma d'installazione configura la rete per la ricerca del file "
+"kickstart. Per esempio:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1409
@@ -17946,15 +18368,18 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1413
 #, no-c-format
-msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
-msgstr "<command>--ip=</command> — Indirizzo IP per la macchina da installare."
+msgid ""
+"<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
+msgstr ""
+"<command>--ip=</command> — Indirizzo IP per la macchina da installare."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1419
 #, no-c-format
 msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
-msgstr "<command>--gateway=</command> — Gateway predefinito come indirizzo IP."
+msgstr ""
+"<command>--gateway=</command> — Gateway predefinito come indirizzo IP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17963,7 +18388,9 @@ msgstr "<command>--gateway=</command> — Gateway predefinito come indirizzo
 msgid ""
 "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
 "address."
-msgstr "<command>--nameserver=</command> — Server di nomi primario, come indirizzo IP."
+msgstr ""
+"<command>--nameserver=</command> — Server di nomi primario, come "
+"indirizzo IP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17977,14 +18404,19 @@ msgstr "<command>--nodns</command> — Non configura alcun server DNS."
 #: Kickstart2.xml:1437
 #, no-c-format
 msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
-msgstr "<command>--netmask=</command> — Maschera di rete per il sistema installato."
+msgstr ""
+"<command>--netmask=</command> — Maschera di rete per il sistema "
+"installato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1443
 #, no-c-format
-msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
-msgstr "<command>--hostname=</command> — Nome dell'host per il sistema installato."
+msgid ""
+"<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
+msgstr ""
+"<command>--hostname=</command> — Nome dell'host per il sistema "
+"installato."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1449
@@ -17992,12 +18424,16 @@ msgstr "<command>--hostname=</command> — Nome dell'host per il sistema ins
 msgid ""
 "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
 "settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
-msgstr "<command>--ethtool=</command> — Specifica le impostazioni aggiuntive low-level per il dispositivo di rete, le quali verranno passate al programma ethtool."
+msgstr ""
+"<command>--ethtool=</command> — Specifica le impostazioni aggiuntive "
+"low-level per il dispositivo di rete, le quali verranno passate al programma "
+"ethtool."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1455
 #, no-c-format
-msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
+msgid ""
+"<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
 msgstr "<command>--essid=</command> — L'ID di rete per reti wireless."
 
 # EXACT MATCH
@@ -18007,7 +18443,9 @@ msgstr "<command>--essid=</command> — L'ID di rete per reti wireless."
 msgid ""
 "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless "
 "networks."
-msgstr "<command>--wepkey=</command> — La chiave di cifratura per reti wireless."
+msgstr ""
+"<command>--wepkey=</command> — La chiave di cifratura per reti "
+"wireless."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1467
@@ -18015,7 +18453,9 @@ msgstr "<command>--wepkey=</command> — La chiave di cifratura per reti wir
 msgid ""
 "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
 "boot time."
-msgstr "<command>--onboot=</command> — Se abilitare o meno il dispositivo al momento dell'avvio."
+msgstr ""
+"<command>--onboot=</command> — Se abilitare o meno il dispositivo al "
+"momento dell'avvio."
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: para
@@ -18034,13 +18474,15 @@ msgstr "<command>--mtu=</command> — L'MTU del dispositivo."
 #: Kickstart2.xml:1485
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noipv4</command> — Disable IPv4 on this device."
-msgstr "<command>--noipv4</command> — Disabilita IPv4 su questo dispositivo."
+msgstr ""
+"<command>--noipv4</command> — Disabilita IPv4 su questo dispositivo."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1491
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noipv6</command> — Disable IPv6 on this device."
-msgstr "<command>--noipv6</command> — Disabilita IPv6 su questo dispositivo."
+msgstr ""
+"<command>--noipv6</command> — Disabilita IPv6 su questo dispositivo."
 
 # <para><command>quit</command></para>
 #. Tag: term
@@ -18131,7 +18573,10 @@ msgid ""
 "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><"
 "mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of "
 "one of the following forms:"
-msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — <replaceable><mntpoint></replaceable> indica dov'è montata la partizione ed è simile a quanto segue:"
+msgstr ""
+"<replaceable><mntpoint></replaceable> — <replaceable><"
+"mntpoint></replaceable> indica dov'è montata la partizione ed è simile a "
+"quanto segue:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -18186,7 +18631,10 @@ msgid ""
 "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
 "twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation "
 "changes to 2GB plus the amount of RAM."
-msgstr "La dimensione massima di swap per macchine con meno di 2GB di RAM è doppia rispetto alla quantità di RAM. Per macchine con 2GB o più, questo consiglio cambia a 2GB più la quantità di RAM."
+msgstr ""
+"La dimensione massima di swap per macchine con meno di 2GB di RAM è doppia "
+"rispetto alla quantità di RAM. Per macchine con 2GB o più, questo consiglio "
+"cambia a 2GB più la quantità di RAM."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -18199,7 +18647,8 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1594
 #, no-c-format
-msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
+msgid ""
+"The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
 msgstr ""
 "La partizione è usata per il software RAID (consultare <command>raid</"
 "command>)."
@@ -18215,7 +18664,8 @@ msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1604
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
-msgstr "La partizione viene usata per LVM (consultare <command>logvol</command>)."
+msgstr ""
+"La partizione viene usata per LVM (consultare <command>logvol</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18224,7 +18674,10 @@ msgstr "La partizione viene usata per LVM (consultare <command>logvol</command>)
 msgid ""
 "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
 "Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
-msgstr "<command>--size=</command> — La dimensione minima della partizione, misurata in megabyte. Indicare un valore intero, come per esempio 500. Non aggiungere MB dopo il numero."
+msgstr ""
+"<command>--size=</command> — La dimensione minima della partizione, "
+"misurata in megabyte. Indicare un valore intero, come per esempio 500. Non "
+"aggiungere MB dopo il numero."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18234,8 +18687,9 @@ msgid ""
 "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
 "available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr ""
-"<command>--grow</command> — Indica alla partizione di \"allargarsi\" e di occupare tutto lo spazio "
-"disponibile oppure di raggiungere la dimensione massima impostata."
+"<command>--grow</command> — Indica alla partizione di \"allargarsi\" e "
+"di occupare tutto lo spazio disponibile oppure di raggiungere la dimensione "
+"massima impostata."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1624
@@ -18248,8 +18702,12 @@ msgid ""
 "memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
 "physical memory plus 2GB."
 msgstr ""
-"Se si utilizza <command>--grow=</command> senza impostare <command>--maxsize=</"
-"command> su una partizione swap, <application>Anaconda</application> limiterà la dimensione massima della partizione di swap. Per sistemi che hanno meno di 2GB di memoria fisica, il limite imposto è del doppio della memoria fisica. Per sistemi con più di 2GB il limite imposto è la dimensione della memoria fisica più 2GB."
+"Se si utilizza <command>--grow=</command> senza impostare <command>--"
+"maxsize=</command> su una partizione swap, <application>Anaconda</"
+"application> limiterà la dimensione massima della partizione di swap. Per "
+"sistemi che hanno meno di 2GB di memoria fisica, il limite imposto è del "
+"doppio della memoria fisica. Per sistemi con più di 2GB il limite imposto è "
+"la dimensione della memoria fisica più 2GB."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18259,7 +18717,10 @@ msgid ""
 "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in "
 "megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, "
 "and do not append the number with MB."
-msgstr "<command>--maxsize=</command> — Imposta la dimensione massima della partizione in megabyte nel caso sia stata selezionata l'opzione grow. Specificare un valore intero e non aggiungere MB dopo il numero."
+msgstr ""
+"<command>--maxsize=</command> — Imposta la dimensione massima della "
+"partizione in megabyte nel caso sia stata selezionata l'opzione grow. "
+"Specificare un valore intero e non aggiungere MB dopo il numero."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1636
@@ -18267,7 +18728,10 @@ msgstr "<command>--maxsize=</command> — Imposta la dimensione massima dell
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
 "format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
-msgstr "<command>--noformat</command> — Indica al programma d'installazione di non formattare la partizione, da utilizzare con il comando <command>--onpart</command>."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — Indica al programma d'installazione di "
+"non formattare la partizione, da utilizzare con il comando <command>--"
+"onpart</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18277,7 +18741,10 @@ msgid ""
 "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put "
 "the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For "
 "example:"
-msgstr "<command>--onpart=</command> o <command>--usepart=</command> — Posiziona la partizione sul dispositivo <emphasis>già esistente</emphasis>. Per esempio:"
+msgstr ""
+"<command>--onpart=</command> o <command>--usepart=</command> — "
+"Posiziona la partizione sul dispositivo <emphasis>già esistente</emphasis>. "
+"Per esempio:"
 
 # <primary><command>gnome-lokkit</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -18305,7 +18772,11 @@ msgid ""
 "the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--"
 "ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the "
 "system."
-msgstr "<command>--ondisk=</command> o <command>--ondrive=</command> — Forza la creazione di una partizione su di un disco in particolare. Per esempio <command>--ondisk=sdb</command> inserisce la partizione sul secondo disco SCSI sul sistema."
+msgstr ""
+"<command>--ondisk=</command> o <command>--ondrive=</command> — Forza "
+"la creazione di una partizione su di un disco in particolare. Per esempio "
+"<command>--ondisk=sdb</command> inserisce la partizione sul secondo disco "
+"SCSI sul sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1658
@@ -18313,7 +18784,9 @@ msgstr "<command>--ondisk=</command> o <command>--ondrive=</command> — For
 msgid ""
 "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
 "partition as a primary partition, or the partitioning fails."
-msgstr "<command>--asprimary</command> — Forza l'assegnazione automatica della partizione come partizione primaria, o il partizionamento fallirà."
+msgstr ""
+"<command>--asprimary</command> — Forza l'assegnazione automatica della "
+"partizione come partizione primaria, o il partizionamento fallirà."
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
 # partitions</para>
@@ -18324,7 +18797,9 @@ msgstr "<command>--asprimary</command> — Forza l'assegnazione automatica d
 msgid ""
 "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
 "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
-msgstr "<command>--type=</command> (sostituito da <command>fstype</command>) — Questa opzione non è più disponibile. Usare <command>fstype</command>."
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> (sostituito da <command>fstype</command>) — "
+"Questa opzione non è più disponibile. Usare <command>fstype</command>."
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
 # </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
@@ -18336,7 +18811,11 @@ msgid ""
 "partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "<command>--fstype=</command> — Imposta il tipo di filesystem per la partizione. Valori validi sono <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command> e <command>hfs</command>."
+msgstr ""
+"<command>--fstype=</command> — Imposta il tipo di filesystem per la "
+"partizione. Valori validi sono <command>xfs</command>, <command>ext2</"
+"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
+"command>, <command>vfat</command> e <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1676
@@ -18348,10 +18827,11 @@ msgid ""
 "cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
 "be specified with <command>--size=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--start=</command> — Specifica il cilindro d'avvio per la partizione. È necessario specificare "
-"una unità con <command>--ondisk=</command> o <command>ondrive=</command>. "
-"Altresì, specificare il cilindro finale con <command>--end=</command> oppure "
-"specificare la dimensione della partizione con <command>--size=</command>."
+"<command>--start=</command> — Specifica il cilindro d'avvio per la "
+"partizione. È necessario specificare una unità con <command>--ondisk=</"
+"command> o <command>ondrive=</command>. Altresì, specificare il cilindro "
+"finale con <command>--end=</command> oppure specificare la dimensione della "
+"partizione con <command>--size=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1683
@@ -18361,8 +18841,9 @@ msgid ""
 "partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
 "<command>--start=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--end=</command> — Specifica il cilindro finale per la partizione. È necessario specificare il "
-"cilindro iniziale con <command>--start=</command>."
+"<command>--end=</command> — Specifica il cilindro finale per la "
+"partizione. È necessario specificare il cilindro iniziale con <command>--"
+"start=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1689
@@ -18371,7 +18852,10 @@ msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support "
 "this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la dimensione degli inode sul filesystem da creare sulla partizione. Non tutti i filesystem supportano questa opzione e per questi casi tale opzione viene ignorata."
+msgstr ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la dimensione degli "
+"inode sul filesystem da creare sulla partizione. Non tutti i filesystem "
+"supportano questa opzione e per questi casi tale opzione viene ignorata."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1695
@@ -18379,7 +18863,9 @@ msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la dimensione de
 msgid ""
 "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
 "automatically."
-msgstr "<command>--recommended</command> — Determina automaticamente la dimensione della partizione."
+msgstr ""
+"<command>--recommended</command> — Determina automaticamente la "
+"dimensione della partizione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1701
@@ -18387,7 +18873,9 @@ msgstr "<command>--recommended</command> — Determina automaticamente la di
 msgid ""
 "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
 "on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr "<command>--onbiosdisk</command> — Forza la creazione della partizione su di un disco in particolare, come scoperto dal BIOS."
+msgstr ""
+"<command>--onbiosdisk</command> — Forza la creazione della partizione "
+"su di un disco in particolare, come scoperto dal BIOS."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1707
@@ -18395,7 +18883,9 @@ msgstr "<command>--onbiosdisk</command> — Forza la creazione della partizi
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
 "be encrypted."
-msgstr "<command>--encrypted</command> — Specifica che la partizione dovrebbe essere cifrata."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> — Specifica che la partizione dovrebbe "
+"essere cifrata."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1713
@@ -18406,7 +18896,13 @@ msgid ""
 "command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
 "the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
 "if there is no default."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> — Specifica le frasi d'accesso da usare quando si cifrano le partizioni. Senza l'opzione  <command>--encrypted</command>, questa opzione non fa niente. Se non viene specificata nessuna frase d'accesso, viene usata la predefinita per l'intero sistema, oppure il programma di installazione si interromperà e la richiederà se non ne è presente una predefinita."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> — Specifica le frasi d'accesso da "
+"usare quando si cifrano le partizioni. Senza l'opzione  <command>--"
+"encrypted</command>, questa opzione non fa niente. Se non viene specificata "
+"nessuna frase d'accesso, viene usata la predefinita per l'intero sistema, "
+"oppure il programma di installazione si interromperà e la richiederà se non "
+"ne è presente una predefinita."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1722
@@ -18446,9 +18942,9 @@ msgstr ""
 "Arrestare e spegnere il sistema dopo aver completato l'installazione. "
 "Normalmente durante una installazione manuale, anaconda visualizza un "
 "messaggio ed attende che l'utente prema un tasto prima di riavviare il "
-"sistema. Durante un'installazione kickstart, se non è stato specificato alcun "
-"metodo di completamento, verrà usata come predefinita l'opzione <command>reboot</"
-"command>."
+"sistema. Durante un'installazione kickstart, se non è stato specificato "
+"alcun metodo di completamento, verrà usata come predefinita l'opzione "
+"<command>reboot</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1742
@@ -18485,7 +18981,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
 "<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr "Per altri metodi di completamento, consultare le opzioni kickstart <command>halt</command>, <command>reboot</command> e <command>shutdown</command>."
+msgstr ""
+"Per altri metodi di completamento, consultare le opzioni kickstart "
+"<command>halt</command>, <command>reboot</command> e <command>shutdown</"
+"command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -18514,7 +19013,8 @@ msgstr "<command>raid</command> (opzionale)"
 #: Kickstart2.xml:1773
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
-msgstr "Assembla un dispositivo RAID software. Questo comando ha la forma seguente:"
+msgstr ""
+"Assembla un dispositivo RAID software. Questo comando ha la forma seguente:"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable>
 # <server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN>
@@ -18543,7 +19043,15 @@ msgid ""
 "available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which "
 "denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
 "to add to the RAID array."
-msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Posizione dove è stato montato il file system RAID. Se tale posizione è <filename>/</filename>, il livello RAID deve essere 1 se non è presente la partizione boot (<filename>/boot</filename>). Se tale partizione è presente, <filename>/boot</filename> deve assumere il livello 1 e la partizione root (<filename>/</filename>) può essere di qualsiasi tipo. <replaceable><partitions*></replaceable> (il quale denota che è possibile elencare partizioni multiple) elenca gli identificatori RAID da aggiungere all'array RAID."
+msgstr ""
+"<replaceable><mntpoint></replaceable> — Posizione dove è stato "
+"montato il file system RAID. Se tale posizione è <filename>/</filename>, il "
+"livello RAID deve essere 1 se non è presente la partizione boot (<filename>/"
+"boot</filename>). Se tale partizione è presente, <filename>/boot</filename> "
+"deve assumere il livello 1 e la partizione root (<filename>/</filename>) può "
+"essere di qualsiasi tipo. <replaceable><partitions*></replaceable> (il "
+"quale denota che è possibile elencare partizioni multiple) elenca gli "
+"identificatori RAID da aggiungere all'array RAID."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18560,7 +19068,10 @@ msgid ""
 "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as "
 "md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used "
 "once."
-msgstr "<command>--device=</command> — Nome del dispositivo RAID da utilizzare (come per esempio md0 o md1). I dispositivi RAID variano da md0 a md15 e ognuno di essi può essere usato una volta sola."
+msgstr ""
+"<command>--device=</command> — Nome del dispositivo RAID da utilizzare "
+"(come per esempio md0 o md1). I dispositivi RAID variano da md0 a md15 e "
+"ognuno di essi può essere usato una volta sola."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1800
@@ -18569,7 +19080,11 @@ msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support "
 "this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la misura degli inode sul file system da creare sul dispositivo RAID. Non tutti i file system supportano questa opzione e per questo motivo nei casi interessati viene ignorato."
+msgstr ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la misura degli "
+"inode sul file system da creare sul dispositivo RAID. Non tutti i file "
+"system supportano questa opzione e per questo motivo nei casi interessati "
+"viene ignorato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18580,8 +19095,9 @@ msgid ""
 "allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
 "case of drive failure."
 msgstr ""
-"<command>--spares=</command> — Indica il numero di unità spare allocate per l'array RAID. Le "
-"unità spare (di riserva) vengono utilizzate per ricostruire l'array in caso di problemi."
+"<command>--spares=</command> — Indica il numero di unità spare "
+"allocate per l'array RAID. Le unità spare (di riserva) vengono utilizzate "
+"per ricostruire l'array in caso di problemi."
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
 # </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
@@ -18593,7 +19109,11 @@ msgid ""
 "array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "<command>--fstype=</command> — Imposta il tipo di filesystem per l'array RAID. I valori ammessi sono <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command> e <command>hfs</command>."
+msgstr ""
+"<command>--fstype=</command> — Imposta il tipo di filesystem per "
+"l'array RAID. I valori ammessi sono <command>xfs</command>, <command>ext2</"
+"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
+"command>, <command>vfat</command> e <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1818
@@ -18603,7 +19123,11 @@ msgid ""
 "options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
 "into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in "
 "quotes."
-msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Specifica una stringa con forma libera di opzioni da usare quando si esegue il mount del file system. Questa stringa verrà copiata nel file /etc/fstab del sistema installato e dovrebbe essere racchiusa tra virgolette."
+msgstr ""
+"<command>--fsoptions=</command> — Specifica una stringa con forma "
+"libera di opzioni da usare quando si esegue il mount del file system. Questa "
+"stringa verrà copiata nel file /etc/fstab del sistema installato e dovrebbe "
+"essere racchiusa tra virgolette."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18612,7 +19136,9 @@ msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Specifica una stringa con forma
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
 "format the RAID array."
-msgstr "<command>--noformat</command> — Usa un dispositivo RAID esistente e non formatta l'array RAID."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — Usa un dispositivo RAID esistente e "
+"non formatta l'array RAID."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18621,7 +19147,9 @@ msgstr "<command>--noformat</command> — Usa un dispositivo RAID esistente
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — Usa un dispositivo RAID esistente e lo riformatta."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — Usa un dispositivo RAID esistente e "
+"lo riformatta."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1836
@@ -18629,7 +19157,9 @@ msgstr "<command>--useexisting</command> — Usa un dispositivo RAID esisten
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
 "should be encrypted."
-msgstr "<command>--encrypted</command> — Specifica che questo dispositivo RAID dovrebbe essere cifrato."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> — Specifica che questo dispositivo RAID "
+"dovrebbe essere cifrato."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1842
@@ -18640,7 +19170,13 @@ msgid ""
 "command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
 "the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
 "if there is no default."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> — Specifica la frase d'accesso da usare quando si cifra questo dispositivo RAID. Senza l'opzione <command>--encrypted</command>, questo comando non fà nulla. Se non viene specificata nessuna frase d'accesso viene utilizzata quella predefinita per l'intero sistema, oppure il programma di installazione la richiederà se non ne esiste una predefinita."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> — Specifica la frase d'accesso da "
+"usare quando si cifra questo dispositivo RAID. Senza l'opzione <command>--"
+"encrypted</command>, questo comando non fà nulla. Se non viene specificata "
+"nessuna frase d'accesso viene utilizzata quella predefinita per l'intero "
+"sistema, oppure il programma di installazione la richiederà se non ne esiste "
+"una predefinita."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1847
@@ -18751,8 +19287,8 @@ msgid ""
 "method."
 msgstr ""
 "L'utilizzo dell'opzione <command>reboot</command> <emphasis>potrebbe</"
-"emphasis> generare un loop dell'installazione, in base al metodo ed al supporto "
-"d'installazione."
+"emphasis> generare un loop dell'installazione, in base al metodo ed al "
+"supporto d'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1884
@@ -18816,8 +19352,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1911
 #, no-c-format
-msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
-msgstr "<command>--name=</command> — L'id di repository. Questa opzione è necessaria."
+msgid ""
+"<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
+msgstr ""
+"<command>--name=</command> — L'id di repository. Questa opzione è "
+"necessaria."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1917
@@ -18827,9 +19366,9 @@ msgid ""
 "variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
 "You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
 msgstr ""
-"<command>--baseurl=</command> — L'URL del repository. Qui le variabili utilizzabili nei file di "
-"configurazione yum repo non sono supportate. È possibile utilizzare una di "
-"queste opzioni o --mirrorlist, ma non entrambe."
+"<command>--baseurl=</command> — L'URL del repository. Qui le variabili "
+"utilizzabili nei file di configurazione yum repo non sono supportate. È "
+"possibile utilizzare una di queste opzioni o --mirrorlist, ma non entrambe."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1923
@@ -18840,10 +19379,10 @@ msgid ""
 "config files are not supported here. You may use one of either this option "
 "or --baseurl, not both."
 msgstr ""
-"<command>--mirrorlist=</command> — "
-"L'URL che indica un elenco di mirror per i repository. Qui non vengono "
-"supportate le variabili usate nei file di configurazione di yum repo. Sarà "
-"possibile usare una di queste opzioni o --baseurl, ma non entrambe."
+"<command>--mirrorlist=</command> — L'URL che indica un elenco di "
+"mirror per i repository. Qui non vengono supportate le variabili usate nei "
+"file di configurazione di yum repo. Sarà possibile usare una di queste "
+"opzioni o --baseurl, ma non entrambe."
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -18886,7 +19425,9 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 msgid ""
 "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
 "argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr "<command>--iscrypted</command> — Se questa opzione è presente, la password viene considerata già cifrata."
+msgstr ""
+"<command>--iscrypted</command> — Se questa opzione è presente, la "
+"password viene considerata già cifrata."
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: term
@@ -18926,7 +19467,9 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 msgid ""
 "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
 "targeted policy being enforced."
-msgstr "<command>--enforcing</command> — Abilita SELinux con la politica in questione impostata in modo predefinito in forzata."
+msgstr ""
+"<command>--enforcing</command> — Abilita SELinux con la politica in "
+"questione impostata in modo predefinito in forzata."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1982
@@ -18937,7 +19480,8 @@ msgid ""
 "default."
 msgstr ""
 "Se l'opzione <command>selinux</command> non è presente nel file kickstart, "
-"SELinux viene abilitato ed impostato su <command>--enforcing</command> in modo predefinito."
+"SELinux viene abilitato ed impostato su <command>--enforcing</command> in "
+"modo predefinito."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1989
@@ -18945,7 +19489,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
 "SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
-msgstr "<command>--permissive</command> — Emette i massaggi di avvertimento in base al tipo di politica di SELinux, senza però forzare la politica."
+msgstr ""
+"<command>--permissive</command> — Emette i massaggi di avvertimento in "
+"base al tipo di politica di SELinux, senza però forzare la politica."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1995
@@ -18953,7 +19499,9 @@ msgstr "<command>--permissive</command> — Emette i massaggi di avvertiment
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the "
 "system."
-msgstr "<command>--disabled</command> — Disabilita completamente SELinux sul sistema."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> — Disabilita completamente SELinux sul "
+"sistema."
 
 # <para> For more information on CIPE and setting up CIPE, refer to the
 # <citetitle>&RHLSG;</citetitle>. </para>
@@ -18991,10 +19539,10 @@ msgid ""
 "runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
 "the services listed in the enabled list are enabled."
 msgstr ""
-"Modifica il set predefinito di servizi eseguiti sotto il runlevel predefinito. "
-"I servizi presenti nell'elenco di servizi disabilitati, verranno "
-"disabilitati prima dell'abilitazione dei servizi presenti nell'elenco di "
-"servizi abilitati."
+"Modifica il set predefinito di servizi eseguiti sotto il runlevel "
+"predefinito. I servizi presenti nell'elenco di servizi disabilitati, "
+"verranno disabilitati prima dell'abilitazione dei servizi presenti "
+"nell'elenco di servizi abilitati."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2023
@@ -19002,7 +19550,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
 "comma separated list."
-msgstr "<command>--disabled</command> — Disabilita i servizi, separati da virgole, presenti in un elenco."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> — Disabilita i servizi, separati da "
+"virgole, presenti in un elenco."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2029
@@ -19010,7 +19560,9 @@ msgstr "<command>--disabled</command> — Disabilita i servizi, separati da
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
 "separated list."
-msgstr "<command>--enabled</command> — Abilita i servizi, separati da virgole, presenti in un elenco."
+msgstr ""
+"<command>--enabled</command> — Abilita i servizi, separati da virgole, "
+"presenti in un elenco."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2037
@@ -19024,7 +19576,9 @@ msgstr "Non includere spazi nella lista dei servizi"
 msgid ""
 "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
 "disable only the services up to the first space. For example:"
-msgstr "Se si includono spazi nell'elenco di oggetti separati da virgole, kickstart abiliterà solo i servizi prima del primo spazio. Per esempio:"
+msgstr ""
+"Se si includono spazi nell'elenco di oggetti separati da virgole, kickstart "
+"abiliterà solo i servizi prima del primo spazio. Per esempio:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2042
@@ -19038,7 +19592,10 @@ msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 msgid ""
 "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
 "all four services, this entry should include no spaces between services:"
-msgstr "disabiliterà solo il servizio <application>auditd</application>. Per disabilitare tutti e quattro i servizi, questa voce non deve includere spazi fra i servizi:"
+msgstr ""
+"disabiliterà solo il servizio <application>auditd</application>. Per "
+"disabilitare tutti e quattro i servizi, questa voce non deve includere spazi "
+"fra i servizi:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2048
@@ -19116,8 +19673,7 @@ msgstr "skipx"
 #, no-c-format
 msgid "If present, X is not configured on the installed system."
 msgstr ""
-"Se questa opzione è presente, X non viene configurato sul sistema "
-"installato."
+"Se questa opzione è presente, X non viene configurato sul sistema installato."
 
 # <term><command>text</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -19142,8 +19698,8 @@ msgid ""
 "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are "
 "performed in graphical mode by default."
 msgstr ""
-"Esegue l'installazione kickstart in modalità testo. Le "
-"installazioni kickstart vengono eseguite in modalità grafica in modo predefinito."
+"Esegue l'installazione kickstart in modalità testo. Le installazioni "
+"kickstart vengono eseguite in modalità grafica in modo predefinito."
 
 # <primary><command>timetool</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
@@ -19186,7 +19742,9 @@ msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 msgid ""
 "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
 "clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
-msgstr "<command>--utc</command> — Se presente, il sistema presuppone che nell'orologio hardware sia impostata l'ora UTC (meridiano di Greenwich)."
+msgstr ""
+"<command>--utc</command> — Se presente, il sistema presuppone che "
+"nell'orologio hardware sia impostata l'ora UTC (meridiano di Greenwich)."
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -19264,7 +19822,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
 "option is required."
-msgstr "<command>--name=</command> — Fornisce il nome dell'utente. Questa opzione è necessaria."
+msgstr ""
+"<command>--name=</command> — Fornisce il nome dell'utente. Questa "
+"opzione è necessaria."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2171
@@ -19272,7 +19832,9 @@ msgstr "<command>--name=</command> — Fornisce il nome dell'utente. Questa
 msgid ""
 "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
 "comma separated list of group names the user should belong to."
-msgstr "<command>--name=</command> — Oltre al gruppo predefinito, un elenco di nomi del gruppo separati da un virgola al quale l'utente deve appartenere."
+msgstr ""
+"<command>--name=</command> — Oltre al gruppo predefinito, un elenco di "
+"nomi del gruppo separati da un virgola al quale l'utente deve appartenere."
 
 # <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/
 # <replaceable>username</replaceable></filename></entry>
@@ -19284,7 +19846,10 @@ msgid ""
 "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
 "not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
 "replaceable>."
-msgstr "<command>--homedir=</command> — La cartella home per l'utente. Se non fornita, il valore predefinito sarà /home/<replaceable><username></replaceable>."
+msgstr ""
+"<command>--homedir=</command> — La cartella home per l'utente. Se non "
+"fornita, il valore predefinito sarà /home/<replaceable><username></"
+"replaceable>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2183
@@ -19292,7 +19857,9 @@ msgstr "<command>--homedir=</command> — La cartella home per l'utente. Se
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
 "provided, the account will be locked by default."
-msgstr "<command>--password=</command> — La nuova password dell'utente. Se non fornita, l'account verrà bloccato in modo predefinito."
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> — La nuova password dell'utente. Se non "
+"fornita, l'account verrà bloccato in modo predefinito."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2189
@@ -19300,7 +19867,9 @@ msgstr "<command>--password=</command> — La nuova password dell'utente. Se
 msgid ""
 "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
 "password already encrypted or not?"
-msgstr "<command>--iscrypted=</command> — La password fornita da --password è già cifrata oppure no?"
+msgstr ""
+"<command>--iscrypted=</command> — La password fornita da --password è "
+"già cifrata oppure no?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2195
@@ -19308,7 +19877,9 @@ msgstr "<command>--iscrypted=</command> — La password fornita da --passwor
 msgid ""
 "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
 "this defaults to the system default."
-msgstr "<command>--shell=</command> — La shell di login dell'utente. Se non fornita, verrà implementato il valore predefinito del sistema."
+msgstr ""
+"<command>--shell=</command> — La shell di login dell'utente. Se non "
+"fornita, verrà implementato il valore predefinito del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2201
@@ -19317,8 +19888,8 @@ msgid ""
 "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
 "defaults to the next available non-system UID."
 msgstr ""
-"<command>--uid=</command> — L'UID dell'utente. Se non fornito, il valore predefinito sarà l'UID "
-"successivo disponibile non del sistema."
+"<command>--uid=</command> — L'UID dell'utente. Se non fornito, il "
+"valore predefinito sarà l'UID successivo disponibile non del sistema."
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -19375,7 +19946,10 @@ msgid ""
 "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the "
 "install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
 "hostname."
-msgstr "<command>--host=</command> — Invece di avviare un server VNC sulla macchina da installare, esegue un collegamento al processo di visualizzazione VNC in ascolto sull'hostname in questione."
+msgstr ""
+"<command>--host=</command> — Invece di avviare un server VNC sulla "
+"macchina da installare, esegue un collegamento al processo di "
+"visualizzazione VNC in ascolto sull'hostname in questione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2233
@@ -19383,7 +19957,10 @@ msgstr "<command>--host=</command> — Invece di avviare un server VNC sulla
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
 "process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
-msgstr "<command>--port=</command> — Fornisce una porta sulla quale è in ascolto il processo di visualizzazione VNC. Se non viene fornita alcuna porta, anaconda userà la porta VNC predefinita."
+msgstr ""
+"<command>--port=</command> — Fornisce una porta sulla quale è in "
+"ascolto il processo di visualizzazione VNC. Se non viene fornita alcuna "
+"porta, anaconda userà la porta VNC predefinita."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2239
@@ -19391,7 +19968,9 @@ msgstr "<command>--port=</command> — Fornisce una porta sulla quale è in
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
 "to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
-msgstr "<command>--password=</command> — Imposta una password necessaria per collegarsi alla sessione VNC. Tale password è facoltativa, ma consigliata."
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> — Imposta una password necessaria per "
+"collegarsi alla sessione VNC. Tale password è facoltativa, ma consigliata."
 
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -19435,7 +20014,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
 "not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> — Usa un gruppo di volume esistente e non lo formatta."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — Usa un gruppo di volume esistente e "
+"non lo formatta."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19444,13 +20025,18 @@ msgstr "<command>--noformat</command> — Usa un gruppo di volume esistente
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — Usa un gruppo di volume esistente e lo riformatta."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — Usa un gruppo di volume esistente e "
+"lo riformatta."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2279
 #, no-c-format
-msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
-msgstr "<command>--pesize=</command> — Imposta la dimensione delle estensioni fisiche."
+msgid ""
+"<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
+msgstr ""
+"<command>--pesize=</command> — Imposta la dimensione delle estensioni "
+"fisiche."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2289
@@ -19509,7 +20095,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
 "video hardware."
-msgstr "<command>--driver</command> — Specifica il driver X da utilizzare per l'hardware video."
+msgstr ""
+"<command>--driver</command> — Specifica il driver X da utilizzare per "
+"l'hardware video."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2317
@@ -19517,7 +20105,9 @@ msgstr "<command>--driver</command> — Specifica il driver X da utilizzare
 msgid ""
 "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
 "video card has."
-msgstr "<command>--videoram=</command> — Specifica la quantità di RAM video presente nella scheda video."
+msgstr ""
+"<command>--videoram=</command> — Specifica la quantità di RAM video "
+"presente nella scheda video."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2323
@@ -19526,7 +20116,11 @@ msgid ""
 "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to "
 "set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE "
 "Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
-msgstr "<command>--defaultdesktop=</command> — Specifica GNOME o KDE per impostare il desktop predefinito (assume che GNOME Desktop Environment e/o KDE Desktop Environment siano stati installati attraverso <command>%packages</command>)."
+msgstr ""
+"<command>--defaultdesktop=</command> — Specifica GNOME o KDE per "
+"impostare il desktop predefinito (assume che GNOME Desktop Environment e/o "
+"KDE Desktop Environment siano stati installati attraverso <command>%"
+"packages</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19535,7 +20129,9 @@ msgstr "<command>--defaultdesktop=</command> — Specifica GNOME o KDE per i
 msgid ""
 "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
 "installed system."
-msgstr "<command>--startxonboot</command> — Usa un login grafico sul sistema installato."
+msgstr ""
+"<command>--startxonboot</command> — Usa un login grafico sul sistema "
+"installato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19547,10 +20143,11 @@ msgid ""
 "800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to "
 "specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr ""
-"<command>--resolution=</command> — Indica la risoluzione predefinita per il sistema X Window sul sistema "
-"installato. Dei valori validi sono 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, "
-"1280x1024, 1400x1050 e 1600x1200. Assicurarsi di specificare una "
-"risoluzione compatibile con la scheda video e il monitor."
+"<command>--resolution=</command> — Indica la risoluzione predefinita "
+"per il sistema X Window sul sistema installato. Dei valori validi sono "
+"640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050 e 1600x1200. "
+"Assicurarsi di specificare una risoluzione compatibile con la scheda video e "
+"il monitor."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19562,9 +20159,10 @@ msgid ""
 "Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and "
 "monitor."
 msgstr ""
-"<command>--depth=</command> — Indica la profondità di colore predefinita per il sistema X Window sul sistema installato. Dei valori validi sono 8, 16, 24 e 32. Assicurarsi di "
-"specificare una profondità di colore compatibile con la scheda video "
-"e il monitor."
+"<command>--depth=</command> — Indica la profondità di colore "
+"predefinita per il sistema X Window sul sistema installato. Dei valori "
+"validi sono 8, 16, 24 e 32. Assicurarsi di specificare una profondità di "
+"colore compatibile con la scheda video e il monitor."
 
 # <term><command>nousb</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -19588,7 +20186,11 @@ msgid ""
 "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables "
 "found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks "
 "with invalid partition tables."
-msgstr "Se viene specificato <command>zerombr</command>, qualsiasi tabella non valida delle partizioni trovata sui dischi verrà inizializzata. Ciò eliminerà tutti i contenuti dei dischi con tabelle non valide della partizione."
+msgstr ""
+"Se viene specificato <command>zerombr</command>, qualsiasi tabella non "
+"valida delle partizioni trovata sui dischi verrà inizializzata. Ciò "
+"eliminerà tutti i contenuti dei dischi con tabelle non valide della "
+"partizione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2364
@@ -19597,7 +20199,10 @@ msgid ""
 "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</"
 "command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
 "<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
-msgstr "Notare che questo comando era precedentemente specificato come <command>zerombr yes</command>. Questa forma non è più usata; basta semplicemente specificare <command>zerombr</command> nel file di kickstart."
+msgstr ""
+"Notare che questo comando era precedentemente specificato come "
+"<command>zerombr yes</command>. Questa forma non è più usata; basta "
+"semplicemente specificare <command>zerombr</command> nel file di kickstart."
 
 # <primary><command>ps</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -19664,10 +20269,10 @@ msgid ""
 "though the contents were at the location of the <command>%include</command> "
 "command in the kickstart file."
 msgstr ""
-"Usare il comando <command>%include <replaceable>/percorso/al/file</replaceable></"
-"command> per includere i contenuti di un altro file nel file kickstart, come "
-"se i contenuti fossero nella posizione del comando <command>%include</"
-"command> nel file kickstart."
+"Usare il comando <command>%include <replaceable>/percorso/al/file</"
+"replaceable></command> per includere i contenuti di un altro file nel file "
+"kickstart, come se i contenuti fossero nella posizione del comando <command>%"
+"include</command> nel file kickstart."
 
 # <title>Recommended Partitioning Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -19751,7 +20356,8 @@ msgstr ""
 "raid /usr       --fstype ext3 --device md3 --level=RAID1 raid.14 raid.24 \n"
 "raid pv.01      --fstype ext3 --device md4 --level=RAID1 raid.15 raid.25  \n"
 "\n"
-"# Configura LVM in modo da poter ridimensionare /var e /usr/local in futuro \n"
+"# Configura LVM in modo da poter ridimensionare /var e /usr/local in "
+"futuro \n"
 "volgroup sysvg pv.01     \n"
 "logvol /var             --vgname=sysvg  --size=8000     --name=var \n"
 "logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --"
@@ -19805,10 +20411,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I pacchetti possono essere specificati sia in base al gruppo che in base al "
 "nome del pacchetto, includendo i glob usando un asterisco. Il programma "
-"d'installazione definisce diversi gruppi che contengono i relativi pacchetti. "
-"Consultare il file <filename><replaceable>variant</replaceable>/"
-"repodata/comps-*.xml</filename> sul primo CD-ROM di Fedora, per un elenco dei "
-"gruppi. Ogni gruppo possiede un id, un valore di visibilità dell'utente, "
+"d'installazione definisce diversi gruppi che contengono i relativi "
+"pacchetti. Consultare il file <filename><replaceable>variant</replaceable>/"
+"repodata/comps-*.xml</filename> sul primo CD-ROM di Fedora, per un elenco "
+"dei gruppi. Ogni gruppo possiede un id, un valore di visibilità dell'utente, "
 "nome, descrizione ed elenco del pacchetto. Nell'elenco del pacchetto, i "
 "pacchetti segnati come obbligatori vengono sempre installati se il gruppo "
 "viene selezionato, i pacchetti segnati come predefiniti vengono selezionati "
@@ -19869,14 +20475,14 @@ msgid ""
 "(the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual "
 "package)."
 msgstr ""
-"Come è possibile vedere, i gruppi sono specificati uno per riga, iniziando con un "
-"simbolo <command>@</command>, uno spazio e successivamente il nome completo "
-"del gruppo come presente nel file <filename>comps.xml</filename>. È "
+"Come è possibile vedere, i gruppi sono specificati uno per riga, iniziando "
+"con un simbolo <command>@</command>, uno spazio e successivamente il nome "
+"completo del gruppo come presente nel file <filename>comps.xml</filename>. È "
 "possibile specificare i gruppi utilizzando l'id per il gruppo, come ad "
-"esempio <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specifica i "
-"singoli pacchetti senza la necessità di utilizzare caratteri aggiuntivi "
-"(la riga <filename>dhcp</filename> nell'esempio sopra riportato è un "
-"singolo pacchetto)."
+"esempio <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specifica i singoli "
+"pacchetti senza la necessità di utilizzare caratteri aggiuntivi (la riga "
+"<filename>dhcp</filename> nell'esempio sopra riportato è un singolo "
+"pacchetto)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19918,8 +20524,8 @@ msgid ""
 "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
 "a very small system."
 msgstr ""
-"Non installa il gruppo @Base. Utilizzare questa opzione se si stà cercando di "
-"creare un sistema molto piccolo."
+"Non installa il gruppo @Base. Utilizzare questa opzione se si stà cercando "
+"di creare un sistema molto piccolo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -19970,9 +20576,9 @@ msgid ""
 "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation "
 "to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
 msgstr ""
-"Ignora i pacchetti e i gruppi mancanti invece di fermare l'installazione "
-"se il sistema richiede di abbandonare o continuare l'installazione stessa."
-"Per esempio:"
+"Ignora i pacchetti e i gruppi mancanti invece di fermare l'installazione se "
+"il sistema richiede di abbandonare o continuare l'installazione stessa.Per "
+"esempio:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -20013,19 +20619,23 @@ msgid ""
 "section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
 "configured at this point, so only IP addresses work."
 msgstr ""
-"E' possibile aggiungere i comandi da eseguire sul sistema immediatamente dopo che "
-"<filename>ks.cfg</filename> è stato analizzato. Questa sezione deve trovarsi "
-"alla fine del file di kickstart (dopo i comandi) e deve iniziare con il "
-"comando <command>%pre</command>. E' possibile accedere sulla rete nella sezione "
-"<command>%pre</command>; tuttavia <firstterm>name service</firstterm> non è "
-"stato ancora configurato, quindi funzionerà solo l'indirizzo IP."
+"E' possibile aggiungere i comandi da eseguire sul sistema immediatamente "
+"dopo che <filename>ks.cfg</filename> è stato analizzato. Questa sezione deve "
+"trovarsi alla fine del file di kickstart (dopo i comandi) e deve iniziare "
+"con il comando <command>%pre</command>. E' possibile accedere sulla rete "
+"nella sezione <command>%pre</command>; tuttavia <firstterm>name service</"
+"firstterm> non è stato ancora configurato, quindi funzionerà solo "
+"l'indirizzo IP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2551
 #, no-c-format
-msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
-msgstr "Notare che lo script di pre-installazione non viene eseguito nel cambiare ambiente di root."
+msgid ""
+"Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
+msgstr ""
+"Notare che lo script di pre-installazione non viene eseguito nel cambiare "
+"ambiente di root."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20125,11 +20735,12 @@ msgstr ""
 "numhd=`echo $#`  \n"
 "drive1=`echo $hds | cut -d' ' -f1` \n"
 "drive2=`echo $hds | cut -d' ' -f2`  \n"
-"#Scrive lo schema di partizionamento basato sul fatto che ci siano 1 o 2 dischi fissi  \n"
+"#Scrive lo schema di partizionamento basato sul fatto che ci siano 1 o 2 "
+"dischi fissi  \n"
 "if [ $numhd == \"2\" ] ; then   \n"
 "        #2 dischi   \n"
-"        echo \"#schema di partizionamento generato in %pre per 2 dischi\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#schema di partizionamento generato in %pre per 2 dischi\" "
+"> /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /"
 "tmp/part-include   \n"
@@ -20141,8 +20752,8 @@ msgstr ""
 "> /tmp/part-include \n"
 "else   \n"
 "        #1 disco   \n"
-"        echo \"#schema di partizionamento generato in %pre per 1 disco\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#schema di partizionamento generato in %pre per 1 disco\" "
+"> /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-"
 "includ   \n"
@@ -20251,12 +20862,12 @@ msgid ""
 "using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> "
 "section."
 msgstr ""
-"Se la rete è stata configurata con le informazioni dell'IP statico, incluso un "
-"nameserver, allora è possibile accedere alla rete e risolvere gli indirizzi IP "
-"nella sezione <command>%post</command>. Se la rete è stata configurata per "
-"DHCP, il file <filename>/etc/resolv.conf</filename> non è stato ancora "
-"completato quando l'installazione esegue la sezione <command>%post</"
-"command>. Ora è possibile accedere alla rete ma non è possibile "
+"Se la rete è stata configurata con le informazioni dell'IP statico, incluso "
+"un nameserver, allora è possibile accedere alla rete e risolvere gli "
+"indirizzi IP nella sezione <command>%post</command>. Se la rete è stata "
+"configurata per DHCP, il file <filename>/etc/resolv.conf</filename> non è "
+"stato ancora completato quando l'installazione esegue la sezione <command>%"
+"post</command>. Ora è possibile accedere alla rete ma non è possibile "
 "risolvere gli indirizzi IP. Quindi se si stà usando DHCP, sarà necessario "
 "specificare gli indirizzi IP nella sezione <command>%post</command>."
 
@@ -20286,7 +20897,9 @@ msgstr "--nochroot"
 msgid ""
 "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
 "chroot environment."
-msgstr "Permette di specificare i comandi che si desidera eseguire al di fuori dell'ambiente \"chroot\"."
+msgstr ""
+"Permette di specificare i comandi che si desidera eseguire al di fuori "
+"dell'ambiente \"chroot\"."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2630
@@ -20331,19 +20944,22 @@ msgid ""
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 msgstr ""
 "%post\n"
-"( # Notare che in questo esempio si esegue l'intera sezione %post come una sottoshell "
-"per l'accesso.\n"
+"( # Notare che in questo esempio si esegue l'intera sezione %post come una "
+"sottoshell per l'accesso.\n"
 "wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
 "/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></"
 "replaceable>\n"
-"# Termina la sottoshell e cattura qualsiasi uscita in un file di log post installazione.\n"
+"# Termina la sottoshell e cattura qualsiasi uscita in un file di log post "
+"installazione.\n"
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2654
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
-msgstr "Esegue uno script chiamato <filename>runme</filename> da una condivisione NFS:"
+msgstr ""
+"Esegue uno script chiamato <filename>runme</filename> da una condivisione "
+"NFS:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2657
@@ -20423,15 +21039,16 @@ msgid ""
 "kickstart installations tend to be performed on networked computers."
 msgstr ""
 "Normalmente il file di configurazione kickstart viene copiato sul dischetto "
-"di avvio o reso disponibile via rete. Il secondo metodo è quello "
-"più utilizzato, poichè la maggior parte delle installazioni "
-"kickstart viene usata su computer in rete."
+"di avvio o reso disponibile via rete. Il secondo metodo è quello più "
+"utilizzato, poichè la maggior parte delle installazioni kickstart viene "
+"usata su computer in rete."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2702
 #, no-c-format
-msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
+msgid ""
+"Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
 msgstr "Osserviamo nel dettaglio le posizioni in cui si può collocare il file."
 
 # EXACT MATCH
@@ -20459,9 +21076,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'avvio basato sul dischetto non è più supportato in Fedora. Per l'avvio "
 "delle installazioni sarà necessario utilizzare il CD-ROM o delle memorie "
-"flash. Tuttavia il file kickstart potrebbe risiedere ancora in una "
-"cartella top-level del dischetto e deve essere chiamata <filename>ks.cfg</"
-"filename>."
+"flash. Tuttavia il file kickstart potrebbe risiedere ancora in una cartella "
+"top-level del dischetto e deve essere chiamata <filename>ks.cfg</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -20488,9 +21104,10 @@ msgstr ""
 "posizionato nella cartella principale del CD-ROM d'avvio. Poichè il CD-ROM è "
 "di sola lettura, il file deve essere aggiunto su di una cartella usata per "
 "creare l'immagine che verrà scritta sul CD-ROM. Per informazioni consultare "
-"<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> su come creare i supporti d'avvio; tuttavia "
-"prima di creare il file d'immagine <filename>file.iso</filename>, copiare il "
-"file kickstart <filename>ks.cfg</filename> nella cartella <filename>isolinux/</filename>."
+"<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> su come creare i supporti d'avvio; "
+"tuttavia prima di creare il file d'immagine <filename>file.iso</filename>, "
+"copiare il file kickstart <filename>ks.cfg</filename> nella cartella "
+"<filename>isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2733 Kickstart2.xml:2737
@@ -20507,8 +21124,8 @@ msgid ""
 "flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then "
 "copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
 msgstr ""
-"Per eseguire una installazione kickstart da memorie flash tipo penna USB, "
-"il file kickstart deve essere nominato <filename>ks.cfg</filename> e "
+"Per eseguire una installazione kickstart da memorie flash tipo penna USB, il "
+"file kickstart deve essere nominato <filename>ks.cfg</filename> e "
 "posizionato nella cartella principale della memoria flash. Come prima cosa "
 "creare una immagine d'avvio e successivamente copiare il file <filename>ks."
 "cfg</filename>."
@@ -20539,10 +21156,10 @@ msgid ""
 "heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware "
 "manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
 msgstr ""
-"È possibile creare una penna USB di memoria flash per il processo "
-"d'avvio, ma tale processo dipende molto dalle impostazioni BIOS "
-"dell'hardware del sistema. Consultare l'hardware del produttore, per "
-"controllare se il sistema supporta l'avvio di dispositivi alternativi."
+"È possibile creare una penna USB di memoria flash per il processo d'avvio, "
+"ma tale processo dipende molto dalle impostazioni BIOS dell'hardware del "
+"sistema. Consultare l'hardware del produttore, per controllare se il sistema "
+"supporta l'avvio di dispositivi alternativi."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20576,12 +21193,12 @@ msgstr ""
 "Le installazioni kickstart via rete sono molto diffuse, poichè gli "
 "amministratori di sistema possono facilmente automatizzare in modo rapido e "
 "indolore il processo di installazione su numerosi computer in rete. Di "
-"norma, l'approccio più comune prevede che l'amministratore disponga "
-"di un server BOOTP/DHCP e di un server NFS nella rete locale. Il server "
-"BOOTP/DCHP viene utilizzato per fornire al computer client le informazioni "
-"relative alla propria rete, mentre i file utilizzati nel corso "
-"dell'installazione sono forniti dal server NFS. Spesso, ma non "
-"necessariamente, questi due server funzionano sulla stessa macchina fisica."
+"norma, l'approccio più comune prevede che l'amministratore disponga di un "
+"server BOOTP/DHCP e di un server NFS nella rete locale. Il server BOOTP/DCHP "
+"viene utilizzato per fornire al computer client le informazioni relative "
+"alla propria rete, mentre i file utilizzati nel corso dell'installazione "
+"sono forniti dal server NFS. Spesso, ma non necessariamente, questi due "
+"server funzionano sulla stessa macchina fisica."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2771
@@ -20594,10 +21211,10 @@ msgid ""
 "the location of the kickstart file."
 msgstr ""
 "Per eseguire una installazione kickstart basata sulla rete, sarà necessario "
-"avere sulla rete un server BOOTP/DHCP, il quale include le "
-"informazioni riguardanti la configurazione per la macchina sulla quale state "
-"cercando di installare Fedora. Il server BOOTP/DHCP fornisce al client le "
-"proprie informazioni di networking insieme alla posizione del file kickstart."
+"avere sulla rete un server BOOTP/DHCP, il quale include le informazioni "
+"riguardanti la configurazione per la macchina sulla quale state cercando di "
+"installare Fedora. Il server BOOTP/DHCP fornisce al client le proprie "
+"informazioni di networking insieme alla posizione del file kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2775
@@ -20667,8 +21284,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2790
 #, no-c-format
-msgid "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
-msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgid ""
+"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgstr ""
+"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2791
@@ -20679,10 +21298,10 @@ msgid ""
 "decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP "
 "address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 msgstr ""
-"La sezione <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></"
-"filename> del nome del file, dovrebbe essere sostituita con l'indirizzo IP "
-"del client sotto forma di numeri decimali separati da punti. Per esempio il "
-"nome del file per un computer con un indirizzo 10.10.0.1 dovrebbe essere "
+"La sezione <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> "
+"del nome del file, dovrebbe essere sostituita con l'indirizzo IP del client "
+"sotto forma di numeri decimali separati da punti. Per esempio il nome del "
+"file per un computer con un indirizzo 10.10.0.1 dovrebbe essere "
 "<filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -20698,8 +21317,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Da notare che se il server name non viene specificato, il sistema client "
 "cercherà di usare il server che ha risposto alla richiesta BOOTP/DHCP, come "
-"il proprio server NFS. Se non si specifica un percorso o un nome del file, il "
-"sistema client cercherà di montare <filename>/kickstart</filename> dal "
+"il proprio server NFS. Se non si specifica un percorso o un nome del file, "
+"il sistema client cercherà di montare <filename>/kickstart</filename> dal "
 "server BOOTP/DHCP e andrà alla ricerca del file di kickstart usando lo "
 "stesso nome del file <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-"
 "kickstart</filename> come sopra descritto."
@@ -20737,8 +21356,8 @@ msgid ""
 "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
 "into the computer before starting the kickstart installation."
 msgstr ""
-"Se si stà eseguendo una installazione basata sul CD, inserire il CD-ROM #1 di "
-"Fedora nel computer prima d'iniziare l'installazione kickstart."
+"Se si stà eseguendo una installazione basata sul CD, inserire il CD-ROM #1 "
+"di Fedora nel computer prima d'iniziare l'installazione kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2814
@@ -20761,8 +21380,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si sta eseguendo una installazione basata sulla rete (NFS, FTP o HTTP), "
 "sarà necessario rendere disponibile l'albero d'installazione attraverso la "
-"rete. Consultare la sezione <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> "
-"per maggiori informazioni."
+"rete. Consultare la sezione <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/"
+"> per maggiori informazioni."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20795,10 +21414,10 @@ msgid ""
 "<command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
 msgstr ""
 "Per iniziare una installazione kickstart è necessario avviare il sistema dal "
-"media d'avvio creato precedentemente, oppure dal CD-ROM #1 di Fedora ed inserire un "
-"comando d'avvio speciale al prompt d'avvio. Il programma d'installazione va "
-"alla ricerca di un file kickstart, se l'argomento della linea di comando "
-"<command>ks</command> viene passato al kernel."
+"media d'avvio creato precedentemente, oppure dal CD-ROM #1 di Fedora ed "
+"inserire un comando d'avvio speciale al prompt d'avvio. Il programma "
+"d'installazione va alla ricerca di un file kickstart, se l'argomento della "
+"linea di comando <command>ks</command> viene passato al kernel."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -20861,10 +21480,10 @@ msgid ""
 "a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"Se si desidera usare con kickstart un dischetto del driver, specificare anche "
-"l'opzione <userinput>dd</userinput>. Per esempio, per avviare un dischetto "
-"d'avvio ed utilizzare un dischetto del driver, inserire il seguente comando "
-"al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
+"Se si desidera usare con kickstart un dischetto del driver, specificare "
+"anche l'opzione <userinput>dd</userinput>. Per esempio, per avviare un "
+"dischetto d'avvio ed utilizzare un dischetto del driver, inserire il "
+"seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -20914,7 +21533,8 @@ msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 #: Kickstart2.xml:2891
 #, no-c-format
 msgid "Other options to start a kickstart installation are as follows:"
-msgstr "Altre opzioni per iniziare una installazione kickstart, sono le seguenti:"
+msgstr ""
+"Altre opzioni per iniziare una installazione kickstart, sono le seguenti:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21048,7 +21668,8 @@ msgstr "Gateway da utilizzare per una installazione di rete."
 #: Kickstart2.xml:2993
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
-msgstr "Forza l'installazione grafica. Necessario per utilizzare GUI con ftp/http."
+msgstr ""
+"Forza l'installazione grafica. Necessario per utilizzare GUI con ftp/http."
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -21104,8 +21725,8 @@ msgid ""
 "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
 "replaceable>"
 msgstr ""
-"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><"
-"path></replaceable>"
+"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3029
@@ -21122,11 +21743,11 @@ msgstr ""
 "Il programma d'installazione va alla ricerca del file di kickstart sul "
 "server NFS <replaceable><server></replaceable>, come file "
 "<replaceable><path></replaceable>. Il programma d'installazione "
-"utilizza DHCP per configurare la scheda Ethernet. Per esempio se il "
-"server NFS risulta essere server.example.com ed il file di kickstart si "
-"trova all'interno della condivisione NFS <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, "
-"il comando d'avvio corretto sarà <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/"
-"ks.cfg</command>."
+"utilizza DHCP per configurare la scheda Ethernet. Per esempio se il server "
+"NFS risulta essere server.example.com ed il file di kickstart si trova "
+"all'interno della condivisione NFS <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, il "
+"comando d'avvio corretto sarà <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
+"cfg</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21136,8 +21757,8 @@ msgid ""
 "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
 "</replaceable>"
 msgstr ""
-"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
-"path></replaceable>"
+"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
+"</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3038
@@ -21597,8 +22218,10 @@ msgstr "nomount"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3277
 #, no-c-format
-msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
-msgstr "Non monta automaticamente qualsiasi partizione Linux in modalità rescue."
+msgid ""
+"Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
+msgstr ""
+"Non monta automaticamente qualsiasi partizione Linux in modalità rescue."
 
 # <secondary>logical network devices</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -21612,7 +22235,8 @@ msgstr "Non esegue l'auto-probe dei dispositivi di rete."
 #: Kickstart2.xml:3295
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to load support for parallel ports."
-msgstr "Non cerca di caricare il supporto per i dispositivi delle porte parallele."
+msgstr ""
+"Non cerca di caricare il supporto per i dispositivi delle porte parallele."
 
 # <para>This command disables the passing of keyboard and mouse information to
 # stage 2 of the installation program. It can be used to test keyboard and
@@ -21760,8 +22384,8 @@ msgid ""
 "<replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process "
 "to accept connections (the -r option)."
 msgstr ""
-"Una volta che l'installazione è avviata, vengono inviati i messaggi di "
-"log al processo syslog su <replaceable><host></replaceable> e "
+"Una volta che l'installazione è avviata, vengono inviati i messaggi di log "
+"al processo syslog su <replaceable><host></replaceable> e "
 "facoltativamente, sulla porta <replaceable><port></replaceable>. "
 "Necessita che il processo syslog remoto accetti i collegamenti (l'opzione -"
 "r )."
@@ -21896,7 +22520,14 @@ msgid ""
 "application> cannot prompt you for missing information. If you do not "
 "provide choices for these options, <application>anaconda</application> will "
 "stop the installation process."
-msgstr "Se si seleziona la modalità testo per una installazione kickstart, assicurarsi di specificare le scelte per il partizionamento, il bootloader e le opzioni di scelta dei pacchetti. Questi punti sono automatizzati nella modalità testo e <application>anaconda</application> non può richiedere informazioni mancanti, se non si forniscono scelte per queste opzioni, <application>anaconda</application> interromperà il processo di installazione."
+msgstr ""
+"Se si seleziona la modalità testo per una installazione kickstart, "
+"assicurarsi di specificare le scelte per il partizionamento, il bootloader e "
+"le opzioni di scelta dei pacchetti. Questi punti sono automatizzati nella "
+"modalità testo e <application>anaconda</application> non può richiedere "
+"informazioni mancanti, se non si forniscono scelte per queste opzioni, "
+"<application>anaconda</application> interromperà il processo di "
+"installazione."
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> Hosts Configuration </para>
@@ -21930,9 +22561,9 @@ msgid ""
 "modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not "
 "have to remember the correct syntax of the file."
 msgstr ""
-"Il <application>Configuratore di Kickstart</application> consente di creare o "
-"modificare un file di kickstart usando una interfaccia grafica, in "
-"questo modo non sarà necessario ricordare la sintassi corretta del file."
+"Il <application>Configuratore di Kickstart</application> consente di creare "
+"o modificare un file di kickstart usando una interfaccia grafica, in questo "
+"modo non sarà necessario ricordare la sintassi corretta del file."
 
 # <para> To start the <application>&RHKBDTOOL;</application>, select the
 # <guibutton>Main Menu</guibutton> button (on the panel) => <guimenu>System
@@ -21949,8 +22580,8 @@ msgid ""
 "guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
 "kickstart</command>."
 msgstr ""
-"Per usare il <application>Configuratore di Kickstart</application> è necessario "
-"eseguire il sistema X Window. Per avviare <application>Kickstart "
+"Per usare il <application>Configuratore di Kickstart</application> è "
+"necessario eseguire il sistema X Window. Per avviare <application>Kickstart "
 "Configurator</application>, selezionare <guimenu>Applicazioni</guimenu> (sul "
 "menu principale del pannello) => <guimenu>Strumenti di sistema</guimenu> "
 "=> <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>, oppure digitare il comando "
@@ -22028,7 +22659,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:63
 #, no-c-format
-msgid "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
+msgid ""
+"Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
 msgstr ""
 "Selezionare il tipo di tastiera del sistema dal menu <guimenu>Tastiera</"
 "guimenu>."
@@ -22100,8 +22732,8 @@ msgid ""
 "system automatically after the installation is finished."
 msgstr ""
 "La scelta di <guilabel>Riavvia il sistema dopo l'installazione</guilabel>, "
-"permette il riavvio del sistema in modo automatico dopo aver "
-"terminato l'installazione."
+"permette il riavvio del sistema in modo automatico dopo aver terminato "
+"l'installazione."
 
 # <secondary>text mode installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -22179,8 +22811,8 @@ msgid ""
 "kickstart upgrades."
 msgstr ""
 "La schermata <guilabel>Metodo d'installazione</guilabel> permette di "
-"scegliere se eseguire una nuova installazione oppure un aggiornamento. Se "
-"si sceglie la seconda opzione, verranno disabilitate le opzioni "
+"scegliere se eseguire una nuova installazione oppure un aggiornamento. Se si "
+"sceglie la seconda opzione, verranno disabilitate le opzioni "
 "<guilabel>Informazioni sulla partizione</guilabel> e <guilabel>Selezione "
 "pacchetto</guilabel>. Le suddette sezioni non sono supportate per gli "
 "aggiornamenti kickstart."
@@ -22267,14 +22899,14 @@ msgid ""
 "the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter "
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
 msgstr ""
-"<guilabel>HTTP</guilabel> — Selezionare questa opzione per installare o "
-"aggiornare da un server HTTP. Nel campo di testo per il server HTTP inserire "
-"un indirizzo IP o un nome di dominio fully-qualified. Per la directory HTTP, "
-"inserire il nome della cartella HTTP che contiene la cartella "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename>. Per esempio, se il "
-"server HTTP contiene la directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
-"filename>, inserire <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> per la "
-"directory HTTP."
+"<guilabel>HTTP</guilabel> — Selezionare questa opzione per installare "
+"o aggiornare da un server HTTP. Nel campo di testo per il server HTTP "
+"inserire un indirizzo IP o un nome di dominio fully-qualified. Per la "
+"directory HTTP, inserire il nome della cartella HTTP che contiene la "
+"cartella <filename><replaceable>variant</replaceable></filename>. Per "
+"esempio, se il server HTTP contiene la directory <filename>/mirrors/redhat/"
+"i386/Server/</filename>, inserire <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
+"filename> per la directory HTTP."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:168
@@ -22296,12 +22928,12 @@ msgstr ""
 "richiedono l'utilizzo delle immagini ISO o (CD-ROM). Verificare che le "
 "immagini ISO siano intatte prima di iniziare l'installazione. Per una loro "
 "verifica usare il programma <command>md5sum</command> insieme all'opzione "
-"d'avvio <command>linux mediacheck</command>, come discusso in "
-"<xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Inserire la partizione del "
-"disco fisso che contiene le immagini ISO (per esempio <filename>/dev/hda1</"
-"filename>) nella casella di testo <guilabel>Partizione del disco fisso</guilabel>. "
-"Inserite la directory che contiene le immagini ISO all'interno della casella di testo"
-"<guilabel>Directory del disco fisso</guilabel>."
+"d'avvio <command>linux mediacheck</command>, come discusso in <xref linkend="
+"\"sn-verifying-media\"/>. Inserire la partizione del disco fisso che "
+"contiene le immagini ISO (per esempio <filename>/dev/hda1</filename>) nella "
+"casella di testo <guilabel>Partizione del disco fisso</guilabel>. Inserite "
+"la directory che contiene le immagini ISO all'interno della casella di "
+"testo<guilabel>Directory del disco fisso</guilabel>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22348,8 +22980,8 @@ msgstr ""
 "Se non si desidera installare un boot loader, selezionare <guilabel>Non "
 "installare un boot loader</guilabel>. Se si sceglie tale opzione, "
 "assicurarsi di creare un dischetto d'avvio o di avere a disposizione un "
-"metodo alternativo per avviare il sistema, come ad esempio un boot "
-"loader di terze parti."
+"metodo alternativo per avviare il sistema, come ad esempio un boot loader di "
+"terze parti."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
@@ -22398,15 +23030,15 @@ msgid ""
 "the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, "
 "unselect the encryption option."
 msgstr ""
-"È possibile proteggere, tramite l'utilizzo di una password, il boot "
-"loader GRUB, configurando la password di GRUB. Selezionare <guilabel>Usa "
-"password di GRUB</guilabel> ed inserire una password nel campo "
-"<guilabel>Password</guilabel>. Digitare la stessa password nel campo "
-"<guilabel>Conferma Password</guilabel>. Per salvarla come password cifrata "
-"nel file, selezionare <guilabel>Cifra password di GRUB</guilabel>. Se "
-"l'opzione di cifratura viene selezionata, quando il file viene salvato, la "
-"password in testo chiaro che è stata digitata verrà cifrata e scritta sul file "
-"di kickstart. Se la password digitata è stata precedentemente cifrata, "
+"È possibile proteggere, tramite l'utilizzo di una password, il boot loader "
+"GRUB, configurando la password di GRUB. Selezionare <guilabel>Usa password "
+"di GRUB</guilabel> ed inserire una password nel campo <guilabel>Password</"
+"guilabel>. Digitare la stessa password nel campo <guilabel>Conferma "
+"Password</guilabel>. Per salvarla come password cifrata nel file, "
+"selezionare <guilabel>Cifra password di GRUB</guilabel>. Se l'opzione di "
+"cifratura viene selezionata, quando il file viene salvato, la password in "
+"testo chiaro che è stata digitata verrà cifrata e scritta sul file di "
+"kickstart. Se la password digitata è stata precedentemente cifrata, "
 "deselezionare l'opzione di cifratura."
 
 #. Tag: para
@@ -22447,9 +23079,9 @@ msgid ""
 "remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or "
 "preserve existing partitions."
 msgstr ""
-"Segliere se ripulire o meno il Master Boot Record (MBR). È possibile decidere "
-"di rimuovere tutte le partizioni esistenti o le sole partizioni Linux oppure di "
-"mantenere le partizioni esistenti."
+"Segliere se ripulire o meno il Master Boot Record (MBR). È possibile "
+"decidere di rimuovere tutte le partizioni esistenti o le sole partizioni "
+"Linux oppure di mantenere le partizioni esistenti."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:247
@@ -22463,8 +23095,8 @@ msgstr ""
 "Per inizializzare l'etichetta del disco sul valore di default per "
 "l'architettura del sistema (per esempio <command>msdos</command> per x86 e "
 "<command>gpt</command> per Itanium), selezionare <guilabel>Inizializza "
-"l'etichetta del disco</guilabel> se si sta eseguendo l'installazione su di un "
-"nuovo disco fisso."
+"l'etichetta del disco</guilabel> se si sta eseguendo l'installazione su di "
+"un nuovo disco fisso."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:252
@@ -22498,11 +23130,11 @@ msgid ""
 "can also choose from the following:"
 msgstr ""
 "Per creare una partizione fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>. A "
-"questo punto verrà visualizzata una finestra <guilabel>Opzioni della partizione</"
-"guilabel> come riportato in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-"
-"fig\"/>. Selezionare il mount point, il tipo di file system e la dimensione "
-"per la nuova partizione. Facoltativamente è possibile scegliere in modo "
-"seguente:"
+"questo punto verrà visualizzata una finestra <guilabel>Opzioni della "
+"partizione</guilabel> come riportato in <xref linkend=\"redhat-config-"
+"kickstart-add-part-fig\"/>. Selezionare il mount point, il tipo di file "
+"system e la dimensione per la nuova partizione. Facoltativamente è possibile "
+"scegliere in modo seguente:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:266
@@ -22517,8 +23149,8 @@ msgstr ""
 "Nella sezione <guilabel>Opizioni aggiuntive della dimensione</guilabel>, "
 "scegliere di creare una partizione con una dimensione fissa, o con una "
 "dimensione desiderata oppure riempendo lo spazio restante su di un disco "
-"fisso. Se è stato scelto swap come tipo di file system, allora è possibile fare "
-"in modo che il programma d'installazione sia in grado di creare una "
+"fisso. Se è stato scelto swap come tipo di file system, allora è possibile "
+"fare in modo che il programma d'installazione sia in grado di creare una "
 "partizione swap, con la misura consigliata invece di doverne specificare una."
 
 # EXACT MATCH
@@ -22583,8 +23215,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per modificare una partizione esistente selezionarla dall'elenco e "
 "successivamente fare clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. A "
-"questo punto verrà visualizzata la stessa partizione, <guilabel>Opzioni della "
-"partizione</guilabel>, visualizzata nel processo di aggiunta di una "
+"questo punto verrà visualizzata la stessa partizione, <guilabel>Opzioni "
+"della partizione</guilabel>, visualizzata nel processo di aggiunta di una "
 "partizione come riportato in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-"
 "part-fig\"/>, ad eccezione del fatto che essa riflette i valori per la "
 "partizione selezionata. Modificare le opzioni della partizione e "
@@ -22782,8 +23414,8 @@ msgid ""
 "do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
 msgstr ""
 "Se il sistema da installare tramite kickstart non possiede una scheda "
-"Ethernet, non bisogna configurarne una sulla pagina <guilabel>"
-"Configurazione di rete</guilabel>."
+"Ethernet, non bisogna configurarne una sulla pagina <guilabel>Configurazione "
+"di rete</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:422
@@ -22795,10 +23427,11 @@ msgid ""
 "(<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise "
 "Linux Deployment Guide for details."
 msgstr ""
-"La rete sarà necessaria solo se si sceglie un metodo d'installazione "
-"basato su rete (NFS, FTP, o HTTP). Esso può essere configurato dopo "
-"l'installazione con <application>Strumento di amministrazione rete</application> "
-"(<command>system-config-network</command>). Per informazioni consultare la Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
+"La rete sarà necessaria solo se si sceglie un metodo d'installazione basato "
+"su rete (NFS, FTP, o HTTP). Esso può essere configurato dopo l'installazione "
+"con <application>Strumento di amministrazione rete</application> "
+"(<command>system-config-network</command>). Per informazioni consultare la "
+"Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
@@ -22855,8 +23488,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to "
 "configure the following methods of authentication:"
 msgstr ""
-"Le opzioni <guilabel>Configurazione autenticazione</guilabel> permettono "
-"di configurare i seguenti metodi di autenticazione:"
+"Le opzioni <guilabel>Configurazione autenticazione</guilabel> permettono di "
+"configurare i seguenti metodi di autenticazione:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22910,11 +23543,12 @@ msgid ""
 "authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment "
 "Guide for more information about the options."
 msgstr ""
-"Questi metodi non vengono abilitati in modo predefinito. Per poterli abilitare fare "
-"clic sulla scheda appropriata e selezionare la casella corrispondente ad "
-"<guilabel>Abilita</guilabel>, inserendo le informazioni appropriate per il "
-"metodo di autenticazione. Consultare la Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide per maggiori "
-"informazioni su queste opzioni."
+"Questi metodi non vengono abilitati in modo predefinito. Per poterli "
+"abilitare fare clic sulla scheda appropriata e selezionare la casella "
+"corrispondente ad <guilabel>Abilita</guilabel>, inserendo le informazioni "
+"appropriate per il metodo di autenticazione. Consultare la Red Hat "
+"Enterprise Linux Deployment Guide per maggiori informazioni su queste "
+"opzioni."
 
 # <title>Firewall Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
@@ -22941,7 +23575,8 @@ msgid ""
 "Configuration Tool</application>."
 msgstr ""
 "La finestra <guilabel>Configurazione firewall</guilabel> è simile alla "
-"schermata nel programma d'installazione e <application>Strumento di configurazione livello sicurezza</application>."
+"schermata nel programma d'installazione e <application>Strumento di "
+"configurazione livello sicurezza</application>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22980,8 +23615,8 @@ msgstr ""
 "Selezionando <guilabel>Abilita firewall</guilabel> verrà configurato il "
 "sistema in modo da rifiutare i collegamenti in entrata che non sono in "
 "risposta alle richieste in uscita, come ad esempio repliche DNS o richieste "
-"DHCP. Se è necessario l'accesso ai servizi eseguiti sulla macchina, è possibile "
-"scegliere di abilitare servizi specifici attraverso il firewall."
+"DHCP. Se è necessario l'accesso ai servizi eseguiti sulla macchina, è "
+"possibile scegliere di abilitare servizi specifici attraverso il firewall."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:524
@@ -23033,14 +23668,14 @@ msgid ""
 "the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple "
 "ports, separate them with commas."
 msgstr ""
-"È possibile abilitare l'accesso ad altre porte non specificate, indicandole nel "
-"campo <guilabel>Altre porte</guilabel>. Utilizzare il seguente formato: "
+"È possibile abilitare l'accesso ad altre porte non specificate, indicandole "
+"nel campo <guilabel>Altre porte</guilabel>. Utilizzare il seguente formato: "
 "<userinput>port:protocol</userinput>. Per esempio, per permettere l'accesso "
-"IMAP attraverso il firewall, specificare: <userinput>imap:tcp</userinput>. "
-"È inoltre possibile indicare numericamente le porte; per autorizzare "
-"il passaggio di pacchetti UDP sulla porta 1234, inserire <userinput>1234:"
-"udp</userinput>. Per specificare più porte è necessario "
-"separarle con delle virgole."
+"IMAP attraverso il firewall, specificare: <userinput>imap:tcp</userinput>. È "
+"inoltre possibile indicare numericamente le porte; per autorizzare il "
+"passaggio di pacchetti UDP sulla porta 1234, inserire <userinput>1234:udp</"
+"userinput>. Per specificare più porte è necessario separarle con delle "
+"virgole."
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> DNS Configuration </para>
@@ -23107,8 +23742,8 @@ msgstr ""
 "Se si sta installando un sistema X Window è possibile configurarlo durante "
 "l'installazione kickstart, selezionando l'opzione <guilabel>Configura il "
 "sistema X Window</guilabel> sulla finestra <guilabel>Mostra configurazione</"
-"guilabel>, come riportato in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. Se "
-"questa opzione non viene selezionata, le opzioni di configurazione X vengono "
+"guilabel>, come riportato in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. Se questa "
+"opzione non viene selezionata, le opzioni di configurazione X vengono "
 "disabilitate e l'opzione <command>skipx</command> viene scritta sul file di "
 "kickstart."
 
@@ -23170,8 +23805,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which "
 "package groups to install."
 msgstr ""
-"La finestra <guilabel>Selezione pacchetto</guilabel> permette di "
-"scegliere i gruppi del pacchetto da installare."
+"La finestra <guilabel>Selezione pacchetto</guilabel> permette di scegliere i "
+"gruppi del pacchetto da installare."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:666
@@ -23228,8 +23863,8 @@ msgid ""
 "the text area."
 msgstr ""
 "I comandi da eseguire sul sistema possono essere aggiunti immediatamente "
-"dopo la lettura del file kickstart e prima che inizi l'installazione. Se "
-"è stata configurata la rete nel file kickstart, la rete viene attivata prima "
+"dopo la lettura del file kickstart e prima che inizi l'installazione. Se è "
+"stata configurata la rete nel file kickstart, la rete viene attivata prima "
 "dell'elaborazione di questa sezione. Se si desidera includere uno script di "
 "pre-installazione digitarlo nel campo di testo."
 
@@ -23246,11 +23881,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per specificare un linguaggio di programmazione 'scripting language' da "
 "utilizzare per eseguire lo script, selezionare l'opzione <guilabel>Usa un "
-"interprete</guilabel> ed inserire l'interprete nella casella "
-"corrispondente. Per esempio <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> può "
-"essere specificato per uno script Python. Questa opzione corrisponde "
-"all'utilizzo di <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</"
-"replaceable></command> nel file di kickstart."
+"interprete</guilabel> ed inserire l'interprete nella casella corrispondente. "
+"Per esempio <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> può essere specificato "
+"per uno script Python. Questa opzione corrisponde all'utilizzo di <command>%"
+"pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> "
+"nel file di kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:698
@@ -23481,7 +24116,9 @@ msgstr "busybox <replaceable>comando</replaceable> --help"
 msgid ""
 "In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
 "provided in their full featured versions:"
-msgstr "In aggiunta ai comandi sopra riportati, vengono forniti i seguenti comandi nelle loro versioni complete:"
+msgstr ""
+"In aggiunta ai comandi sopra riportati, vengono forniti i seguenti comandi "
+"nelle loro versioni complete:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
@@ -23525,8 +24162,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:721
 #, no-c-format
-msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
-msgstr "Non includere il comando <command>%pre</command>. È stato aggiunto precedentemente."
+msgid ""
+"Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
+msgstr ""
+"Non includere il comando <command>%pre</command>. È stato aggiunto "
+"precedentemente."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
@@ -23575,8 +24215,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I comandi da eseguire sul sistema possono essere aggiunti anche una volta "
 "completata l'installazione. Se la rete è stata configurata correttamente nel "
-"file di kickstart, la rete è attivata. Se si desidera includere uno "
-"script di post-installazione, digitarlo nel campo di testo."
+"file di kickstart, la rete è attivata. Se si desidera includere uno script "
+"di post-installazione, digitarlo nel campo di testo."
 
 # <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user
 # account:</para>
@@ -23584,7 +24224,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
-msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
+msgid ""
+"Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
 msgstr ""
 "Non includere il comando <command>%post</command>. Il suddetto comando è già "
 "stato aggiunto."
@@ -23646,10 +24287,10 @@ msgid ""
 "installation section, but outside of the chroot environment, you must "
 "prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
-"Per apportare le modifiche al file system appena installato, "
-"all'interno della sezione di post-installazione ma esternamente all'ambiente "
-"chroot, aggiungere <filename>/mnt/sysimage/</filename> all'inizio del nome "
-"della directory."
+"Per apportare le modifiche al file system appena installato, all'interno "
+"della sezione di post-installazione ma esternamente all'ambiente chroot, "
+"aggiungere <filename>/mnt/sysimage/</filename> all'inizio del nome della "
+"directory."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:780
@@ -23852,10 +24493,10 @@ msgid ""
 "copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
 "image:"
 msgstr ""
-"Si può guadagnare spazio su disco usando le immagini ISO che sono state precedentemente copiate "
-"sul server. Per fare ciò, installare Fedora usando le immagini ISO senza "
-"copiarle in un albero singolo, effettuando un montaggio loopback. Per ogni "
-"immagine ISO:"
+"Si può guadagnare spazio su disco usando le immagini ISO che sono state "
+"precedentemente copiate sul server. Per fare ciò, installare Fedora usando "
+"le immagini ISO senza copiarle in un albero singolo, effettuando un "
+"montaggio loopback. Per ogni immagine ISO:"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:9
@@ -23877,7 +24518,8 @@ msgstr ""
 #: Loopbacktip-common.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Replace <command>X</command> with the corresponding disc number."
-msgstr "Sostituire <command>X</command> con il numero del disco corrispondente."
+msgstr ""
+"Sostituire <command>X</command> con il numero del disco corrispondente."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:7
@@ -24081,7 +24723,8 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
+msgstr ""
+"Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:93
@@ -24227,10 +24870,11 @@ msgid ""
 "configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
 "systems which support it:"
 msgstr ""
-"Se sulla rete non esiste ancora un server DHCP, allora sarà "
-"necessario configurarne uno. Per informazioni consultate la Red Hat Enterprise Linux Deployment "
-"Guide. Assicurarsi che il file di configurazione contenga quanto segue in "
-"modo tale che l'avvio PXE venga abilitato per i sistemi che lo supportano:"
+"Se sulla rete non esiste ancora un server DHCP, allora sarà necessario "
+"configurarne uno. Per informazioni consultate la Red Hat Enterprise Linux "
+"Deployment Guide. Assicurarsi che il file di configurazione contenga quanto "
+"segue in modo tale che l'avvio PXE venga abilitato per i sistemi che lo "
+"supportano:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Netboot_DHCP.xml:31
@@ -24350,7 +24994,14 @@ msgid ""
 "If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
 "network</application> after installation to configure your network "
 "interfaces."
-msgstr "Fedora comprende il supporto completo sia per IPv4 che per IPv6. Per impostazione predefinita, il programma di installazione configura le interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e per l'utilizzo del DHCP tramite <application>NetworkManager</application>. Attualmente <application>NetworkManager</application> non supporta IPv6, se la rete supporta solo IPv6 si dovrebbe usare <application>system-config-network</application> dopo l'installazione per configurare le interfacce di rete."
+msgstr ""
+"Fedora comprende il supporto completo sia per IPv4 che per IPv6. Per "
+"impostazione predefinita, il programma di installazione configura le "
+"interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e per l'utilizzo del "
+"DHCP tramite <application>NetworkManager</application>. Attualmente "
+"<application>NetworkManager</application> non supporta IPv6, se la rete "
+"supporta solo IPv6 si dovrebbe usare <application>system-config-network</"
+"application> dopo l'installazione per configurare le interfacce di rete."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
@@ -24361,7 +25012,13 @@ msgid ""
 "replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration "
 "Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
 "domain name, leaving the user to enter a hostname."
-msgstr "Il setup richiederà di fornire un nome host e un nome dominio per il computer, nel formato  <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</replaceable>. Molte reti hanno un servizio di DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) che fornisce automaticamente i dati a sistemi connessi ad un nome di dominio, lasciando agli utenti l'inserimento di un nome host."
+msgstr ""
+"Il setup richiederà di fornire un nome host e un nome dominio per il "
+"computer, nel formato  <replaceable>hostname</replaceable>."
+"<replaceable>domainname</replaceable>. Molte reti hanno un servizio di DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) che fornisce automaticamente i dati a "
+"sistemi connessi ad un nome di dominio, lasciando agli utenti l'inserimento "
+"di un nome host."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:33
@@ -24386,10 +25043,10 @@ msgid ""
 "host name in this domain."
 msgstr ""
 "Per impostare una rete casalinga che è dietro ad un firewall internet o un "
-"router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable> per il "
-"sistema Fedora. Se si possiede più di un computer su questa rete, si potrà "
-"dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
+"router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\"><replaceable>hostname</replaceable> per il sistema Fedora. Se si possiede "
+"più di un computer su questa rete, si potrà dare ad ognuno un nome host "
+"separato in questo dominio."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:47
@@ -24422,9 +25079,14 @@ msgid ""
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, "
-"detto anche hostname. L'hostname completo include sia il nome della "
-"macchina che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad "
-"esempio <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. Il nome della macchina (o \"short hostname\") è <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem> ed il <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> nome dominio è <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
+"detto anche hostname. L'hostname completo include sia il nome della macchina "
+"che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad esempio "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
+"replaceable></systemitem>. Il nome della macchina (o \"short hostname\") è "
+"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
+"systemitem> ed il <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> "
+"nome dominio è <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
+"replaceable></systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:59
@@ -24478,7 +25140,13 @@ msgid ""
 "installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful "
 "installation depends upon correct network settings, the installation program "
 "will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
-msgstr "Le installazioni che richiedono determinate configurazioni avanzate non possono avere successo senza la connettività di rete durante il processo di installazione, per esempio, le installazioni su sistemi con dispositivi ISCSI. In situazioni dove il successo dell'installazione dipende da corrette impostazioni di rete, il programma di installazione mostrerà un messaggio che consente di confermare queste impostazioni."
+msgstr ""
+"Le installazioni che richiedono determinate configurazioni avanzate non "
+"possono avere successo senza la connettività di rete durante il processo di "
+"installazione, per esempio, le installazioni su sistemi con dispositivi "
+"ISCSI. In situazioni dove il successo dell'installazione dipende da corrette "
+"impostazioni di rete, il programma di installazione mostrerà un messaggio "
+"che consente di confermare queste impostazioni."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:83
@@ -24503,13 +25171,23 @@ msgid ""
 "address and netmask for this system in the form <replaceable>address</"
 "replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
 "gateway address and nameserver address for your network."
-msgstr "Se la rete non ha un DHCP abilitato o se si desidera sovrascrivere le impostazioni DHCP, selezionare l'interfaccia di rete che si intende usare dal menu <guilabel>Interfacce</guilabel>. Deselezionare la casella relativa a <guilabel>Usa configurazione IP dinamica (DHCP)</guilabel>. Ora è possibile inserire un indirizzo e una maschera di rete ipv4 per il sistema nella forma <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, assieme all'indirizzo del gateway e all'indirizzo del nameserver per la rete."
+msgstr ""
+"Se la rete non ha un DHCP abilitato o se si desidera sovrascrivere le "
+"impostazioni DHCP, selezionare l'interfaccia di rete che si intende usare "
+"dal menu <guilabel>Interfacce</guilabel>. Deselezionare la casella relativa "
+"a <guilabel>Usa configurazione IP dinamica (DHCP)</guilabel>. Ora è "
+"possibile inserire un indirizzo e una maschera di rete ipv4 per il sistema "
+"nella forma <replaceable>address</replaceable> / "
+"<replaceable>netmask</replaceable>, assieme all'indirizzo del gateway e "
+"all'indirizzo del nameserver per la rete."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
-msgstr "Fare click su <guilabel>OK</guilabel> per accettare queste impostazioni e continuare."
+msgstr ""
+"Fare click su <guilabel>OK</guilabel> per accettare queste impostazioni e "
+"continuare."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
@@ -24531,8 +25209,8 @@ msgstr ""
 "esecuzione di Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo "
 "potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema "
 "operativo completamente libero. Se si riscontrano problemi con questo "
-"capitolo, si potrà trovare aiuto visitando i forum di Fedora su <ulink url=\"http://"
-"www.fedoraforum.org/\"/>."
+"capitolo, si potrà trovare aiuto visitando i forum di Fedora su <ulink url="
+"\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:16
@@ -24549,8 +25227,8 @@ msgid ""
 "download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
 "Per seguire una guida basata sul web per il download, visitare <ulink url="
-"\"http://get.fedoraproject.org/\"/></ulink>. Per una guida su quale architettura "
-"scaricare, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+"\"http://get.fedoraproject.org/\"/></ulink>. Per una guida su quale "
+"architettura scaricare, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:24
@@ -24568,8 +25246,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il Fedora Project distribuisce Fedora in molti modi, la maggior parte dei "
 "quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. Il metodo più comune di "
-"distribuzione è tramite supporti CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di "
-"supporti CD e DVD, inclusi:"
+"distribuzione è tramite supporti CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi "
+"di supporti CD e DVD, inclusi:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:31
@@ -24616,9 +25294,9 @@ msgstr ""
 "Molti utenti desiderano sia l'immagine Live che il set completo del software "
 "installabile su DVD o CD. L'immagine di avvio ridotta è ottimale per "
 "l'utilizzo tramite una connessione veloce ad internet e se si desidera "
-"esclusivamente installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non "
-"vengono usati per l'installazione di Fedora, ma sono risorse utili per gli utenti "
-"esperti e gli sviluppatori di software."
+"esclusivamente installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente "
+"non vengono usati per l'installazione di Fedora, ma sono risorse utili per "
+"gli utenti esperti e gli sviluppatori di software."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:51
@@ -24680,7 +25358,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:74
 #, no-c-format
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "Il software Fedora è disponibile per il download in modo gratuito in molti "
 "modi."
@@ -24712,12 +25391,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per cercare le distribuzioni di Fedora scaricabili liberamente, bisogna "
 "cercare un <firstterm>mirror</firstterm>. Un mirror è un computer server che "
-"è aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora. I mirror "
-"offrono sia software gratuiti ed open source che software non open source. Per localizzare un mirror, "
-"visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/></ulink> "
-"utilizzando un browser web e selezionare un server dalla lista. La pagina "
-"web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare uno "
-"dei mirror geograficamente più vicino per una maggiore velocità."
+"è aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora. I "
+"mirror offrono sia software gratuiti ed open source che software non open "
+"source. Per localizzare un mirror, visitare <ulink url=\"http://mirrors."
+"fedoraproject.org/publiclist\"/></ulink> utilizzando un browser web e "
+"selezionare un server dalla lista. La pagina web elenca i mirror per "
+"locazione geografica. Si dovrebbe selezionare uno dei mirror geograficamente "
+"più vicino per una maggiore velocità."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:89
@@ -24734,14 +25414,14 @@ msgid ""
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "I mirror pubblicano il software Fedora sotto una gerarchia di cartelle ben "
-"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora &PRODVER; compare normalmente "
-"nella cartella <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</"
-"filename>. Questa directory contiene una cartella per ogni architettura "
-"supportata da quella versione di Fedora. I file dei supporti CD e DVD "
-"appaiono all'interno di tale cartella, in una cartella chiamata iso/. Per "
-"esempio, è possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora &PRODVER; "
-"per x86_64 in <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD."
-"iso</filename>."
+"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora &PRODVER; compare "
+"normalmente nella cartella <filename class=\"directory\">fedora/linux/"
+"releases/&PRODVER;/</filename>. Questa directory contiene una cartella per "
+"ogni architettura supportata da quella versione di Fedora. I file dei "
+"supporti CD e DVD appaiono all'interno di tale cartella, in una cartella "
+"chiamata iso/. Per esempio, è possibile trovare il file per la distribuzione "
+"DVD di Fedora &PRODVER; per x86_64 in <filename>fedora/linux/releases/"
+"&PRODVER;/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:101
@@ -24791,9 +25471,9 @@ msgid ""
 "Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
 "Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina "
-"iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/></ulink> "
-"per scaricarlo. Il software client BitTorrent è disponibile per Windows, Mac "
-"OS, Linux e molti altri sistemi operativi."
+"iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/></"
+"ulink> per scaricarlo. Il software client BitTorrent è disponibile per "
+"Windows, Mac OS, Linux e molti altri sistemi operativi."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:122
@@ -24846,11 +25526,11 @@ msgid ""
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
-"Le versioni sono separate per <firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo "
-"di processore del computer. Utilizzare la seguente tabella per determinare "
-"l'architettura del proprio computer in accordo con il tipo di processore. Se "
-"necessario, consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul "
-"processore."
+"Le versioni sono separate per <firstterm>architettura</firstterm>, o dal "
+"tipo di processore del computer. Utilizzare la seguente tabella per "
+"determinare l'architettura del proprio computer in accordo con il tipo di "
+"processore. Se necessario, consultare la documentazione del fornitore per "
+"dettagli sul processore."
 
 #. Tag: secondary
 #: new-users.xml:145
@@ -24885,8 +25565,8 @@ msgid ""
 "VIA C3, C7"
 msgstr ""
 "Intel (eccetto Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo e vintage "
-"Xeon recenti); AMD (eccetto Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 e Opteron); "
-"VIA C3, C7"
+"Xeon recenti); AMD (eccetto Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 e Opteron); VIA "
+"C3, C7"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:162
@@ -24902,9 +25582,8 @@ msgid ""
 "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
 "and MacBook Air"
 msgstr ""
-"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo e Xeon; AMD "
-"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64 e Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro "
-"e MacBook Air"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo e Xeon; AMD Athlon "
+"64, Athlon x2, Sempron64 e Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro e MacBook Air"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:167
@@ -24927,7 +25606,8 @@ msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:178
 #, no-c-format
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "<systemitem>i386</systemitem> funziona per molti dei computer compatibili "
 "con Windows"
@@ -24949,7 +25629,10 @@ msgid ""
 "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
 "Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
 "information."
-msgstr "L'eccezzione è se il computer è un Apple Macintosh non di tecnologia Intel. Fare riferimento a <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> per maggiori informazioni."
+msgstr ""
+"L'eccezzione è se il computer è un Apple Macintosh non di tecnologia Intel. "
+"Fare riferimento a <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> "
+"per maggiori informazioni."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:187
@@ -24966,7 +25649,12 @@ msgid ""
 "on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
 "\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
 "details."
-msgstr "I processori Atom della serie N e Z sono basati sull'architettura <systemitem>i386</systemitem>. I processori Atom della serie 230 e 330 sono basati sull'architettura <systemitem>x86_64</systemitem>. Fare riferimento a <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> per maggiori dettagli."
+msgstr ""
+"I processori Atom della serie N e Z sono basati sull'architettura "
+"<systemitem>i386</systemitem>. I processori Atom della serie 230 e 330 sono "
+"basati sull'architettura <systemitem>x86_64</systemitem>. Fare riferimento a "
+"<ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> "
+"per maggiori dettagli."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:195
@@ -24996,9 +25684,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il tipo di architettura appare nel nome dei file scaricabili per ogni "
 "distribuzione di Fedora. Per esempio, il file per la distribuzione DVD di "
-"Fedora &PRODVER; per x86_64 si chiama <filename>F-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se non si è sicuri della "
-"propria architettura del computer."
+"Fedora &PRODVER; per x86_64 si chiama <filename>F-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</"
+"filename>. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se non si è "
+"sicuri della propria architettura del computer."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:208
@@ -25018,12 +25706,12 @@ msgid ""
 "mirror, or via BitTorrent."
 msgstr ""
 "Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce e "
-"si desidera avere una più ampia scelta di software sul supporto, "
-"scaricare la versione completa su DVD. Una volta scritto il DVD, il supporto "
-"sarà avviabile ed includerà il programma di installazione. La versione DVD contiene una modalità "
-"per effettuare operazioni di ripristino sul sistema Fedora in caso di "
-"emergenza. Si può scaricare la versione su DVD direttamente da un mirror, "
-"oppure tramite BitTorrent."
+"si desidera avere una più ampia scelta di software sul supporto, scaricare "
+"la versione completa su DVD. Una volta scritto il DVD, il supporto sarà "
+"avviabile ed includerà il programma di installazione. La versione DVD "
+"contiene una modalità per effettuare operazioni di ripristino sul sistema "
+"Fedora in caso di emergenza. Si può scaricare la versione su DVD "
+"direttamente da un mirror, oppure tramite BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:220
@@ -25046,11 +25734,11 @@ msgstr ""
 "Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la "
 "versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD o USB, si può "
 "avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco "
-"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop <literal>Installa su "
-"Disco</literal>. Se il sistema si giudica positivamente e si "
-"desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare "
-"Fedora nel disco fisso. Si può scaricare l'immagine Live direttamente da un "
-"mirror oppure utilizzando BitTorrent."
+"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop "
+"<literal>Installa su Disco</literal>. Se il sistema si giudica positivamente "
+"e si desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per "
+"copiare Fedora nel disco fisso. Si può scaricare l'immagine Live "
+"direttamente da un mirror oppure utilizzando BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:241
@@ -25097,8 +25785,9 @@ msgid ""
 "conditions."
 msgstr ""
 "Installare il software predefinito per Fedora tramite internet richiede più "
-"tempo rispetto all'immagine Live ma meno tempo rispetto all'intera distribuzione "
-"su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si è scelto e dalle condizioni di traffico di rete."
+"tempo rispetto all'immagine Live ma meno tempo rispetto all'intera "
+"distribuzione su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si è "
+"scelto e dalle condizioni di traffico di rete."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:263
@@ -25107,7 +25796,10 @@ msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
 "computer being installed."
-msgstr "La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror. Sostituire <replaceable>arch</replaceable> con l'architettura del computer su cui va installato."
+msgstr ""
+"La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror. "
+"Sostituire <replaceable>arch</replaceable> con l'architettura del computer "
+"su cui va installato."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:267
@@ -25254,7 +25946,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is always a good idea to back up important data before performing "
 "sensitive disk operations."
-msgstr "È buona norma effettuare il back-up dei dati importanti prima di effettuare operazioni sensibili su disco."
+msgstr ""
+"È buona norma effettuare il back-up dei dati importanti prima di effettuare "
+"operazioni sensibili su disco."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:326
@@ -25265,10 +25959,10 @@ msgid ""
 "is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
 "disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Per iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul "
-"supporto USB. Non è necessario partizionare o formattare il supporto. "
-"<emphasis>E' sempre una buona idea salvare i dati importanti prima di "
-"eseguire operazioni sensibili su disco.</emphasis>"
+"Per iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul supporto "
+"USB. Non è necessario partizionare o formattare il supporto. <emphasis>E' "
+"sempre una buona idea salvare i dati importanti prima di eseguire operazioni "
+"sensibili su disco.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:334
@@ -25279,8 +25973,10 @@ msgstr "Creazione immagine USB da Windows"
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:337
 #, no-c-format
-msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Scaricare un Lile ISO come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+"Scaricare un Lile ISO come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:342
@@ -25290,7 +25986,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Scaricare il programma per Windows <application>liveusb-creator</"
-"application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/></ulink>."
+"application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/></"
+"ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:348
@@ -25356,8 +26053,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:381
 #, no-c-format
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Scaricare un Lile ISO come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+"Scaricare un Lile ISO come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:387
@@ -25498,8 +26197,8 @@ msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
-"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, una "
-"immagine Live oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:"
+"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, "
+"una immagine Live oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:456
@@ -25549,9 +26248,9 @@ msgstr ""
 "con Windows usano un tasto speciale come <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</"
 "keycap>, <keycap>F12</keycap> o <keycap>Del</keycap> per avviare il menù di "
 "configurazione del BIOS. Sui computer Apple, il tasto <keycap>C</keycap> "
-"avvia il sistema da un drive DVD. Su hardware Apple piu vecchio potrebbe essere "
-"necessario premere <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+"
-"<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> per avviare dal drive DVD."
+"avvia il sistema da un drive DVD. Su hardware Apple piu vecchio potrebbe "
+"essere necessario premere <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>"
+"+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> per avviare dal drive DVD."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:481
@@ -25631,9 +26330,9 @@ msgstr ""
 "disponibili. L'applet è installato per impostazione predefinita in Fedora. "
 "Esso verifica se è disponibile una versione più aggiornata dei software da "
 "tutti i repository configurati, ed agisce come un servizio in background. "
-"Genera un messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati "
-"aggiornamenti e per avviare l'aggiornamento del software del sistema basta "
-"cliccare sullo stesso messaggio."
+"Genera un messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati aggiornamenti "
+"e per avviare l'aggiornamento del software del sistema basta cliccare sullo "
+"stesso messaggio."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
@@ -25665,21 +26364,27 @@ msgstr "Schermata di aggiornamento del sistema"
 msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "Selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> "
+"<guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
 #, no-c-format
-msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr "Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare <guilabel>Rivedi</guilabel>."
+msgid ""
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare "
+"<guilabel>Rivedi</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
-"Cliccare su <guibutton>Update System</guibutton> per cominciare il "
-"processo di aggiornamento."
+"Cliccare su <guibutton>Update System</guibutton> per cominciare il processo "
+"di aggiornamento."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:76
@@ -25705,7 +26410,13 @@ msgid ""
 "been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
 "guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
 "<application>Update System</application>"
-msgstr "Se non viene richiesto il riavvio, il processo di aggiornamento si conclude con un messaggio che indica che l'aggiornamento del sistema è stato completato e che tutti gli aggiornamenti selezionati sono stati installati con successo assieme al tasto <guibutton>Chiudi</guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> <application>Update System</application>"
+msgstr ""
+"Se non viene richiesto il riavvio, il processo di aggiornamento si conclude "
+"con un messaggio che indica che l'aggiornamento del sistema è stato "
+"completato e che tutti gli aggiornamenti selezionati sono stati installati "
+"con successo assieme al tasto <guibutton>Chiudi</guibutton> "
+"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> <application>Update "
+"System</application>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
@@ -25733,8 +26444,8 @@ msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
 "information on <command>yum</command>."
 msgstr ""
-"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/></ulink> per "
-"ulteriori informazioni sull'uso di <command>yum</command>."
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/></"
+"ulink> per ulteriori informazioni sull'uso di <command>yum</command>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:116
@@ -25879,6 +26590,12 @@ msgstr ""
 "<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
 "^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 
+#
+#
+# FINE PARTE 2/3 # Trans: Silvio Pierro # Rev: Mario Santagiuliana ############
+# INIZIO PARTE 3/3 # Trans: Silvio Pierro # Rev: Francesco Tombolini ##########
+#
+#
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:161
 #, no-c-format
@@ -25946,7 +26663,7 @@ msgstr "Passare all'account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
 #: nextsteps.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:188
@@ -25962,7 +26679,7 @@ msgid ""
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Se non è già stato fatto, installare uno degli ambienti grafici per desktop. "
+"Se non è già stato fatto, installare uno degli ambienti desktop grafici. "
 "Per esempio, per installare l'ambiente grafico GNOME, utilizzare questo "
 "comando:"
 
@@ -25970,7 +26687,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
@@ -25997,7 +26714,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:214
@@ -26054,7 +26771,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Sottoscrivere i Fedora Announcements e le News"
+msgstr "Sottoscriversi a Fedora Announcements and News"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:247
@@ -26063,7 +26780,7 @@ msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
-"Per ricevere informazioni riguardanti gli aggiornamenti di pacchetti, "
+"Per ricevere informazioni riguardanti gli aggiornamenti dei pacchetti, "
 "abbonarsi alla mailing list degli annunci, oppure utilizzare feed RSS."
 
 #. Tag: term
@@ -26101,8 +26818,8 @@ msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
-"Annunci che riportano la parola identificativa <wordasword>[SECURITY]</"
-"wordasword> nel proprio titolo, identificano aggiornamenti di pacchetti che "
+"Gli annunci che riportano la parola identificativa <wordasword>[SECURITY]</"
+"wordasword> nel titolo, identificano gli aggiornamenti di pacchetti che "
 "risolvono vulnerabilità di sicurezza."
 
 #. Tag: title
@@ -26113,7 +26830,7 @@ msgstr "Reperire documentazione e supporto"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:294
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
@@ -26123,13 +26840,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Il sito web per i forum ufficiali è <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
-"org/\"/>."
+"org/\"/></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:304
@@ -26169,17 +26886,17 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:369
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
 "using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
 "com/linux\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Molte altre organizzazioni o singoli forniscono guide ed HOWTO per Fedora "
-"sui propri siti web. Si possono reperire informazioni tramite l'uso del "
-"motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo <ulink url="
-"\"http://www.google.com/linux\"/>."
+"Molte altre organizzazioni o singoli forniscono tutorial ed HOWTO per Fedora "
+"sui propri siti web. Si possono reperire informazioni su qualsiasi argomento "
+"tramite l'uso del motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo <ulink url="
+"\"http://www.google.com/linux\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:377
@@ -26211,20 +26928,20 @@ msgstr "Per fare la differenza, partite da qui:"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "Altri dispositivi"
+msgstr "RAID e altri dispositivi su disco"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr "RAID software"
+msgstr "RAID hardware"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of "
 "drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by "
@@ -26232,12 +26949,12 @@ msgid ""
 "begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
 "within Fedora."
 msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, o array ridondante di dischi indipendenti, "
-"abilitano un gruppo, o un <firstterm>array</firstterm>, di dispositivi ad "
-"agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite "
-"dalla scheda madre del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima "
-"di iniziare il processo di installazione. Ogni array RAID attivo apparirà "
-"come un unico dispositivo all'interno di Fedora."
+"RAID, o array ridondante di dischi indipendenti, abilitano un gruppo, o un "
+"<firstterm>array</firstterm>, di dispositivi ad agire come un singolo "
+"dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite dalla scheda madre del "
+"computer, o di schede aggiuntive (controller), prima di iniziare il processo di "
+"installazione. Ogni array RAID attivo apparirà come un unico dispositivo "
+"all'interno di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
@@ -26246,18 +26963,18 @@ msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Su sistemi con più un disco rigido è possibile configurare Fedora per usare alcuni dei dischi come array RAID Linux senza la necessità di hardware aggiuntivo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Software RAID"
 msgstr "RAID software"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
 "arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
@@ -26267,13 +26984,13 @@ msgstr ""
 "Si può usare il programma di installazione di Fedora per creare array "
 "software RAID linux, dove le funzionalità RAID sono controllate dal sistema "
 "operativo invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in "
-"dettaglio in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+"dettaglio in <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Dischi FireWire ed USB"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
@@ -26282,14 +26999,14 @@ msgid ""
 "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
+msgstr "Alcuni dischi rigidi FireWire ed USB potrebero non essere riconosciuti dal sistema di installazione di Fedora. Se la configurazione di questi dischi al momento dell'installazione non è vitale, disconnetterli per evitare confusione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Script di post-installazione"
+msgstr "Utilizzo post-installazione"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
@@ -26298,7 +27015,7 @@ msgid ""
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
-msgstr ""
+msgstr "Si possono collegare e configurare dischi rigidi USB e FireWire dopo l'installazione. Molti di questi dispositivi sono riconosciuti dal kernel e disponibili per l'utilizzo in qualsiasi momento."
 
 # <para> Choose which package groups you want to install. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -26306,7 +27023,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose which package groups you want to install."
-msgstr "Selezionate i gruppi dei pacchetti che desiderate installare."
+msgstr "Selezionare i gruppi dei pacchetti che si desidera installare."
 
 # <para> Choose to add or remove optional packages from this package group.
 # </para>
@@ -26316,14 +27033,14 @@ msgstr "Selezionate i gruppi dei pacchetti che desiderate installare."
 #, no-c-format
 msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group."
 msgstr ""
-"Scegliete di aggiungere o rimuovere i pacchetti opzionali da questo gruppo "
+"Scegliere di aggiungere o rimuovere i pacchetti opzionali da questo gruppo "
 "di pacchetti."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the details of additional software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire i dettagli per repository di software aggiuntivo."
 
 # <secondary>installing packages</secondary>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
@@ -26337,7 +27054,7 @@ msgstr "installazione dei pacchetti"
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Ufficio e produttività"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:11
@@ -26346,38 +27063,36 @@ msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
-msgstr ""
+msgstr "Questa opzione fornisce la suite di produttività OpenOffice.org, l'applicazione di pianificazione di gestione progetti, strumenti grafici come the GIMP ed applicazioni multimediali."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Software Development"
-msgstr "Installazione del software"
+msgstr "Sviluppo software"
 
 # This appendix explains the various methods available for upgrading your
 # &PROD; system.
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
-msgstr ""
-"Questo capitolo affronta i vari metodi disponibili per un aggiornamento del "
-"vostro sistema &PROD;."
+msgstr "Questa opzione fornisce i vari strumenti necessari per compilare software sul sistema Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Web server"
-msgstr "--server="
+msgstr "Server web"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Questa opzione fornisce il server web Apache."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-1.xml:9
@@ -26388,7 +27103,7 @@ msgid ""
 "installing packages from a repository. To change the package selection, "
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "Se si installa da una immagine live di Fedora, non è possibile fare scelte sui pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia dell'immagine live piuttosto che installare i pacchetti da un repository. Per cambiare la scelta dei pacchetti completare l'installazione e quindi usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> per effettuare le modifiche desiderate."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
@@ -26401,7 +27116,7 @@ msgid ""
 "packages. To change the package selection, complete the installation, then "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
 "desired changes."
-msgstr ""
+msgstr "Se si installa fedora in modalità testo, non sarà possibile effettuare scelte sui pacchetti. Il programma di installazione selezionerà i pacchetti solo dai gruppi base e core. Questi pacchetti sono sufficienti per assicurare che il sistema sia operativo alla fine del processo di installazione, pronto per installare aggiornamenti e nuovi pacchetti. Per cambiare la scelta dei pacchetti, completare l'installazione, quindi usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> per effettuare le modifiche desiderate."
 
 # Now that you have made most of the choices for your installation, you are
 # ready to confirm the default package selection or customize packages for your
@@ -26413,26 +27128,23 @@ msgid ""
 "Now that you have made most of the choices for your installation, you are "
 "ready to confirm the default package selection or customize packages for "
 "your system."
-msgstr ""
-"Ora che avete effettuato la maggior parte delle scelte riguardanti la vostra "
-"installazione, sarete pronti a confermare la selezione del pacchetto di "
-"default , o a personalizzare i pacchetti per il vostro sistema."
+msgstr "Ora che avete effettuato la maggior parte delle scelte riguardanti l'installazione, sarete pronti a confermare la selezione dei pacchetti predefinita, o a personalizzare i pacchetti per il sistema."
 
 # <para>First, a screen appears that details the default package set for your
 # &RHEL; installation. This screen varies depending on the version of &PROD;
 # you are installing.</para>
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and "
 "details the default package set for your Fedora installation. This screen "
 "varies depending on the version of Fedora you are installing."
 msgstr ""
-"La schermata <guilabel>Pacchetto d'installazione di default</guilabel> "
-"apparirà e riporterà l'insieme del pacchetto di default per l'installazione "
-"di &PROD;. Questa schermata varia a seconda della versione di &PROD; che "
-"state installando."
+"Apparirà la schermata <guilabel>Installazione pacchetti predefinita</guilabel> "
+" con i dettagli dell'insieme di pacchetti predefiniti per l'installazione "
+"di Fedora. Questa schermata varia a seconda della versione di Fedora che si "
+"sta installando."
 
 # <para>To customize your package set further, select <guilabel>Customize the
 # set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking
@@ -26446,10 +27158,10 @@ msgid ""
 "guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
 "you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
 msgstr ""
-"Per personalizzare maggiormente il vostro pacchetto, selezionate l'opzione "
-"<guilabel>Personalizza ora</guilabel> sulla schermata. Facendo clic su "
-"<guibutton>Successivo</guibutton> visualizzerete la schermata, "
-"<guilabel>Seleziona il gruppo del pacchetto</guilabel>."
+"Per personalizzare ulteriormente il pacchetto, selezionare l'opzione "
+"<guilabel>Personalizza ora</guilabel> sulla schermata. Cliccando su "
+"<guibutton>Successivo</guibutton> verrà visualizzata la schermata, "
+"<guilabel>Selezione del gruppo di pacchetti</guilabel>."
 
 # <para>You can select package groups, which group components together
 # according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel>
@@ -26465,10 +27177,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the "
 "two."
 msgstr ""
-"Potete selezionare i componenti che riuniscono in gruppi i pacchetti in base "
-"alla loro funzione (per esempio, <guilabel> il sistema X Window </guilabel> "
-"e gli <guilabel> editor </guilabel>), i singoli pacchetti oppure una "
-"combinazione dei due."
+"è possibile selezionare i gruppi di pacchetti, che riuniscono componenti in "
+"base alla loro funzione (per esempio, <guilabel>Il sistema X Window</guilabel> "
+"e gli <guilabel>Editor</guilabel>), i singoli pacchetti oppure una combinazione "
+"dei due. "
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
@@ -26477,13 +27189,13 @@ msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
+msgstr "Il processo di installazione di Fedora carica in modo predefinito una selezione di software adeguata per un sistema desktop. Per includere o rimuovere software per i compiti comuni, selezionare le voci rilevanti dalla lista:"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Installazione del software"
+msgstr "Personalizzazione della scelta del software"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
@@ -26493,13 +27205,13 @@ msgid ""
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare <guilabel>Personalizza ora</guilabel> per specificare i pacchetti software per il sistema finale in maggiore dettaglio. Questa opzione fa in modo che il processo di installazione mostri una schermata di personalizzazione aggiuntiva quando si preme <guibutton>Avanti</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione supporto per lingue aggiuntive"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
@@ -26508,7 +27220,7 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare <guilabel>Personalizza ora</guilabel> per installare il supporto ad altre lingue. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> per maggiori informazioni sulla configurazione del supporto linguaggi."
 
 # <title>Package Group Details</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -26526,7 +27238,7 @@ msgid ""
 "groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
 "ease of use, the package selection screen displays these groups as "
 "categories."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora divide il software incluso in <indexterm> <primary>gruppi di pacchetti</primary> </indexterm> <firstterm>gruppi di pacchetti</firstterm>. Per un utilizzo più semplice, la schermata di scelta dei pacchetti mostra questi gruppi come categorie."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -26535,7 +27247,7 @@ msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
-msgstr ""
+msgstr "Per visualizzare questi gruppi di pacchetti per una categoria, selezionare la categoria dall'elenco a sinistra. L'elenco sulla destra mostra i cruppi di pacchetti per la categoria selezionata."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
@@ -26546,7 +27258,7 @@ msgid ""
 "package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
 "the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 "group is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Per specificare un gruppo di pacchetti per l'installazione, selezionare la casella vicino al gruppo. La finestra in fondo alla schermata mostra i dettagli del gruppo di pacchetti attualmente selezionato.  <emphasis>Non</emphasis> viene installato nessun pacchetto da un gruppo fintanto che la casella per quel gruppo non viene selezionata."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
@@ -26557,7 +27269,7 @@ msgid ""
 "a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
 "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 "next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
+msgstr "Se si seleziona un gruppo di pacchetti, Fedora installerà automaticamente i pacchetti base ed obbligatori per quel gruppo. Per cambiare quali pacchetti opzionali verranno installati all'interno del gruppo selezionato, selezionare il tasto <guibutton>Pacchetti opzionali</guibutton> sotto la descrizione del gruppo. Quindi usare la casella di spunta vicina ad ogni nome di pacchetto per cambiare la scelta su di esso."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
@@ -26568,13 +27280,13 @@ msgid ""
 "packages required to use the software you select. When you have finished "
 "selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
 "package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "Dopo aver selezionato i pacchetti desiderati, selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per procedere. Fedora controllerà la scelta e aggiungerà automaticamente qualsiasi pacchetto aggiuntivo necessario per l'utilizzo del software selezionato. Quando si è terminata la scelta dei pacchetti, fare click su <guilabel>Chiudi</guilabel> per salvare la scelta dei pacchetti opzionali e ritornare alla schermata principale di selezione pacchetti."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare idea"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
@@ -26588,13 +27300,13 @@ msgid ""
 "guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
-msgstr ""
+msgstr "I pacchetti che si selezionano non sono permanenti. Dopo aver avviato il sistema, usare lo strumento  <application>Aggiungi/rimuovi software</application> sia per installare nuovo software che per rimuovere pacchetti installati. Per eseguire questo strumento, dal menù principale, selezionare <menuchoice> <guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Aggiungi/rimuovi software</guimenuitem> </menuchoice>. Il sistema di gestione del software Fedora scaricherà i pacchetti più aggiornati dai server di rete piuttosto che utilizzare quelli dei dischi di installazione."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Supporto audio"
+msgstr "Supporto aggiuntivo della lingua"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
@@ -26604,73 +27316,73 @@ msgid ""
 "the start of the installation process. To include support for additional "
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
+msgstr "Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua scelta all'inizio del processo di installazione. Per includere il supporto per una lingua aggiuntiva, selezionare il gruppo di pacchetti dalla categoria <guilabel>Lingue</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Core Network Services"
-msgstr "Dispositivi di rete"
+msgstr "Servizi di rete principali"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le installazioni di Fedora includono i seguenti servizi di rete:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "logging centralizzato attraverso syslog"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "servizio email attraverso SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "NFS (Network File System)"
+msgstr "condivisione di file in rete tramite NFS (Network File System)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "accesso remoto tramite SSH (Secure SHell)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "pubblicazione risorse tramite mDNS (multicast DNS)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "L'installazione predefinita fornisce inoltre:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "trasferimento di file via rete attraverso HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "stampa attraverso CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr "accesso al desktop remoto tramite VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
@@ -26681,7 +27393,7 @@ msgid ""
 "logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
-msgstr ""
+msgstr "Alcuni processi automatizzati sul sistema Fedora usano i servizi email per inviare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. Per impostazione predefinita, l'email, il logging ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora installa i componenti per la condivisione NFS, HTTP e VNC senza abilitare questi servizi."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
@@ -26691,13 +27403,13 @@ msgid ""
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
+msgstr "è possibile configurare il sistema Fedora dopo l'installazione per offrire i servizi email, di condivisione file, logging, stampa e accesso al desktop remoto. Il servizio SSH è abilitato in modo predefinito. Si può utilizzare NFS per accedere ai file su altri sistemi senza abilitare il servizio di condivisione NFS."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Installare da una sorgente differente"
+msgstr "Installare da repository aggiuntivi"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
@@ -26710,13 +27422,13 @@ msgid ""
 "packages used in Fedora require other software to be installed. The "
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
+msgstr "è possibile definire <firstterm>repository</firstterm> aggiuntivi per aumentare il software disponibile per il sistema durante l'installazione. Un repositorio è una locazione di rete che conserva i pacchetti software assieme ai <firstterm>metadata</firstterm> che li descrivono. Molti dei pacchetti software usati in Fedora richiedono che vengano installati altri software. Il programma d'installazione utilizza i metadata per assicurarsi che questi requisiti vengano rispettati per ogni software selezionato per l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The basic options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Le opzioni di base sono:"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
@@ -26725,7 +27437,7 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
 "selected for you. This represents the collection of software available on "
 "your installation CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Il repositorio <guilabel>Installation Repo</guilabel> viene selezionato automaticamente. Questo rappresenta la raccolta di software disponibile sui CD o DVD di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
@@ -26739,7 +27451,7 @@ msgid ""
 "extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option "
 "provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
 "the computer must have access to the internet to use this option."
-msgstr ""
+msgstr "Il repositorio <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> contiene la raccolta completa del software che è stato rilasciato come Fedora &PRODVER;, con le varie parti di software nelle loro versioni che sono attualmente in rilascio. Se si stà installando da un Fedora &PRODVER; DVD o da un <emphasis>set</emphasis> di CD, questa opzione non offre niente di nuovo, questa opzione fornisce accesso a molto del software che è incluso nel disco. Notare che il computer deve avere accesso ad internet per usare questa opzione."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
@@ -26751,13 +27463,13 @@ msgid ""
 "versions. This option not only installs the software that you select, but "
 "makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must "
 "have access to the internet to use this option."
-msgstr ""
+msgstr "Il repositorio <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> contiene la raccolta completa del software riasciato come Fedora &PRODVER;, con le varie parti di software nelle loro versioni stabili attuali. Questa opzione non solo installa il software che si sceglie, ma si assicura che sia aggiornato al meglio. Notare che il computer ha bisogno dell'accesso ad internet per usare questa opzione."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Adding a software repository"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere un repository software"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
@@ -26768,26 +27480,26 @@ msgid ""
 "repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
 "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Per aggiungere software da <firstterm>repository</firstterm> differenti dalla raccolta di pacchetti Fedora, selezionare <guilabel>Aggiungi repository software aggiuntivi</guilabel>. è possibile fornire la posizione di un repository di software di terze parti. A seconda della configurazione di quel repository sarà possibile selezionare software non Fedora durante l'installazione."
 
 # <para>Select <guilabel>Ethernet connection</guilabel> from the <guilabel>
 # Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 msgstr ""
-"Per cancellare una partizione esistente, selezionatela dall'elenco e "
-"successivamente fate clic sul pulsante <guibutton>Cancella</guibutton>."
+"Per modificare una locazione del repository software, selezionare il repository dall'elenco e "
+"quindi fare click su <guilabel>Modifica repositorio</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Network Access Required"
-msgstr "E' richiesta una connessione di rete"
+msgstr "Connessione di rete necessaria"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
@@ -26796,7 +27508,7 @@ msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Se si modificano le informazioni di repository durante una installazione non basata su rete, come dal DVD di Fedora, il programma d'installazione richiederà le informazioni sulla configurazione di rete."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
@@ -26806,23 +27518,21 @@ msgid ""
 "<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
-msgstr ""
+msgstr "Se si seleziona <guilabel>Aggiungi repository software aggiuntivi</guilabel>, verrà visualizzata la finestra di dialogo <guilabel>Modifica repository</guilabel> . Fornire un <guilabel>Nome repository</guilabel> ed un <guilabel>URL Repository</guilabel> per queta locazione."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Da un mirror"
+msgstr "Mirror software Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
+msgstr "Per trovare un mirror software di Fedora geograficamente vicino, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
@@ -26835,7 +27545,7 @@ msgid ""
 "tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
-msgstr ""
+msgstr "Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da utilizzare, trovare la cartella nel mirror che <emphasis>contiene</emphasis> una cartella dal nome <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Per intenderci, il repositorio \"Everything\" per Fedora normalmente viene posizionato nell'albero di cartelle <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, dove <replaceable>arch</replaceable> è un nome di architettura di sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
@@ -26846,13 +27556,13 @@ msgid ""
 "marked is then included in the package group selection system. See <xref "
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
-msgstr ""
+msgstr "Una volta fornite informazioni per repository aggiuntivi, il programma di installazione leggerà i metadata del pacchetto trramite la rete. In particolare, il software che viene marcato viene incluso nella scelta dei gruppi di pacchetti del sistema. Vedere  <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> per maggiori informazioni sulla scelta dei pacchetti."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Annullare la rimozione di metadata repository"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
@@ -26862,7 +27572,7 @@ msgid ""
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
-msgstr ""
+msgstr "Se si seleziona <guilabel>Back</guilabel> dalla schermata di scelta pacchetti, qualsiasi dato su repository extra inserito verrà perso. Ciò consente di cancellare effettivamente i repository extra. Attualmente non c'è modo di cancellare solo un singolo repository una volta inserito."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
@@ -26871,7 +27581,7 @@ msgid ""
 "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
 "linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Se decidete di accettare l'attuale elenco dei pacchetti, andate sulla <xref "
+"Se si decide di accettare l'attuale elenco dei pacchetti, andare a <xref "
 "linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -26881,8 +27591,8 @@ msgid ""
 "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref "
 "linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"Per selezionare un componente fate click sulla casella corrispondente "
-"(consultate la <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
+"Per selezionare un componente fare click sulla casella corrispondente "
+"(consultare la <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 
 # <para>If there was an operating system of some type installed on that
 # partition, it will need to be reinstalled as well. Be aware that some
@@ -26903,12 +27613,12 @@ msgid ""
 "applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your "
 "original partition and its operating system installation."
 msgstr ""
-"Se sulla partizione è installato un sistema operativo, è necessario "
+"Se sulla partizione è installato un sistema operativo, è necessario "
 "reinstallarlo. Alcuni computer dotati di sistema operativo pre-installato "
 "possono non fornire il supporto CD-ROM per la reinstallazione del sistema "
-"operativo originale. Verificate se questo accade sul vostro sistema "
+"operativo originale. Verificare se questo è il caso del sistema in uso "
 "<emphasis>prima</emphasis> di distruggere la partizione originale e "
-"l'installazione del sistema operativo."
+"dell'installazione del sistema operativo."
 
 # <para> Image of a disk drive being destructively repartitioned, (where
 # <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword>
@@ -26931,7 +27641,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-imagecap-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive."
-msgstr "Immagine di un'unità disco mai utilizzata."
+msgstr "Immagine di un'unità disco mai utilizzata."
 
 # <para> Image of a formatted disk drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26939,7 +27649,7 @@ msgstr "Immagine di un'unità disco mai utilizzata."
 #: Partitions_common-imagecap-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a formatted disk drive."
-msgstr "Immagine di un'unità disco formattata."
+msgstr "Immagine di un'unità disco formattata."
 
 # <para> Image of a disk drive with a different file system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26947,7 +27657,7 @@ msgstr "Immagine di un'unità disco formattata."
 #: Partitions_common-imagecap-3.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with a different file system."
-msgstr "Immagine di un'unità disco con un filesystem differente."
+msgstr "Immagine di un'unità disco con un filesystem differente."
 
 # <para> Image of a disk drive with data written to it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26955,7 +27665,7 @@ msgstr "Immagine di un'unità disco con un filesystem differente."
 #: Partitions_common-imagecap-4.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with data written to it."
-msgstr "Immagine di un'unità disco contenente dati."
+msgstr "Immagine di un'unità disco contenente dati."
 
 # <para> Image of an unused disk drive with a partition table. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26963,9 +27673,7 @@ msgstr "Immagine di un'unità disco contenente dati."
 #: Partitions_common-imagecap-5.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive with a partition table."
-msgstr ""
-"Immagine di un'unità disco non utilizzata e una tabella delle "
-"partizioni."
+msgstr "Immagine di un'unità disco inutilizzata con una tabella delle partizioni."
 
 # <para> Image of a disk drive with a single partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -26981,7 +27689,7 @@ msgstr "Immagine di un disco fisso con partizione singola."
 #: Partitions_common-imagecap-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with an extended partition."
-msgstr "Immagine di un'unità disco con partizione estesa."
+msgstr "Immagine di un'unità disco con partizione estesa."
 
 # <para> Image of a disk drive with unpartitioned free space, where
 # <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated
@@ -26998,8 +27706,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Immagine di una unità disco con spazio libero non partizionato, dove "
 "<wordasword>1</wordasword> rappresenta una partizione non definita con "
-"spazio non assegnato, e <wordasword>2</wordasword> rappresenta una "
-"partizione definita con spazio assegnato."
+"spazio non allocato, e <wordasword>2</wordasword> rappresenta una "
+"partizione definita con spazio allocato."
 
 # <para> Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1
 # </wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword>
@@ -27079,7 +27787,7 @@ msgstr "utilizzo di una partizione in uso"
 #: Partitions_common-indexterm-2.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "partitioning of"
-msgstr "partizionamento"
+msgstr "partizionamento di"
 
 # <secondary>file system formats</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27087,7 +27795,7 @@ msgstr "partizionamento"
 #: Partitions_common-indexterm-4.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "file system formats"
-msgstr "tipi di filesystem"
+msgstr "formati di filesystem"
 
 # <primary>file system</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27103,7 +27811,7 @@ msgstr "filesystem"
 #: Partitions_common-indexterm-5.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "formats, overview of"
-msgstr "tipi, panoramica sui"
+msgstr "formati, panoramica sui"
 
 # <secondary>partition introduction</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27139,8 +27847,8 @@ msgid ""
 "A small percentage of the drive's available space is used to store file "
 "system-related data and can be considered as overhead."
 msgstr ""
-"Una piccola percentuale dello spazio libero su disco è usata per "
-"archiviare i dati relativi al filesystem e può essere considerata "
+"Una piccola percentuale dello spazio libero su disco è usata per "
+"archiviare i dati relativi al filesystem e può essere considerata "
 "come overhead."
 
 #. Tag: para
@@ -27172,10 +27880,10 @@ msgid ""
 "thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore "
 "these minor discrepancies."
 msgstr ""
-"I blocchi <emphasis>sono</emphasis> realmente di dimensioni regolari, a "
-"differenza delle illustrazioni. Tenete inoltre presente che un disco fisso "
+"I blocchi in realtà <emphasis>sono</emphasis> di dimensioni regolari, a "
+"differenza delle illustrazioni. Tenere inoltre presente che un disco fisso "
 "medio contiene migliaia di blocchi. Ma ai fini di questa spiegazione, non "
-"è il caso di dar peso a queste piccole discrepanze."
+"è il caso di dar peso a queste piccole discrepanze."
 
 # <para>The points on the disk where the partition starts and ends </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27183,7 +27891,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "The points on the disk where the partition starts and ends"
-msgstr "i punti sul disco in cui la partizione inizia e finisce;"
+msgstr "I punti sul disco dove la partizione inizia e finisce"
 
 # <para>Whether the partition is "active" </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27191,7 +27899,7 @@ msgstr "i punti sul disco in cui la partizione inizia e finisce;"
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Whether the partition is \"active\""
-msgstr "informazioni relative all'attivazione della partizione;"
+msgstr "Se la partizione è \"attiva\""
 
 # <para>The partition's type </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27199,7 +27907,7 @@ msgstr "informazioni relative all'attivazione della partizione;"
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "The partition's type"
-msgstr "il tipo di partizione."
+msgstr "Il tipo di partizione"
 
 # <para>Unpartitioned free space is available </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27207,7 +27915,7 @@ msgstr "il tipo di partizione."
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Unpartitioned free space is available"
-msgstr "spazio libero non partizionato"
+msgstr "Spazio libero non partizionato disponibile"
 
 # <para>An unused partition is available </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27215,7 +27923,7 @@ msgstr "spazio libero non partizionato"
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "An unused partition is available"
-msgstr "partizione inutilizzata"
+msgstr "E' disponibile una partizione inutilizzata"
 
 # <para>Free space in an actively used partition is available </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27223,7 +27931,7 @@ msgstr "partizione inutilizzata"
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Free space in an actively used partition is available"
-msgstr "spazio libero in una partizione utilizzata attivamente"
+msgstr "E' disponibile spazio libero in una partizione utilizzata attivamente"
 
 # <para>Please keep in mind that the following illustrations are simplified in
 # the interest of clarity and do not reflect the exact partition layout that
@@ -27231,7 +27939,7 @@ msgstr "spazio libero in una partizione utilizzata attivamente"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-note-3.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest "
 "of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter "
@@ -27239,7 +27947,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Occorre tenere presente che i seguenti esempi sono stati semplificati per "
 "fornire maggior chiarezza e non riflettono la struttura generale delle "
-"partizioni che otterrete durante l'installazione di &PROD;."
+"partizioni necessarie durante l'installazione di Fedora."
 
 # <para>Each partition table entry contains several important characteristics
 # of the partition: </para>
@@ -27269,12 +27977,7 @@ msgid ""
 "The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In "
 "other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" "
 "is booted."
-msgstr ""
-"Analizziamo più in dettaglio ognuna di queste caratteristiche. I "
-"punti iniziali e finali indicano la dimensione e la posizione sul disco "
-"della partizione. La definizione di \"attivazione\" è usata dai "
-"loader di avvio di alcuni sistemi operativi. In altre parole, il sistema "
-"operativo della partizione \"attiva\" viene avviato."
+msgstr "Analizziamo più in dettaglio ognuna di queste caratteristiche. I punti iniziali e finali indicano la dimensione e la posizione sul disco della partizione. Il flag \"attivo\" viene usato dai loader di avvio di alcuni sistemi operativi. In altre parole, viene avviato il sistema operativo della partizione \"attiva\" viene avviato."
 
 # <para>The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that
 # identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit
@@ -27296,14 +27999,14 @@ msgid ""
 "operating system, to indicate that the partition contains a bootable "
 "operating system, or some combination of the three."
 msgstr ""
-"Il tipo di partizione può confondere. È un numero che "
-"identifica l'utilizzo della partizione. Questa informazione può "
-"sembrarvi un po' vaga, perché il significato stesso del tipo di "
-"partizione è vago. Alcuni sistemi operativi utilizzano il tipo di "
+"Il tipo di partizione può confondere. è un numero che "
+"identifica l'utilizzo della partizione. Questa informazione può "
+"sembrare un po vaga, perché il significato stesso del tipo di "
+"partizione è vago. Alcuni sistemi operativi utilizzano il tipo di "
 "partizione per denotare un tipo specifico di filesystem, per identificare la "
 "partizione come associata a un sistema operativo particolare, per indicare "
 "che la partizione contiene un sistema operativo avviabile o una combinazione "
-"di queste tre possibilità."
+"di queste tre possibilità."
 
 # <para>In many cases, there is only a single partition spanning the entire
 # disk, essentially duplicating the method used before partitions. The
@@ -27337,12 +28040,7 @@ msgid ""
 "that a person could configure four reasonably-sized partitions and still "
 "have disk space left over. There needed to be some way of creating more "
 "partitions."
-msgstr ""
-"Col passare del tempo quattro partizioni non erano più sufficienti. "
-"Con la crescita delle dimensioni dei dischi fissi, è diventato sempre "
-"più diffuso creare quattro partizioni di dimensioni ragionevoli, "
-"riuscendo contemporaneamente ad avere ancora spazio sul disco per creare "
-"altre partizioni."
+msgstr "Naturalmente col passare del tempo quattro partizioni sono diventate insufficienti. Con la crescita delle dimensioni dei dischi fissi, è diventato sempre più diffuso creare quattro partizioni di dimensioni ragionevoli ed avere ancora spazio libero sul disco. è divenuto necessario quindi creare altre partizioni."
 
 # <para>As this figure implies, there is a difference between primary and
 # logical partitions — there can only be four primary partitions, but
@@ -27372,13 +28070,13 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use "
 "this knowledge to install Fedora."
 msgstr ""
 "Ora che abbiamo trattato in modo generale l'argomento delle partizioni, "
-"passiamo al lato pratico e proviamo a installare &PROD;."
+"vediamo come utilizzare queste informazioni per installare Fedora."
 
 # <para>There are three possible scenarios you may face when attempting to
 # repartition your hard disk: </para>
@@ -27389,9 +28087,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following list presents some possible scenarios you may face when "
 "attempting to repartition your hard disk:"
-msgstr ""
-"Durante la ripartizione del disco fisso si possono incontrare alcuni "
-"possibili scenari:"
+msgstr "Il seguente elenco presenta alcuni possibili scenari che è possibile incontrare durante la ripartizione del disco fisso:"
 
 # <para>Let us look at each scenario in order. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27413,8 +28109,8 @@ msgid ""
 "The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part "
 "of any defined partition."
 msgstr ""
-"In fondo, anche un disco fisso non utilizzato rientra in questa categoria, "
-"con la sola differenza che lo <emphasis>spazio</emphasis> non fa parte di "
+"In fondo, anche un disco fisso non utilizzato rientra in questa categoria. "
+"La sola differenza è che lo <emphasis>spazio</emphasis> non fa parte di "
 "alcuna partizione definita."
 
 # <para>Next, we will discuss a slightly more common situation. </para>
@@ -27423,7 +28119,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions_common-para-20.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Next, we will discuss a slightly more common situation."
-msgstr "Vediamo ora una situazione più comune."
+msgstr "Vediamo ora una situazione più comune."
 
 # <para>If you find yourself in this situation, you can use the space allocated
 # to the unused partition. You will first need to delete the partition, and
@@ -27441,12 +28137,11 @@ msgid ""
 "the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused "
 "partition and manually create new partitions during the installation process."
 msgstr ""
-"Se vi trovate in questa situazione, potete utilizzare lo spazio assegnato "
-"per la partizione inutilizzata. È necessario prima di tutto cancellare la "
+"Se ci si trova in questa situazione, è possibile utilizzare lo spazio assegnato "
+"per la partizione inutilizzata. è necessario prima di tutto cancellare la "
 "partizione e quindi creare al suo posto la partizione (o le partizioni) "
-"appropriata per Linux. Durante il processo d'installazione, avrete "
-"l'opportunità di creare manualmente le partizioni e di cancellare la "
-"partizione che non è stata usata."
+"appropriata per Linux. Durante il processo d'installazione, è possibile "
+"creare manualmente le nuove partizioni e cancellare partizioni non usate."
 
 # <para>This is the most common situation. It is also, unfortunately, the
 # hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free
@@ -27465,10 +28160,10 @@ msgid ""
 "a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one "
 "massive partition holding the operating system and data."
 msgstr ""
-"Questa è la situazione più comune. È anche, purtroppo, "
-"la più difficile da gestire. Il problema principale infatti è "
-"che, anche se avete abbastanza spazio libero, questo è comunque "
-"allocato a una partizione già in uso. Se avete acquistato un computer "
+"Questa è la situazione più comune. è anche, purtroppo, "
+"la più difficile da gestire. Il problema principale infatti è "
+"che, anche se è disponibile abbastanza spazio libero, questo è comunque "
+"allocato a una partizione già in uso. Se è stato acquistato un computer "
 "con un software preinstallato, il disco rigido ha probabilmente una "
 "partizione ampia contenente il sistema operativo e i dati."
 
@@ -27480,8 +28175,8 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
 msgstr ""
-"Oltre ad aggiungere un nuovo disco fisso al vostro sistema, avete due "
-"possibilità:"
+"Oltre ad aggiungere un nuovo disco fisso al sistema, si hanno due "
+"alternative:"
 
 # <para>Basically, you delete the single large partition and create several
 # smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original
@@ -27502,11 +28197,11 @@ msgid ""
 "you delete the partition."
 msgstr ""
 "In poche parole, si tratta di cancellare l'unica grande partizione e di "
-"creare tante partizioni più piccole. Come potrete immaginare, tutti i "
-"dati presenti nella partizione originale verranno distrutti. È "
-"pertanto necessario fare prima un backup. Per sicurezza, fate due backup, "
-"effettuate la verifica (se disponibile nel vostro software di backup) e "
-"provate a leggere i dati dalla copia di backup <emphasis>prima</emphasis> di "
+"creare tante partizioni più piccole. Come è possibile immaginare, tutti i "
+"dati presenti nella partizione originale verranno distrutti. è "
+"pertanto necessario fare prima un backup. Per sicurezza, fare due backup, "
+"effettuare la verifica (se disponibile nel vostro software di backup) e "
+"provare a leggere i dati dalla copia di backup <emphasis>prima</emphasis> di "
 "cancellare la partizione."
 
 # <para>Hard disks perform a very simple function — they store data and
@@ -27520,7 +28215,7 @@ msgid ""
 "reliably retrieve it on command."
 msgstr ""
 "I dischi fissi svolgono una funzione molto semplice: possono archiviare dati "
-"e recuperarli su comando."
+"e recuperarli a comando."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -27532,9 +28227,9 @@ msgid ""
 "this drive. As things stand now, it will not work. There is something we "
 "need to do first."
 msgstr ""
-"Non c'è molto da vedere, vero? Ma se parliamo di dischi fissi a "
+"Non c'è molto da vedere, vero? Ma se parliamo di dischi fissi a "
 "livello base, la questione cambia. Supponiamo di voler archiviare alcuni "
-"dati su questa unità. In questo momento non è possibile. Dobbiamo "
+"dati su questa unità. In questo momento non è possibile. Dobbiamo "
 "prima compiere alcune operazioni."
 
 # <para>Experienced computer users probably got this one on the first try. We
@@ -27551,12 +28246,10 @@ msgid ""
 "\"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the "
 "drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
 msgstr ""
-"Gli utenti più esperti probabilmente hanno già "
-"familiarità con queste operazioni. Occorre <firstterm>formattare</"
-"firstterm> l'unità. Con la formattazione (in genere definita "
-"\"creazione di un <firstterm>filesystem</firstterm>\") vengono scritte delle "
-"informazioni sul disco e viene fatto ordine sfruttando lo spazio vuoto di un "
-"disco non formattato."
+"Gli utenti più esperti probabilmente hanno già familiarità con queste "
+"operazioni. Occorre <firstterm>formattare</firstterm> l'unità. Con la "
+"formattazione (in genere definita \"creazione di un "
+"<firstterm>filesystem</firstterm>\") vengono scritte delle informazioni sul disco e viene fatto ordine sfruttando lo spazio vuoto di un disco non formattato."
 
 # <para>Given that file systems make things like directories and files
 # possible, these tradeoffs are usually seen as a small price to pay. </para>
@@ -27587,9 +28280,9 @@ msgid ""
 "some files have been written to it."
 msgstr ""
 "Naturalmente, scrivere un filesystem su disco costituisce solo l'inizio. "
-"L'obiettivo di questo processo è quello di <emphasis>archiviare</"
+"L'obiettivo di questo processo è quello di <emphasis>archiviare</"
 "emphasis> e <emphasis>recuperare</emphasis> i dati. Diamo uno sguardo al "
-"nostro disco dopo la scrittura di alcuni file su di esso."
+"disco dopo la scrittura di alcuni file su di esso."
 
 # <para>As with most computer-related technologies, disk drives changed over
 # time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in
@@ -27607,11 +28300,11 @@ msgid ""
 "additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were "
 "used."
 msgstr ""
-"Con lo sviluppo delle tecnologie informatiche, le unità disco hanno "
-"continuato a mutare nel tempo. In particolare, sono diventate più "
-"grandi, non dal punto di vista delle dimensioni ma delle capacità, in "
-"quando possono archiviare più dati. E questo ha introdotto un "
-"cambiamento fondamentale nella modalità di utilizzo dei dischi."
+"Con lo sviluppo delle tecnologie informatiche, le unità disco hanno "
+"continuato a mutare nel tempo. In particolare, sono diventate più "
+"grandi, non dal punto di vista delle dimensioni ma delle capacità, in "
+"quando possono archiviare più dati. E questo ha introdotto un "
+"cambiamento fondamentale nella modalità di utilizzo dei dischi."
 
 # <para>As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having
 # all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This
@@ -27637,15 +28330,15 @@ msgid ""
 "support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by "
 "the file system to track files became excessive."
 msgstr ""
-"Con l'aumento delle capacità delle unità disco, alcune persone "
+"Con l'aumento delle capacità delle unità disco, alcune persone "
 "hanno cominciato a chiedersi se fosse una buona idea avere tutto quello "
 "spazio disponibile su un unico disco. Questa linea di pensiero era guidata "
 "da vari argomenti, alcuni filosofici, altri tecnici. Da un punto di vista "
 "filosofico, oltre una certa dimensione, sembrava che lo spazio aggiuntivo "
-"fornito da un disco più grande creasse solo confusione. Da un punto "
+"fornito da un disco più grande creasse solo confusione. Da un punto "
 "di vista tecnico, alcuni filesystem erano stati ideati per supportare fino a "
-"una certa capacità. Oppure i filesystem <emphasis>potevano</emphasis> "
-"supportare dischi più grandi, ma l'overhead imposto dal filesystem "
+"una certa capacità. Oppure i filesystem <emphasis>potevano</emphasis> "
+"supportare dischi più grandi, ma l'overhead imposto dal filesystem "
 "per tenere traccia dei file diventava eccessivo."
 
 # <para>The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>
@@ -27662,8 +28355,8 @@ msgid ""
 "This is done through the addition of a <firstterm>partition table</"
 "firstterm>."
 msgstr ""
-"Per risolvere il problema, si è deciso di dividere i dischi in "
-"<firstterm>partizioni</firstterm>. Si può accedere a ogni partizione "
+"Per risolvere il problema, si è deciso di dividere i dischi in "
+"<firstterm>partizioni</firstterm>. Si può accedere a ogni partizione "
 "come se fosse un disco separato. Questo avviene mediante l'aggiunta di una "
 "<firstterm>tabella delle partizioni</firstterm>."
 
@@ -27671,9 +28364,9 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-table-title-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Partition Types"
-msgstr "partizioni e"
+msgstr "Tipi di partizione"
 
 # <secondary>destructive</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27696,7 +28389,7 @@ msgstr "Ripartizionamento distruttivo"
 #: Partitions_common-title-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Destructively Repartitioned"
-msgstr "Unità disco partizionata in modo distruttivo"
+msgstr "Unità disco partizionata in modo distruttivo"
 
 # <title>Hard Disk Basic Concepts</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27712,7 +28405,7 @@ msgstr "Concetti di base sui dischi fissi"
 #: Partitions_common-title-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "It is Not What You Write, it is How You Write It"
-msgstr "Non conta ciò che scrivete, ma come lo scrivete"
+msgstr "Non conta ciò che si scrive, ma come lo si scrive"
 
 # <title>Partitions: Turning One Drive Into Many</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27720,7 +28413,7 @@ msgstr "Non conta ciò che scrivete, ma come lo scrivete"
 #: Partitions_common-title-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitions: Turning One Drive Into Many"
-msgstr "Partizioni: ottenere più unità da una sola"
+msgstr "Partizioni: ottenere più unità da una sola"
 
 # <title>Partitions within Partitions — An Overview of Extended
 # Partitions </title>
@@ -27737,9 +28430,9 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-6.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Making Room For Fedora"
-msgstr "Creazione di spazio per l'installazione di &PROD;"
+msgstr "Creazione di spazio per Fedora"
 
 # <title>Using Unpartitioned Free Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27790,14 +28483,14 @@ msgid ""
 "diagrams."
 msgstr ""
 "Mentre i diagrammi in questo capitolo mostrano la tabella delle partizioni "
-"separata dal resto del disco, in realtà questa è archiviata "
+"separata dal resto del disco, in realtà questa è archiviata "
 "all'inizio del disco, prima di ogni filesystem o di qualsiasi dato "
-"dell'utente. Ma per maggior chiarezza, nei nostri diagrammi verrà "
+"dell'utente. Ma per maggior chiarezza, nei nostri diagrammi verrà "
 "visualizzata separatamente."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead "
 "to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on "
@@ -27805,13 +28498,13 @@ msgid ""
 "This section also discusses the partition naming scheme used by Linux "
 "systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
 msgstr ""
-"Se avete una certa praticità con le partizioni del disco, consultate la "
+"Se si possiede una certa praticità con le partizioni del disco, consultare la "
 "<xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, per maggiori informazioni "
 "su come rendere disponibile lo spazio sul disco, e per eseguire così una "
-"installazione di &PROD;. Questa sezione affronta anche lo schema di "
+"installazione di Fedora. Questa sezione affronta anche lo schema di "
 "denominazione delle partizioni usato dai sistemi Linux, come condividere lo "
 "spazio del disco con altri sistemi operativi, insieme ad altri argomenti "
-"relativi."
+"correlati."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:35
@@ -27827,7 +28520,7 @@ msgstr ""
 "Quando si affrontano le problematiche relative al partizionamento del disco, "
 "è importante avere una conoscenza generale dell'hardware. Sfortunatamente è "
 "facile perdersi in dettagli, per questo motivo questa appendice utilizza un "
-"diagramma semplificato di una unità disco, e vi consente di capire il "
+"diagramma semplificato di una unità disco, e consente di capire il "
 "processo di partizionamento dell'unità disco stessa. <xref linkend=\"fig-"
 "partitions-unused-drive-x86\"/> mostra una unità disco nuova non ancora "
 "utilizzata."
@@ -27838,7 +28531,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "An Unused Disk Drive"
-msgstr "Unità disco mai utilizzata"
+msgstr "Unità disco mai utilizzata"
 
 # <title>Disk Drive with a File System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27846,7 +28539,7 @@ msgstr "Unità disco mai utilizzata"
 #: Partitions-x86.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with a File System"
-msgstr "Unità disco con filesystem"
+msgstr "Unità disco con filesystem"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:73
@@ -27860,7 +28553,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "It is also worth noting that there is no single, universal file system. As "
 "<xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk "
@@ -27875,10 +28568,10 @@ msgstr ""
 "Vale la pena ricordare che non è presente alcun file system singolo ed "
 "universale. Come mostrato sulla <xref linkend=\"fig-partitions-other-"
 "formatted-d-x86\"/>, una unità disco è in grado di avere un tipo di file "
-"system conservato su di essa. È facile immaginare che diversi file system "
+"system conservato su di essa. è facile immaginare che diversi file system "
 "possono essere incompatibili, cioè, un sistema operativo che supporta un "
 "file system (oppure un certo tipo di file system), potrebbe non supportarne "
-"altri. Per esempio, &PROD; supporta una vasta gamma di file system (incluso "
+"altri. Per esempio, Fedora supporta una vasta gamma di file system (incluso "
 "file system utilizzati da altri sistemi operativi), facilitando così il "
 "processo di scambio dei dati tra diversi file system."
 
@@ -27888,7 +28581,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with a Different File System"
-msgstr "Unità disco con un filesystem differente"
+msgstr "Unità disco con un filesystem differente"
 
 # <title>Disk Drive with Data Written to It</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27896,7 +28589,7 @@ msgstr "Unità disco con un filesystem differente"
 #: Partitions-x86.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Data Written to It"
-msgstr "Unità disco contenente dati"
+msgstr "Unità disco contenente dati"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:108
@@ -27917,7 +28610,7 @@ msgstr ""
 "guardando questa figura, non sarà possibile determinare esattamente il "
 "numero di file presenti su questo drive. Potrebbe esserci un file o numerosi "
 "file poichè tutti i file utilizzano almeno un blocco, ed alcuni di loro "
-"utilizzano blocchi multipli. Un'altro punto fondamentale da tener presente è "
+"utilizzano blocchi multipli. Un'altro punto fondamentale da tener presente è "
 "quello che i blocchi usati non devono formare un'area contigua; i blocchi "
 "usati e quelli non usati possono essere distribuiti. Tale processo è "
 "conosciuto come <firstterm>frammentazione</firstterm>. La frammentazione può "
@@ -27929,7 +28622,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Table"
-msgstr "Unità disco e tabella delle partizioni"
+msgstr "Unità disco con tabella delle partizioni"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:152
@@ -27958,8 +28651,8 @@ msgid ""
 "normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/"
 ">, for an example."
 msgstr ""
-"A questo punto potreste domandarvi come vengono usate tutte queste "
-"informazioni aggiuntive. A tal proposito consultate l'esempio disponibile "
+"A questo punto ci si può domandare come vengono usate tutte queste "
+"informazioni aggiuntive. A tal proposito consultare l'esempio disponibile "
 "nella <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/>."
 
 # <title>Disk Drive With Single Partition</title>
@@ -27991,504 +28684,504 @@ msgid ""
 ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
 "with their hexadecimal numeric values."
 msgstr ""
-" contiene un elenco di alcuni tipi di partizione molto diffuse (e non) ed i "
+", contiene un elenco di alcuni tipi di partizioni molto diffuse (e oscure) ed i "
 "loro valori numerici esadecimali."
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:212 Partitions-x86.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Partition Type"
-msgstr "partizioni e"
+msgstr "Tipo di partizione"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:216 Partitions-x86.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valore"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:231
 #, no-c-format
 msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Vuoto"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:235
 #, no-c-format
 msgid "<entry>00</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>00</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:239
 #, no-c-format
 msgid "Novell Netware 386"
-msgstr ""
+msgstr "Novell Netware 386"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<entry>65</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>65</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:249
 #, no-c-format
 msgid "DOS 12-bit FAT"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 12-bit FAT"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "<entry>01</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>01</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "PIC/IX"
-msgstr ""
+msgstr "PIC/IX"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "<entry>75</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>75</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "XENIX root"
-msgstr ""
+msgstr "XENIX root"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "<entry>02</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>02</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Old MINIX"
-msgstr ""
+msgstr "Vecchio MINIX"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:279
 #, no-c-format
 msgid "<entry>80</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>80</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:285
 #, no-c-format
 msgid "XENIX usr"
-msgstr ""
+msgstr "XENIX usr"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "<entry>03</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>03</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:293
 #, no-c-format
 msgid "Linux/MINUX"
-msgstr ""
+msgstr "Linux/MINUX"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "<entry>81</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>81</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "DOS 16-bit <=32M"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit <=32M"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "<entry>04</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>04</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "Linux swap"
-msgstr ""
+msgstr "Linux swap"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:315
 #, no-c-format
 msgid "<entry>82</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>82</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Extended"
-msgstr ""
+msgstr "Estesa"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "<entry>05</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>05</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:329
 #, no-c-format
 msgid "Linux native"
-msgstr ""
+msgstr "Linux nativa"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "<entry>83</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>83</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:339
 #, no-c-format
 msgid "DOS 16-bit >=32"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit >=32"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:343
 #, no-c-format
 msgid "<entry>06</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>06</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "Linux extended"
-msgstr ""
+msgstr "Linux estesa"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:351
 #, no-c-format
 msgid "<entry>85</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>85</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 HPFS"
-msgstr ""
+msgstr "OS/2 HPFS"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:361
 #, no-c-format
 msgid "<entry>07</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>07</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:365
 #, no-c-format
 msgid "Amoeba"
-msgstr ""
+msgstr "Amoeba"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:369
 #, no-c-format
 msgid "<entry>93</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>93</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:375
 #, no-c-format
 msgid "<entry>AIX</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>AIX</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "<entry>08</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>08</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Amoeba BBT"
-msgstr ""
+msgstr "Amoeba BBT"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:387
 #, no-c-format
 msgid "<entry>94</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>94</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "AIX bootable"
-msgstr ""
+msgstr "AIX avviabile"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:397
 #, no-c-format
 msgid "<entry>09</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>09</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "BSD/386"
-msgstr ""
+msgstr "BSD/386"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:405
 #, no-c-format
 msgid "<entry>a5</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>a5</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr ""
+msgstr "OS/2 Boot Manager"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:415
 #, no-c-format
 msgid "<entry>0a</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0a</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "OpenBSD"
-msgstr ""
+msgstr "OpenBSD"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:423
 #, no-c-format
 msgid "<entry>a6</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>a6</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:429
 #, no-c-format
 msgid "Win95 FAT32"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT32"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "<entry>0b</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0b</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "NEXTSTEP"
-msgstr ""
+msgstr "NEXTSTEP"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:441
 #, no-c-format
 msgid "<entry>a7</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>a7</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:447
 #, no-c-format
 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:451
 #, no-c-format
 msgid "<entry>0c</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0c</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:455
 #, no-c-format
 msgid "BSDI fs"
-msgstr ""
+msgstr "BSDI fs"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "<entry>b7</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>b7</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:465
 #, no-c-format
 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:469
 #, no-c-format
 msgid "<entry>0e</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0e</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "BSDI swap"
-msgstr ""
+msgstr "BSDI swap"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:477
 #, no-c-format
 msgid "<entry>b8</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>b8</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Win95 Extended (LBA)"
-msgstr ""
+msgstr "Win95 Extended (LBA)"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:487
 #, no-c-format
 msgid "<entry>0f</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>0f</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:491
 #, no-c-format
 msgid "Syrinx"
-msgstr ""
+msgstr "Syrinx"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:495
 #, no-c-format
 msgid "<entry>c7</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>c7</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "Venix 80286"
-msgstr ""
+msgstr "Venix 80286"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "<entry>40</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>40</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "CP/M"
-msgstr ""
+msgstr "CP/M"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:513
 #, no-c-format
 msgid "<entry>db</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>db</entry>"
 
 # <title>Note</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps.idx:
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Novell"
-msgstr "Nota Bene"
+msgstr "Novell"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:523
 #, no-c-format
 msgid "<entry>51</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>51</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:527
 #, no-c-format
 msgid "DOS access"
-msgstr ""
+msgstr "DOS access"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:531
 #, no-c-format
 msgid "<entry>e1</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>e1</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:537
 #, no-c-format
 msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr ""
+msgstr "PPC PReP Boot"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:541
 #, no-c-format
 msgid "<entry>41</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>41</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:545
 #, no-c-format
 msgid "DOS R/O"
-msgstr ""
+msgstr "DOS R/O"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:549
 #, no-c-format
 msgid "<entry>e3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>e3</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:555
 #, no-c-format
 msgid "GNU HURD"
-msgstr ""
+msgstr "GNU HURD"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:559
 #, no-c-format
 msgid "<entry>63</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>63</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:563
 #, no-c-format
 msgid "DOS secondary"
-msgstr ""
+msgstr "DOS secondaria"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "<entry>f2</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>f2</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:573
 #, no-c-format
 msgid "Novell Netware 286"
-msgstr ""
+msgstr "Novell Netware 286"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:577
 #, no-c-format
 msgid "<entry>64</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>64</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "<entry>BBT</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>BBT</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:585
 #, no-c-format
 msgid "<entry>ff</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>ff</entry>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:621
@@ -28499,7 +29192,7 @@ msgid ""
 "this partition type that is at the heart of extended partitions."
 msgstr ""
 "Inserire la partizione estesa. Come potreste aver notato nella <xref linkend="
-"\"tb-partitions-types-x86\"/>, è presente un tipo di partizione \"Estesa\". "
+"\"tb-partitions-types-x86\"/>, è presente partizione di tipo \"Estesa\". "
 "Questo tipo di partizione risulta essere nel cuore delle partizioni estese."
 
 #. Tag: para
@@ -28516,16 +29209,10 @@ msgid ""
 "primary partition and one extended partition containing two logical "
 "partitions (along with some unpartitioned free space)."
 msgstr ""
-"Quando si crea una partizione e la tipologia selezioanta risulta essere "
-"\"Estesa,\"verrà creata anche una tabella relativa. Ciò significa che una "
-"partizione estesa risulta essere simile ad una unità disco — cioè è "
-"presente una tabella della partizione che si riferisce ad una o più "
-"partizioni (ora chiamate <firstterm>partizioni logiche</firstterm>, opposte "
-"alle quattro <firstterm>partizioni primarie</firstterm>), contenute "
-"interamente all'interno della partizione estesa. La <xref linkend=\"fig-"
+"Quando si crea una partizione ed il suo tipo è impostato ad \"Estesa,\"verrà creata anche una tabella di partizionamento estesa. In essenza, la partizione estesa è come un unità disco indipendente — cioè ha una tabella delle partizione che si riferisce ad una o più partizioni (ora chiamate <firstterm>partizioni logiche</firstterm>, che al contrario delle quattro <firstterm>partizioni primarie</firstterm>), sono contenute interamente all'interno della partizione estesa. La <xref linkend=\"fig-"
 "partitions-extended-part-x86\"/> mostra una unità disco con una partizione "
 "primaria, ed una partizione estesa contenente due partizioni logiche "
-"(insieme allo spazio disponibile non partizionato)."
+"(insieme a dello spazio disponibile non partizionato)."
 
 # <title>Disk Drive With Extended Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -28533,7 +29220,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Extended Partition"
-msgstr "Unità disco con partizione estesa"
+msgstr "Unità disco con partizione estesa"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:671
@@ -28547,7 +29234,7 @@ msgstr ""
 "In questo caso le partizioni precedentemente definite non occuperanno "
 "l'intero disco fisso, lasciando così spazio non assegnato che non è parte di "
 "alcuna partizione definita. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86"
-"\"/> riporta quanto sopra indicato."
+"\"/> mostra come sarebbe."
 
 # <title>Disk Drive with Unpartitioned Free Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -28555,7 +29242,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:674
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Unpartitioned Free Space"
-msgstr "Unità disco con spazio libero non partizionato"
+msgstr "Unità disco con spazio libero non partizionato"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28574,7 +29261,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:690
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. "
 "Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely "
@@ -28585,9 +29272,9 @@ msgstr ""
 "In qualsiasi caso sarà possibile creare le partizioni necessarie dallo "
 "spazio non utilizzato. Sfortunatamente questo scenario, anche se molto "
 "semplice, non è probabile (a meno che non abbiate acquistato un nuovo disco "
-"solo per &PROD;). Numerosi sistemi operativi pre-installati, sono "
+"solo per Fedora). Numerosi sistemi operativi pre-installati, sono "
 "configurati per utilizzare tutto lo spazio disponibile su di un disco fisso "
-"(consultate la <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
+"(consultare la <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:705
@@ -28599,11 +29286,11 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a "
 "situation."
 msgstr ""
-"In questo caso potreste essere in possesso di una o più partizioni non "
-"utilizzate, forse perchè avete utlizzato in passato un altro sistema "
+"In questo caso è possibile che si abbiano una o più partizioni non "
+"utilizzate. Probabilmente in passato è stato utilizzato un altro sistema "
 "operativo, ed alcune partizioni ad esso dedicate non sono state più "
 "utilizzate. La <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> "
-"riporta una situazione simile."
+"illustra una situazione simile."
 
 # <title>Disk Drive With an Unused Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -28611,7 +29298,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:709
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With an Unused Partition"
-msgstr "Unità disco con partizione inutilizzata"
+msgstr "Unità disco con partizione inutilizzata"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28623,23 +29310,23 @@ msgid ""
 "represents reallocating an unused partition for Linux."
 msgstr ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> rappresenta una partizione non usata e <wordasword>2</"
+"wordasword> è rappresentata una partizione non usata e <wordasword>2</"
 "wordasword> rappresenta la ridistribuzione di una partizione non usata per "
 "Linux."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After creating a smaller partition for your existing operating system, you "
 "can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora "
 "installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this "
 "being done."
 msgstr ""
-"Dopo aver creato una partizione più piccola per il vostro sistema operativo, "
+"Dopo aver creato una partizione più piccola per il sistema operativo esistente, "
 "sarà possibile installare nuovamente qualsiasi software, ripristinare i "
-"vostri dati, ed avviare la vostra installazione di &PROD;. <xref linkend="
-"\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> mostra come fare."
+"propri dati, ed avviare l'installazione di Fedora. <xref linkend="
+"\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> mostra come viene fatto."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28651,7 +29338,7 @@ msgid ""
 "after."
 msgstr ""
 "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> rappresenta la condizione originaria e <wordasword>2</"
+"wordasword> è rappresentata la condizione originaria e <wordasword>2</"
 "wordasword> rappresenta la condizione successiva."
 
 #. Tag: para
@@ -28698,12 +29385,12 @@ msgid ""
 "management software products on the market. Do some research to find the one "
 "that is best for your situation."
 msgstr ""
-"Potete avviare un programma capace di ridurre le dimensioni di una grossa "
+"è possibile avviare un programma capace di ridurre le dimensioni di una grossa "
 "partizione senza perdere nessuno dei file contenuti in quella partizione. "
 "Molti trovano questo metodo affidabile e privo di particolari problemi. "
-"Quale software dovete utilizzare per compiere questa operazione? Ci sono "
-"parecchi software di gestione del disco sul mercato. Dovete cercare quello "
-"che più si addice alla vostre esigenze."
+"Quale software bisogna utilizzare per compiere questa operazione? Ci sono "
+"parecchi software di gestione del disco sul mercato. Bisogna cercare quello "
+"che più si addice alle proprie esigenze."
 
 # <para>While the process of non-destructive repartitioning is rather
 # straightforward, there are a number of steps involved: </para>
@@ -28715,7 +29402,7 @@ msgid ""
 "While the process of non-destructive repartitioning is rather "
 "straightforward, there are a number of steps involved:"
 msgstr ""
-"Mentre il processo di ripartizionamento distruttivo è abbastanza "
+"Mentre il processo di ripartizionamento distruttivo è abbastanza "
 "intuitivo, qui ci sono alcuni passi da seguire:"
 
 # #-#-#-#-#  partitions.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -28728,7 +29415,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:795
 #, no-c-format
 msgid "Compress and backup existing data"
-msgstr "Compressione e back up dei dati esistenti"
+msgstr "Compressione e backup dei dati esistenti"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28750,7 +29437,7 @@ msgstr "<para>Creazione di nuove partizioni</para>"
 #: Partitions-x86.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "Next we will look at each step in a bit more detail."
-msgstr "Osserviamo ogni passo in modo dettagliato."
+msgstr "Osserviamo ogni passo in modo leggermente più dettagliato."
 
 # #-#-#-#-#  partitions.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <title>Compress existing data</title>
@@ -28774,8 +29461,8 @@ msgid ""
 "space at the \"end\" of the partition."
 msgstr ""
 "Come mostrato in <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, la "
-"prima fase è quella di comprimere i dati nella vostra partizione esistente. "
-"Facendo questo sarete in grado di riordinare i dati in modo da massimizzare "
+"prima fase è quella di comprimere i dati nella partizione esistente. "
+"Facendo questo si è in grado di riordinare i dati in modo da massimizzare "
 "lo spazio disponibile alla \"fine\" della partizione."
 
 # <title>Disk Drive Being Compressed</title>
@@ -28784,7 +29471,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Compressed"
-msgstr "Unità disco durante la compressione"
+msgstr "Unità disco durante la compressione"
 
 # <para> Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1
 # </wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents
@@ -28829,12 +29516,12 @@ msgid ""
 "it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced "
 "to destructively repartition your disk."
 msgstr ""
-"Questo passo è cruciale. Senza di esso, la posizione dei vostri dati "
-"può impedire che la partizione venga ridimensionata nella misura "
-"desiderata. Notate anche che alcuni dati non possono essere spostati. Se "
+"Questo passo è cruciale. Senza di esso, la posizione dei dati "
+"può impedire che la partizione venga ridimensionata nella misura "
+"desiderata. Notare anche che alcuni dati non possono essere spostati. Se "
 "questo succede (e restringe la misura della/e nuova/e partizione/i), "
-"rischiate di dover eseguire il ripartizionamento distruttivo forzato del "
-"vostro disco."
+"si rischia di dover eseguire il ripartizionamento distruttivo forzato del "
+"disco."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28853,7 +29540,7 @@ msgid ""
 "freed space is used to create an unformatted partition of the same type as "
 "the original partition."
 msgstr ""
-" mostra il processo di ridimensionamento. Anche se il risultato finale "
+", mostra il processo di ridimensionamento. Anche se il risultato finale "
 "dell'operazione di ridimensionamento può variare in funzione del software "
 "utilizzato, in molti casi lo spazio appena liberato viene utilizzato per "
 "creare una partizione non formattata dello stesso tipo della partizione "
@@ -28865,7 +29552,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:853
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Resized"
-msgstr "Unità disco con partizione ridimensionata"
+msgstr "Unità disco con partizione ridimensionata"
 
 # <para> Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1
 # </wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents
@@ -28909,9 +29596,9 @@ msgid ""
 "case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
 "and create the appropriate Linux partition(s)."
 msgstr ""
-"È importante capire come il software di ridimensionamento lavora con "
+"E' importante capire come il software di ridimensionamento lavora con "
 "lo spazio libero creato, in modo da poter eseguire le operazioni necessarie. "
-"Nell'esempio fornito, sarebbe più appropriato cancellare la nuova "
+"Nell'esempio fornito, sarebbe più appropriato cancellare la nuova "
 "partizione DOS e creare le partizioni appropriate per Linux."
 
 # EXACT MATCH
@@ -28932,7 +29619,7 @@ msgid ""
 "shows this being done."
 msgstr ""
 "Come indicato nella fase precedente potrebbe essere necessario creare nuove "
-"partizioni. Tuttavia se il vostro software non risulta essere compatibile "
+"partizioni. Tuttavia se il software non risulta essere compatibile "
 "con Linux, sarà necessario rimuovere le partizioni create durante il "
 "processo di ridimensionamento. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-"
 "fin-x86\"/> mostra come fare."
@@ -28943,7 +29630,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:879
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Final Partition Configuration"
-msgstr "Unità disco con configurazione di partizione finale"
+msgstr "Unità disco con configurazione di partizione finale"
 
 # <para> Image of a disk drive with final partition configuration, where
 # <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword>
@@ -28988,7 +29675,7 @@ msgstr "Le informazioni seguenti riguardano solo i computer basati su x86."
 #: Partitions-x86.xml:900
 #, no-c-format
 msgid "parted partitioning utility"
-msgstr "utility di partizionamento fips"
+msgstr "strumento di partizionamento parted"
 
 # <para>As a convenience to our customers, we provide the <command>parted
 # </command> utility. This is a freely available program that can resize
@@ -29001,9 +29688,9 @@ msgid ""
 "As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> "
 "utility. This is a freely available program that can resize partitions."
 msgstr ""
-"Per una questione di convenienza per i nostri clienti, l'utilità "
-"<command>parted</command> è inclusa. Si tratta di un programma "
-"distribuito gratuitamente che può ridimensionare le partizioni."
+"Per una questione di convenienza per gli utenti, viene fornito lo strumento "
+"<command>parted</command>. Si tratta di un programma "
+"distribuito gratuitamente che può ridimensionare le partizioni."
 
 # <para><emphasis>Perform a Backup</emphasis> — Make two copies of all
 # the important data on your computer. These copies should be to removable
@@ -29021,13 +29708,13 @@ msgid ""
 "(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
 "readable before proceeding."
 msgstr ""
-"Se decidete di ripartizionare la vostra unità disco con <command>parted</"
-"command>, è importante avere una certa familiarità con la memoria del disco, "
-"importante per questo scopo effettuare anche un back up dei dati del vostro "
-"computer. Fate due copie di tutti i dati importanti presenti sul vostro "
-"computer. Queste copie dovrebbero essere fatte su dispositivi rimovibili "
-"(come nastri, CD-ROM, o dischetti). Prima di procedere, dopo aver fatto il "
-"backup assicuratevi che i dati siano leggibili."
+"Se si decide di ripartizionare l'unità disco con <command>parted</command>, è "
+"importante avere una certa familiarità con la memoria del disco, è importante "
+"per questo scopo effettuare anche un backup dei dati del computer. Fare due "
+"copie di tutti i dati importanti presenti sul computer. Queste copie dovrebbero "
+"essere fatte su dispositivi rimovibili (come nastri, CD-ROM, o dischetti). "
+"Prima di procedere, dopo aver fatto il backup assicurarsi che i dati siano "
+"leggibili."
 
 # <para>Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after
 # <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis>
@@ -29040,7 +29727,7 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after "
 "<command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> "
@@ -29050,14 +29737,12 @@ msgid ""
 "using the partitioning utility under your current operating system or while "
 "setting up partitions during installation."
 msgstr ""
-"Se decidete di utilizzare <command>parted</command>, ricordate che dopo la "
-"sua esecuzione saranno presenti <emphasis>due</emphasis> partizioni: quella "
-"ridimensionata e quella che <command>parted</command> ha creato dallo spazio "
-"libero della prima partizione. Se il vostro obiettivo è quello di utilizzare "
-"questo spazio per installare &PROD;, cancellate la partizione appena creata "
-"utilizzando la utility di partizionamento del vostro sistema operativo "
-"corrente, oppure durante l'impostazione delle partizioni durante "
-"l'installazione."
+"Se si decide di utilizzare <command>parted</command>, dopo la sua esecuzione  "
+"saranno presenti <emphasis>due</emphasis> partizioni: quella ridimensionata e "
+"quella che <command>parted</command> ha ricavato dallo spazio libero appena "
+"creato. Se l'obiettivo è quello di utilizzare questo spazio per installare Fedora, cancellare la partizione appena creata utilizzando lo strumento di "
+"partizionamento dell'attuale sistema operativo, oppure durante l'impostazione "
+"delle partizioni durante l'installazione."
 
 # <title>Partition Naming Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -29098,8 +29783,8 @@ msgid ""
 "partitions are named using the following method:"
 msgstr ""
 "Linux fa riferimento alle partizioni del disco utilizzando una combinazione "
-"di lettere e numeri che può confondere, soprattutto se siete abituati "
-"al metodo a riferirvi al \"disco C\" per i dischi e le partizioni. Nel mondo "
+"di lettere e numeri che può confondere, soprattutto se si è abituati "
+"al metodo di riferimento \"disco C\" per i dischi e le partizioni. Nel mondo "
 "DOS/Windows, le partizioni sono nominate usando il seguente metodo:"
 
 # <para>Each partition's type is checked to determine if it can be read by
@@ -29112,8 +29797,8 @@ msgid ""
 "Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/"
 "Windows."
 msgstr ""
-"Ogni tipo di partizione viene controllato per determinare se può "
-"essere letto da DOS/Windows."
+"Ogni tipo di partizione viene controllato per determinare se può essere letto "
+"da DOS/Windows."
 
 # <para>If the partition's type is compatible, it is assigned a "drive letter."
 # The drive letters start with a "C" and move on to the following letters,
@@ -29127,7 +29812,7 @@ msgid ""
 "The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, "
 "depending on the number of partitions to be labeled."
 msgstr ""
-"Se la partizione è compatibile, le viene assegnata una \"lettera del "
+"Se la partizione è compatibile, le viene assegnata una \"lettera del "
 "disco\". Le lettere dei dischi iniziano dalla lettera \"C\" e proseguono in "
 "funzione del numero di partizioni da etichettare."
 
@@ -29141,8 +29826,8 @@ msgid ""
 "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the "
 "file system contained on that partition."
 msgstr ""
-"La lettera del disco può quindi essere utilizzata per riferirsi a una "
-"data partizione così come al filesystem contenuto in essa."
+"La lettera del disco può quindi essere utilizzata per riferirsi a una "
+"data partizione così come al filesystem contenuto in essa."
 
 # <para>&PROD; uses a naming scheme that is more flexible and conveys more
 # information than the approach used by other operating systems. The naming
@@ -29150,14 +29835,14 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more "
 "information than the approach used by other operating systems. The naming "
 "scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/"
 "<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
 msgstr ""
-"&PROD; utilizza uno schema di assegnazione dei nomi più flessibile e ricco "
+"Fedora utilizza uno schema di assegnazione dei nomi più flessibile e ricco "
 "di informazioni rispetto all'approccio utilizzato da altri sistemi "
 "operativi. Tale schema si basa sui file, con nomi del tipo <filename>/dev/"
 "<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
@@ -29190,8 +29875,7 @@ msgid ""
 "partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files "
 "representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
 msgstr ""
-"Questo è il nome della directory nella quale risiedono tutti i file device. "
-"Visto che le partizioni risiedono su disco e i dischi rigidi sono "
+"Questo è il nome della directory nella quale risiedono tutti i file dispositivo. Visto che le partizioni risiedono su disco e i dischi rigidi sono "
 "dispositivi, i file che rappresentano tutte le possibili partizioni sono "
 "contenuti in <filename>/dev/</filename>."
 
@@ -29215,7 +29899,7 @@ msgid ""
 "disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
 msgstr ""
 "Le prime due lettere del nome della partizione indicano il tipo di "
-"dispositivo su cui risiede la partizione. In genere trovate <filename>hd</"
+"dispositivo su cui risiede la partizione. In genere si trova <filename>hd</"
 "filename> (per i dischi IDE) oppure <filename>sd</filename> (per i dischi "
 "SCSI)."
 
@@ -29270,9 +29954,9 @@ msgstr ""
 "Il numero finale indica la partizione. Le prime quattro partizioni (primarie "
 "o estese) vengono numerate da <filename>1</filename> a <filename>4</"
 "filename>. Le partizioni logiche iniziano da <filename>5</filename>. Per "
-"esempio, <filename>/dev/hda3</filename> è la terza partizione "
+"esempio, <filename>/dev/hda3</filename> è la terza partizione "
 "primaria o estesa sul primo disco IDE e <filename>/dev/sdb6</filename> "
-"è la seconda partizione logica sul secondo disco SCSI."
+"è la seconda partizione logica sul secondo disco SCSI."
 
 # <para>There is no part of this naming convention that is based on partition
 # type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be
@@ -29282,7 +29966,7 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "There is no part of this naming convention that is based on partition type; "
 "unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified "
@@ -29292,9 +29976,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Non esiste nessuna convenzione su questa metodologia di denominazione basata "
 "sul tipo di partizione. A differenza di DOS/Windows, <emphasis>tutte</"
-"emphasis> le partizioni possono essere identificate sotto &PROD;. "
-"Naturalmente, questo non significa che &PROD; può accedere ai dati su "
-"qualunque tipo di partizione, ma in molti casi è possibile accedere "
+"emphasis> le partizioni possono essere identificate sotto Fedora. "
+"Naturalmente, questo non significa che Fedora può accedere ai dati su "
+"qualunque tipo di partizione, ma in molti casi è possibile accedere "
 "ai dati di partizioni dedicate ad altri sistemi operativi."
 
 # <para>Keep this information in mind; it makes things easier to understand
@@ -29302,13 +29986,11 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
 "are setting up the partitions Fedora requires."
-msgstr ""
-"Queste informazioni vi faciliteranno le cose quando configurerete le "
-"partizioni richieste da &PROD;."
+msgstr "Ricordare queste informazioni; esse renderanno più semplice la configurazione delle partizioni richieste da Fedora."
 
 # <title>Disk Partitions and Other Operating Systems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -29333,16 +30015,16 @@ msgstr "altri sistemi operativi"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1021
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by "
 "other operating systems, most of the time you will have no problems. "
 "However, there are certain combinations of Linux and other operating systems "
 "that require extra care."
 msgstr ""
-"Se le partizioni di &PROD; devono condividere lo spazio presente sul disco "
-"con partizioni utilizzate da altri sistemi operativi, allora non dovreste "
-"avere problemi. Tuttavia, alcune combinazioni di Linux e altri sistemi "
+"Se le partizioni di Fedora condividono lo spazio presente sul disco con "
+"partizioni utilizzate da altri sistemi operativi, non si dovrebbero riscontrare "
+"problemi. Tuttavia, alcune combinazioni di Linux ed altri sistemi "
 "operativi richiedono maggiori precauzioni."
 
 # <title>Disk Partitions and Mount Points</title>
@@ -29351,7 +30033,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:1028
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitions and Mount Points"
-msgstr "Partizioni su disco e Mount Point"
+msgstr "Partizioni su disco e punti di montaggio"
 
 # <secondary>mount points and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -29359,7 +30041,7 @@ msgstr "Partizioni su disco e Mount Point"
 #: Partitions-x86.xml:1031
 #, no-c-format
 msgid "mount points and"
-msgstr "mount point e"
+msgstr "punti di montaggio e"
 
 # <primary>mount points</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -29367,7 +30049,7 @@ msgstr "mount point e"
 #: Partitions-x86.xml:1034
 #, no-c-format
 msgid "mount points"
-msgstr "mount point"
+msgstr "punti di montaggio"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -29393,11 +30075,11 @@ msgid ""
 "You then use the correct drive letter to refer to files and directories on "
 "its corresponding partition."
 msgstr ""
-"Uno degli aspetti che spesso confonde i nuovi utenti di Linux è "
+"Uno degli aspetti che spesso confonde i nuovi utenti di Linux è "
 "capire come vengono utilizzate le partizioni nel sistema operativo Linux. In "
-"DOS/Windows è relativamente semplice: se esistono più "
+"DOS/Windows è relativamente semplice: se esistono più "
 "partizioni, ogni partizione utilizza una \"lettera del disco\". Quindi "
-"potete utilizzare una lettera per fare riferimento ai file e alle directory "
+"è possibile utilizzare una lettera per fare riferimento ai file e alle cartelle "
 "presenti sulla partizione corrispondente."
 
 # <para>This is entirely different from how Linux deals with partitions and,
@@ -29421,13 +30103,13 @@ msgid ""
 "directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
 msgstr ""
 "Il modo con cui Linux gestisce le partizioni e, quindi, l'archiviazione "
-"sulle unità disco in generale, è completamente diverso. La "
+"sulle unità disco in generale, è completamente diverso. La "
 "differenza risiede nel fatto che ogni partizione viene utilizzata per "
-"supportare l'archiviazione di un singolo set di file directory. Questo "
-"avviene associando una partizione a una directory attraverso un processo "
-"chiamato <firstterm>mounting</firstterm>. Montare una partizione vuol dire "
-"rendere disponibile il contenuto in essa archiviato a partire dalla "
-"directory specificata (nota come <firstterm>mount point</firstterm>)."
+"supportare l'archiviazione di un singolo set di file e cartelle. Questo "
+"avviene associando una partizione a una cartella attraverso un processo "
+"chiamato <firstterm>montaggio</firstterm>. Montare una partizione vuol dire "
+"rendere disponibile il contenuto in essa archiviato all'interno della "
+"cartella specificata (nota come <firstterm>punto di montaggio</firstterm>)."
 
 # <para>For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> were mounted
 # on <filename>/usr</filename>, that would mean that all files and directories
@@ -29438,7 +30120,7 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1048
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on "
 "<filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories "
@@ -29448,11 +30130,11 @@ msgid ""
 "etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
 msgstr ""
 "Per esempio, se la partizione <filename>/dev/hda5</filename> viene montata "
-"su <filename>/usr</filename>, significa che tutti i file e le directory "
+"su <filename>/usr</filename>, significa che tutti i file e le cartelle "
 "sotto <filename>/usr</filename> risiedono fisicamente su <filename>/dev/"
 "hda5</filename>. Così il file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</"
 "filename> sarà archiviato in <filename>/dev/hda5</filename>, ma non il file "
-"<filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename>."
+"<filename>/etc/gdm/custom.conf</filename>."
 
 # <para>Continuing our example, it is also possible that one or more
 # directories below <filename>/usr</filename> would be mount points for other
@@ -29472,12 +30154,12 @@ msgid ""
 "local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</"
 "filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
 msgstr ""
-"Continuando con questo esempio, è anche possibile che una o "
-"più directory sotto <filename>/usr</filename> siano mount point per "
+"Continuando con questo esempio, è anche possibile che una o "
+"più cartelle sotto <filename>/usr</filename> siano punto di montaggio per "
 "altre partizioni. Per esempio, una partizione (come <filename>/dev/hda7</"
-"filename>) può essere montata su <filename>/usr/local</filename>, il "
+"filename>) può essere montata su <filename>/usr/local</filename>, il "
 "che significa che <filename>/usr/local/man/whatis</filename> risiede su "
-"<filename>/dev/hda7</filename> anziché su <filename>/dev/hda5</"
+"<filename>/dev/hda7</filename> anziché su <filename>/dev/hda5</"
 "filename>."
 
 # <title>How Many Partitions?</title>
@@ -29497,7 +30179,7 @@ msgstr "Quante partizioni?"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1067
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give "
 "some consideration to the number and size of the partitions to be used by "
@@ -29506,11 +30188,11 @@ msgid ""
 "debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition "
 "layouts as there are people debating the issue."
 msgstr ""
-"A questo punto del processo di preparazione dell'installazione di &PROD;, "
-"dovete tenere in considerazione il numero e le dimensioni delle partizioni "
+"A questo punto del processo di preparazione dell'installazione di Fedora "
+"bisogna tenere in considerazione il numero e le dimensioni delle partizioni "
 "che vengono utilizzate con il nuovo sistema operativo. La domanda \"quante "
-"partizioni\" continua a generare discussioni nella comunity di Linux, è "
-"meglio dire che probabilmente ci sono tante modalità in cui creare "
+"partizioni\" continua a generare discussioni nella comunità Linux, è "
+"meglio dire che probabilmente ci sono tante modalità in cui creare "
 "partizioni quante sono le persone che ne discutono."
 
 #. Tag: para
@@ -29523,7 +30205,7 @@ msgid ""
 "efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> "
 "partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
 msgstr ""
-"Ricordando quanto detto, e se non avete un motivo ben preciso per fare "
+"Ricordando quanto detto, e se non esiste un motivo ben preciso per fare "
 "diversamente, si consiglia di creare almeno le seguenti partizioni: "
 "<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (o una partizione "
 "<filename>/boot/efi/</filename> per sistemi Itanium), una partizione "
@@ -29535,15 +30217,15 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Per maggiori informazioni consultate la <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-"
+"Per maggiori informazioni consultare la <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-"
 "x86\"/>."
 
 # <secondary>reference</secondary>
 #. Tag: title
 #: Preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Preface"
-msgstr "riferimento"
+msgstr "Intestazione"
 
 # <title>Preparing to Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -29558,11 +30240,11 @@ msgstr "Prepararsi all'installazione"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
 msgstr ""
-"Dovrebbe ora comparire una schermata che vi prepara all'installazione di "
-"&PROD;. "
+"Dovrebbe ora comparire una schermata che prepara all'installazione di "
+"Fedora."
 
 # <para>For your reference, a complete log of your installation can be found
 # in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system.</para>
@@ -29574,7 +30256,7 @@ msgid ""
 "For your reference, a complete log of your installation can be found in "
 "<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
 msgstr ""
-"Come riferimento, potete trovare un log completo dell'installazione in "
+"Come riferimento, è possibile trovare un log completo dell'installazione in "
 "<filename>/root/install.log</filename> dopo aver riavviato il computer."
 
 # <primary>install log file</primary>
@@ -29614,9 +30296,9 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your "
 "machine."
 msgstr ""
-"Per annullare il processo di installazione, premete il pulsante Reset del "
+"Per annullare il processo di installazione, premere il pulsante Reset del "
 "computer o utilizzate la combinazione <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> per riavviare "
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare "
 "il computer."
 
 # <title>Preparing to Install</title>
@@ -29631,7 +30313,7 @@ msgstr "Prepararsi all'installazione"
 #: pxe-server-manual.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Manually configure a PXE server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare manualmente un server PXE"
 
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>installation</primary>
@@ -29651,30 +30333,30 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
 #: pxe-server-manual.xml:266 pxe-server-manual.xml:398
 #: pxe-server-manual.xml:408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "PXE installations"
-msgstr "installazione"
+msgstr "Installazioni PXE"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "overview"
-msgstr "Anteprima"
+msgstr "anteprima"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
-msgstr "Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
+msgstr "Le seguenti operazioni devono essere eseguite per preparare una installazione PXE:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
 "tree."
-msgstr "Configurare l'indirizzo del dispositivo di rete per l'installazione."
+msgstr "Configurare il server di rete (NFS, FTP, HTTP) per esportare l'albero di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:22
@@ -29682,70 +30364,69 @@ msgstr "Configurare l'indirizzo del dispositivo di rete per l'installazione."
 msgid ""
 "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
 "booting."
-msgstr ""
+msgstr "Configurare i file sul server <command>tftp</command> necessari per l'avvio di PXE."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:28
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
-msgstr "Configurare gli host che sono abilitati all'avvio dalla configurazione PXE."
+msgstr "Configurare quali host sono abilitati all'avvio dalla configurazione PXE."
 
 # <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Start the <command>tftp</command> service."
-msgstr "Attivazione del server <command>tftp</command>"
+msgstr "Attivazione del servizio <command>tftp</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Configure DHCP."
-msgstr "Configurare il server DHCP"
+msgstr "Configurare il server DHCP."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Boot the client, and start the installation."
-msgstr "Avviare il computer ed eseguire il processo di installazione."
+msgstr "Avviare il computer ed avviare il processo di installazione."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Setting up the Network Server"
-msgstr "Impostare un server di installazione"
+msgstr "Impostare il server di rete"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "setting up the network server"
-msgstr "Impostare un server di installazione"
+msgstr "impostare il server di rete"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
 "installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
 "Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
 "instructions."
 msgstr ""
-"Come prima cosa configurate un server NFS, FTP, o HTTP in modo da esportare "
-"l'intero albero di installazione per la versione e la variante di &PROD; da "
-"installare. Consultate la sezione <citetitle>Preparazione per una "
-"installazione di rete</citetitle> nella <citetitle>&PROD; Installation "
-"Guide</citetitle> per informazioni più dettagliate."
+"Come prima cosa, configurare un server NFS, FTP, o HTTP in modo da esportare "
+"l'intero albero di installazione per la versione e la variante di Fedora da "
+"installare. Consultare <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> per "
+"informazioni più dettagliate."
 
 # <title>Network Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "PXE Boot Configuration"
-msgstr "Configurazione di rete"
+msgstr "Configurazione di avvio PXE"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:67
@@ -29755,7 +30436,7 @@ msgid ""
 "the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
 "requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
 "as the network server exporting the installation tree."
-msgstr ""
+msgstr "Il prossimo passo è quello di copiare i file necessari per avviare l'installazione sul server <command>tftp</command> in modo che possano essere trovati quando il client li richiede. Il server <command>tftp</command> normalmente è lo stesso server di rete che esporta l'albero di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
@@ -29763,21 +30444,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Per copiare questi file, eseguire il <application>Network Booting Tool</application> sul server NFS, FTP o HTTP. Non è necessario un server PXE separato."
 
 # <title>Adding Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Adding PXE Hosts"
-msgstr "Aggiunta di partizioni"
+msgstr "Aggiunta di host PXE"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "adding hosts"
-msgstr ""
+msgstr "aggiunta host"
 
 # <para> After configuring the ISDN device, it appears in the device list as a
 # device with type <guilabel>ISDN</guilabel> as shown in <xref
@@ -29785,66 +30466,64 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
 "linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
-msgstr ""
-"Dopo aver configurato la scheda video fate clic su <guilabel>Monitor</"
-"guilabel> come mostrato in <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/>."
+msgstr "Dopo aver configurato il server di rete, verrà mostrata l'interfaccia come in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Add Hosts</title>"
-msgstr "<title>Consiglio</title>"
+msgstr "<title>Aggiungere host</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:275
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Add Hosts</para>"
-msgstr "<para>oppure:</para>"
+msgstr "<para>Aggiungere host</para>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
 "boot server."
-msgstr "Configurare gli host che sono abilitati all'avvio dalla configurazione PXE."
+msgstr "Il passo successivo è configurare quali host sono abilitati alla connessione al server di boot PXE."
 
 # <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
-msgstr "Fate clic sul pulsante <guibutton>RAID</guibutton>."
+msgstr "Per aggiungere degli host, are clic sul tasto <guibutton>Nuovo</guibutton>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:288
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<title>Add a Host</title>"
-msgstr "<title>Consiglio</title>"
+msgstr "<title>Aggiungere un host</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Add a Host</para>"
-msgstr "<para>oppure:</para>"
+msgstr "<para>Aggiungere un host</para>"
 
 # <secondary>NFS server information</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Enter the following information:"
-msgstr "informazioni sul server"
+msgstr "Inserire le seguenti informazioni:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:303
@@ -29853,7 +30532,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, "
 "fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
 "connect to the PXE server for installations."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Hostname o Indirizzo IP/Sottorete</guilabel> — L'indirizzo IP, hostname completamente qualificato, oppure una sottorete del sistema che deve essere abilitata a connettersi al server PXE per l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
@@ -29863,36 +30542,29 @@ msgid ""
 "identifier to install on this client. The list is populated from the network "
 "install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
 "guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Sistema operativo</guilabel> — L'identificatore del sistema operativo da installare sul client. La lista è popolata dalle instanze di installazione di rete create dalla <guilabel>Schermata installazione di rete</guilabel>."
 
 # <para><guilabel>Path</guilabel> — The path to the print queue on the
 # remote machine.</para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-ipp.idx:
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
 "serial console."
-msgstr ""
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Scegliete questa opzione per eseguire "
-"una installazione o un aggiornamento dai CD-ROM di &PROD;."
+msgstr "<guilabel>Console seriale</guilabel> — Questa opzione consente l'utilizzo di una console seriale."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file "
 "to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
 "userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart "
 "Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
 "kickstart\"/> for details."
-msgstr ""
-"Le seguenti opzioni possono essere posizionate in un file kickstart. Se "
-"desiderate usare una interfaccia grafica per la creazione del vostro file "
-"kickstart, utilizzate l'applicazione <application>Kickstart Configurator</"
-"application>. Per informazioni consultate il <xref linkend=\"ch-redhat-"
-"config-kickstart\"/>."
+msgstr "<guilabel>Kickstart File</guilabel> — La posizione di un file kickstart da usare, tipo <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. Questo file può essere creato con il <application>Kickstart Configurator</application>. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> per maggiori dettagli."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:329
@@ -29901,24 +30573,26 @@ msgid ""
 "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
 "guilabel> options. They are only used for diskless environments."
 msgstr ""
+"Ignorare le opzioni <guilabel>Snapshot name</guilabel> e <guilabel>Ethernet</"
+"guilabel>. Vengono usate solo per ambienti senza disco."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:391
 #, no-c-format
 msgid "TFTPD"
-msgstr ""
+msgstr "TFTPD"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:396
 #, no-c-format
 msgid "Adding a Custom Boot Message"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere un messaggio di avvio personalizzato"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:399
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "boot message, custom"
-msgstr "altri messaggi"
+msgstr "messaggio d'avvio, personalizzato"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:401
@@ -29926,13 +30600,13 @@ msgstr "altri messaggi"
 msgid ""
 "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
 "filename> to use a custom boot message."
-msgstr ""
+msgstr "Se necessario, modificare <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> per usare un messaggio di avvio personalizzato."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Performing the PXE Installation"
-msgstr "Annullare l'installazione"
+msgstr "Eseguire una installazione PXE"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:411
@@ -29941,24 +30615,22 @@ msgid ""
 "For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
 "support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
 "varies slightly per card."
-msgstr ""
+msgstr "Per istruzioni su come configurare la scheda di rete con il supporto PXE per avviare da rete, consultare la documentazione per il NIC. Essa varia leggermente per ogni scheda."
 
 # <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.
 # </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:415
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
 "\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Dopo che il sistema avvia il programma d'installazione consultate la "
-"<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."
+msgstr "Dopo che il sistema avvia il programma d'installazione consultare la <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP "
 "protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a "
@@ -29968,14 +30640,14 @@ msgid ""
 "Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
 "another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
 msgstr ""
-"&PROD; permette di eseguire una installazione attraverso una rete usando i "
+"Fedora permette di eseguire una installazione attraverso una rete usando i "
 "protocolli NFS, FTP, o HTTP. Una installazione di rete può essere eseguita "
 "tramite un CD-ROM d'avvio, da una unità flash memory avviabile, oppure "
-"utilizzando <command>askmethod</command> con il CD #1 di &PROD;. "
-"Alternativamente se il sistema da installare contiene una network interface "
+"utilizzando <command>askmethod</command> con il CD #1 o il DVD di Fedora. "
+"In alternativa, se il sistema da installare contiene una network interface "
 "card (NIC) con un supporto Pre-Execution Environment (PXE), esso può essere "
 "configurato in modo da avviarsi tramite i file di un altro sistema presente "
-"sulla rete, invece di usare un media locale come ad esempio un CD-ROM."
+"sulla rete, invece di usare un supporto locale come ad esempio un CD-ROM."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-2.xml:5
@@ -29989,7 +30661,7 @@ msgid ""
 "location of the files on the <command>tftp</command> server. This is "
 "possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
 "filename> package."
-msgstr ""
+msgstr "Per una installazione di rete PXE, il NIC del client con il supporto PXE invia una richiesta generale per le informazioni DHCP.  Il server DHCP fornisce al client un indirizzo IP, altre informazioni di rete come il nome server, l'indirizzo IP o l'hostname del server <command>tftp</command> (che fornisce i file necessari per avviare il programma d'installazione) e la posizione dei file sul server <command>tftp</command>.Ciò è possibile grazie a PXELINUX, che fa parte del pacchetto <filename>syslinux</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -30024,11 +30696,11 @@ msgid ""
 "disks for hosts that install using this method. This is often different from "
 "other network install server configurations which may provide for an "
 "interactive installation experience."
-msgstr ""
+msgstr "Le istruzioni in questa appendice configurano un server di installazione automatizzato. La configurazione predefinita include la distruzione di tutti i dati presenti su tutti i dischi per gli host che installano utilizzando questo metodo. Ciò è spesso diverso dalle altre configurazioni di server di installazione che potrebbero fornire una esperienza di installazione interattiva."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
 "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
@@ -30040,7 +30712,8 @@ msgstr ""
 "configurazioni manuali per realizzare un server di installazione. Tuttavia, "
 "se si possiede un server Red Hat Enterprise Linux, CentOS o Fedora sulla "
 "rete locale, si può utilizzare <package>cobbler</package> per eseguire "
-"queste procedure."
+"queste procedure. Per configurare un server PXE manualmente, consultare "
+"<xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
@@ -30074,7 +30747,7 @@ msgstr "Per installare <package>cobbler</package> usare il seguente comando:"
 #: pxe-server.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:46
@@ -30092,7 +30765,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:50
@@ -30167,15 +30840,13 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-"Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella mount "
-"point:"
+msgstr "Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella punto di montaggio:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:81
@@ -30190,6 +30861,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
 "dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
+"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:84
@@ -30204,6 +30877,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
 "httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
+"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:89
@@ -30219,7 +30894,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:93
@@ -30234,6 +30909,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
 "/sbin/service nfs start]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
+"/sbin/service nfs start]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:97
@@ -30249,7 +30926,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:101
@@ -30259,11 +30936,13 @@ msgstr "Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apac
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
 "command>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
+"command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:108
@@ -30299,31 +30978,33 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:131
@@ -30341,7 +31022,7 @@ msgid ""
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
 msgstr ""
 "Per offrire una distribuzione tramite più di un metodo di installazione, "
-"eseguire <command>cobbler·import</command> aggiuntivi usando un nome "
+"eseguire <command>cobbler import</command> aggiuntivi usando un nome "
 "differente per ogni metodo. Per ottenere un risultato migliore, utilizzare "
 "il metodo di installazione come parte del nome, così apparirà nel menù di "
 "avvio del client."
@@ -30358,11 +31039,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
 "replaceable></command>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:142
@@ -30395,6 +31078,8 @@ msgid ""
 "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
 "name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 msgstr ""
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:151
@@ -30410,8 +31095,8 @@ msgid ""
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
-"quando <command>cobbler</command> importa una distribuzione con i seguenti "
-"comandi, copia tutti i file dallo storage locale del server, il che potrebbe "
+"Quando <command>cobbler</command> importa una distribuzione con i seguenti "
+"comandi, copia tutti i file dalla memoria locale del server, il che potrebbe "
 "richiedere del tempo."
 
 #. Tag: para
@@ -30437,6 +31122,12 @@ msgid ""
 "name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
 "as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 msgstr ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
+"command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
+"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:160
@@ -30464,15 +31155,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+msgstr "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
+msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:179
@@ -30582,11 +31273,11 @@ msgid ""
 "boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
 "use your own knowledge to repair the system."
 msgstr ""
-"Quando si verificano degli imprevisti, c'é sempre una via di rimedio, "
+"Quando si verificano degli imprevisti, c'é sempre una soluzione del problema, "
 "Tuttavia, questi rimedi, richiedono una buona comprensione del sistema. "
-"Questo capitolo descrive come effettuare l'avvio in modalitá rescue, "
-"modalitá singolo utente, e modalitá di emergenza, dove potete usare la "
-"vostra conoscenza per far fronte agli imprevisti del sistema."
+"Questo capitolo descrive come effettuare l'avvio in modalitá di ripristino, "
+"modalitá singolo utente, e modalitá di emergenza, dove è possibile usare le "
+"proprie competenze per far fronte agli imprevisti del sistema."
 
 # <title>Common Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -30616,16 +31307,16 @@ msgid ""
 "following reasons:"
 msgstr ""
 "A causa dei seguenti problemi potrebbe esser necessario eseguire il processo "
-"d''avvio tramite un recovery mode:"
+"d'avvio tramite una modalità di recupero:"
 
 # <para>You are unable to boot normally into &PROD; (runlevel 3 or 5).</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You are unable to boot normally into Fedora (runlevel 3 or 5)."
 msgstr ""
-"Siete impossibilitati ad affettuare un avvio normale nel &PROD; (runlevel 3 "
+"Non è possibile effettuare un avvio normale di Fedora (runlevel 3 "
 "or 5)."
 
 # <para>You are having hardware or software problems, and you want to get a few
@@ -30638,8 +31329,8 @@ msgid ""
 "You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
 "important files off of your system's hard drive."
 msgstr ""
-"Avete problemi di hardware o software, e desiderate ottenere alcuni file "
-"importanti dal disco fisso del vostro sistema."
+"Si riscontrano problemi di hardware o software, e si desidera ottenere alcuni "
+"file importanti dal disco fisso del sistema."
 
 # <para>You forgot the root password.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -30653,17 +31344,17 @@ msgstr "Avete dimenticato la password di root."
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Unable to Boot into Fedora"
-msgstr "Impossibile effettuare un avvio nel &PROD;"
+msgstr "Impossibile effettuare un avvio di Fedora"
 
 # <tertiary>unable to boot into &PROD;</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: tertiary
 #: Rescue_Mode.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "unable to boot into Fedora"
-msgstr "impossibile effettuare un avvio nel &PROD;"
+msgstr "impossibile effettuare un avvio di Fedora"
 
 # <para> This problem is often caused by the installation of another operating
 # system after you have installed &PROD;. Some other operating systems assume
@@ -30675,7 +31366,7 @@ msgstr "impossibile effettuare un avvio nel &PROD;"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:54
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This problem is often caused by the installation of another operating system "
 "after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that "
@@ -30685,12 +31376,11 @@ msgid ""
 "you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
 msgstr ""
 "Questo problema viene spesso riscontrato quando si procede all'installazione "
-"di un altro sistema operativo dopo aver installato &PROD;. Alcuni sistemi "
-"operativi presumono che non abbiate altri sistemi operativi sul vostro "
+"di un altro sistema operativo dopo aver installato Fedora. Alcuni sistemi "
+"operativi presumono che non abbiate altri sistemi operativi sul "
 "computer, e sovrascrivono il Master Boot Record (MBR) che in origine "
-"conteneva GRUB. Se il boot loader viene sovrascritto, non potrete più "
-"avviare &PROD;, questo può essere ovviato se avete la possibilità di essere "
-"in modalità rescue e di riconfigurare il boot loader."
+"conteneva il bootloader GRUB. Se il boot loader viene sovrascritto in questo "
+"modo, non si potrà avviare Fedora fintanto che non si entra in modalità ripristino e si riconfigura il boot loader."
 
 # <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize
 # a partition or create a new partition from free space after installation, and
@@ -30713,13 +31403,12 @@ msgid ""
 "to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode "
 "and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"Un altro problema comune si verifica utilizzando un tool di partizionamento "
-"per ridimensionare una partizione o per crearne una nuova sfruttando lo "
-"spazio libero, e modificando l'ordine delle vostre partizioni. Se cambia il "
-"numero della vostra partizione <filename>/</filename>, il boot loader non "
-"è più in grado di trovarla e di montarla. Per risolvere questo "
-"problema, avviate la modalità rescue e modificate <filename>/boot/"
-"grub/grub.conf</filename>.  "
+"Un altro problema comune si verifica utilizzando uno strumento di "
+"partizionamento per ridimensionare una partizione o per crearne una nuova "
+"sfruttando lo spazio libero e modificando l'ordine delle partizioni. Se cambia "
+"il numero della partizione <filename>/</filename>, il boot loader non è più in "
+"grado di trovarla e di montarla. Per risolvere questo problema, avviare in "
+"modalità di ripristino e modificare il file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:64
@@ -30730,8 +31419,7 @@ msgid ""
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Per informazioni su come installare nuovamente il boot loader GRUB da un "
-"ambiente rescue, consultate la <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-"
-"bootloader\"/>.."
+"ambiente di ripristino, consultare la <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>.."
 
 # <title>Hardware/Software Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -30758,7 +31446,7 @@ msgstr "problemi hardware/software"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This category includes a wide variety of different situations. Two examples "
 "include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel "
@@ -30769,11 +31457,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Questa categoria comprende una grande varietà di situazioni. Due esempi "
 "possono includere dischi fissi difettosi, e la specificazione di un "
-"dispositivo o kernel root invalido nel file di configurazione del boot "
-"loader. Se si verifica uno dei suddetti problemi, é probabile che non sarete "
-"in grado di effettuare un avvio nel &PROD;. Tuttavia, se effettuate un avvio "
-"in uno dei modi di recupero indicati, potreste essere in grado di risolvare "
-"il problema oppure di riuscire a ottenere le copie dei file desiderati."
+"dispositivo o kernel root non valido nel file di configurazione del boot "
+"loader. Se si verifica uno dei suddetti problemi, é probabile che non sarà "
+"possibile avviare Fedora. Tuttavia, se si effettua un avvio "
+"in uno dei modi di recupero indicati, è possibile risolvere "
+"il problema oppure riuscire a ottenere le copie dei file importanti."
 
 # <tertiary>forgetting the root password</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -30795,8 +31483,8 @@ msgid ""
 "password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the "
 "<command>passwd</command> command to reset the root password."
 msgstr ""
-"Cosa potete fare se dimenticate la vostra password root? Per impostare una "
-"nuova password eseguite un avvio in modalitá rescue oppure utente singolo e "
+"Cosa si può fare se si dimentica la password di root? Per impostare una "
+"nuova password eseguire un avvio in modalitá ripristino oppure utente singolo e "
 "usare il comando <command>passwd</command> per resettare la password di root."
 
 # <title>Booting into Rescue Mode</title>
@@ -30805,14 +31493,14 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Rescue Mode"
-msgstr "Avvio modalitá rescue"
+msgstr "Avvio della modalitá di ripristino"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:97 Rescue_Mode.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "<primary>rescue mode</primary>"
-msgstr "<primary>modalità rescue</primary>"
+msgstr "<primary>modalità di ripristino</primary>"
 
 # <para> Rescue mode provides the ability to boot a small &RHL; environment
 # entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the
@@ -30820,14 +31508,14 @@ msgstr "<primary>modalità rescue</primary>"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
 "from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
 msgstr ""
-"La modalità rescue permette di avviare un piccolo ambiente &PROD;"
+"La modalità di ripristino permette di avviare un piccolo ambiente Fedora "
 "direttamente da un CD-ROM, oppure utilizzando qualche altro metodo invece "
-"dell'unità fissa del sistema."
+"del disco fisso del sistema."
 
 # <para> As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from
 # something. During normal operation, your &PROD; system uses files located on
@@ -30836,17 +31524,17 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. "
 "During normal operation, your Fedora system uses files located on your "
 "system's hard drive to do everything — run programs, store your files, "
 "and more."
 msgstr ""
-"Come indica il nome, la modalità rescue viene fornita per salvarvi da "
-"qualche cosa. Durante il funzionamento normale, il vostro sistema &PROD; "
-"utilizza i file contenuti nel vostro disco fisso del sistema per effettuare "
-"di tutto, per eseguire programmi, immagazzinare file e altro ancora."
+"Come indica il nome, la modalità di ripristino viene fornita per ripristinare "
+"qualche cosa. Durante il funzionamento normale, il sistema Fedora "
+"utilizza i file contenuti nel disco fisso del sistema per effettuare "
+"di tutto — eseguire programmi, immagazzinare file e altro ancora."
 
 # <para> However, there may be times when you are unable to get &PROD; running
 # completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue
@@ -30855,24 +31543,24 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "However, there may be times when you are unable to get Fedora running "
 "completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
 "mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive."
 msgstr ""
-"Tuttavia, a volte &PROD; non riesce ad accedere ai file del vostro disco "
-"fisso del vostro sistema. Grazie alla modalità rescue potete accedere ai "
-"file contenuti nel vostro disco fisso anche se non riuscite a eseguire "
-"&PROD; dallo stesso disco fisso."
+"Tuttavia, a volte Fedora non riesce ad accedere ai file del disco "
+"fisso del sistema. Grazie alla modalità di ripristino è possibile accedere ai "
+"file contenuti nel disco fisso anche se non si riesce ad eseguire "
+"Fedora dallo stesso disco fisso."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>rescue mode</secondary>"
-msgstr "<secondary>modalità rescue</secondary>"
+msgstr "<secondary>modalità di ripristino</secondary>"
 
 # <para>By booting the system from an installation boot CD-ROM. <footnote
 # id="boot-cdrom"> <para> To create an installation boot CD-ROM, refer to the
@@ -30887,16 +31575,16 @@ msgid ""
 "the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
 "earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
 msgstr ""
-"Per eseguire un avvio dalla modalità rescue sarà necessario avviare il "
+"Per eseguire un avvio dalla modalità di ripristino sarà necessario avviare il "
 "sistema usando uno dei seguenti metodi<footnote id=\"boot-media\"><para> Per "
-"maggiori informazioni, consultate: </para> </footnote>"
+"maggiori informazioni, consultare: </para> </footnote>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By booting the system from an installation boot CD-ROM or DVD."
-msgstr "Avvio del sistema da un CD-ROM di avvio d'installazione."
+msgstr "Avviando il sistema da un CD-ROM o DVD di avvio d'installazione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -30906,16 +31594,16 @@ msgid ""
 "By booting the system from other installation boot media, such as USB flash "
 "devices."
 msgstr ""
-"Avvio del sistema da un media d'avvio d'installazione, come ad esempio "
+"Avviando il sistema da un supporto di avvio d'installazione, come ad esempio "
 "dispositivi USB flash."
 
 # <para>By booting the system from the &PROD; CD-ROM #1.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By booting the system from the Fedora CD-ROM #1 or DVD."
-msgstr "Avviando il sistema dal CD-ROM #1 di &PROD;."
+msgstr "Avviando il sistema dal CD-ROM #1 o dal DVD di Fedora."
 
 # <para> Once you have booted using one of the described methods, enter the
 # following command at the installation boot prompt: </para>
@@ -30930,7 +31618,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dopo aver effettuato un avvio usando uno dei metodi descritti, inserire la "
 "parola chiave <userinput>rescue</userinput> come parametro del kernel. Per "
-"esempio, per un sistema x86, digitate il seguente comando al prompt di avvio "
+"esempio, per un sistema x86, digitare il seguente comando al prompt di avvio "
 "di installazione:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -30954,7 +31642,7 @@ msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You are prompted to answer a few basic questions, including which language "
 "to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. "
@@ -30968,18 +31656,19 @@ msgid ""
 "to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or "
 "HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
 msgstr ""
-"Vi verrá richiesto di rispondere ad alcune semplici domande, del tipo quale "
-"lingua usare. Vi sará richiesto anche di selezionare dov'é posizionata una "
-"immagine rescue valida. Selezionare da <guilabel>CD-ROM locale</guilabel>, "
-"<guilabel>Disco fisso</guilabel>, <guilabel>immagine NFS</guilabel>, "
-"<guilabel>FTP</guilabel>, o <guilabel>HTTP</guilabel>. La posizione "
-"selezionata deve contenere un albero d'installazione valido, e il suddetto "
-"albero deve essere della stessa versione di &PROD;, del disco di &PROD; dal "
-"quale é stato effettuato l'avvio. Se usate un CD-ROM o un altro media per "
-"iniziare la modalitá rescue, l'albero d'installazione deve essere lo stesso "
-"albero dal quale é stato creato il media. Per maggiori informazioni su come "
-"impostare un albero d'installazione su di un disco fisso, server NFS, server "
-"FTP o server HTTP, consultare le sezioni precedenti di questa guida."
+"Verrà richiesto di rispondere ad alcune semplici domande, del tipo quale "
+"lingua usare. Verrà richiesto anche di selezionare dov'é posizionata una "
+"immagine di ripristino valida. Selezionare da <guilabel>CD-ROM "
+"locale</guilabel>, <guilabel>Disco fisso</guilabel>, <guilabel>immagine "
+"NFS</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, o <guilabel>HTTP</guilabel>. La "
+"posizione selezionata deve contenere un albero d'installazione valido, e il "
+"suddetto albero deve essere della stessa versione di Fedora, del disco di "
+"Fedora dal quale é stato effettuato l'avvio. Se si usa un CD-ROM o un altro "
+"supporto per iniziare la modalitá di ripristino, l'albero d'installazione deve essere "
+"lo stesso albero dal quale é stato creato il supporto. Per maggiori "
+"informazioni su come impostare un albero d'installazione su di un disco fisso, "
+"server NFS, server FTP o server HTTP, consultare le sezioni precedenti di "
+"questa guida."
 
 # <para> If you select a rescue image that does not require a network connect,
 # you are asked whether or not you want to establish a network connection. A
@@ -30997,9 +31686,8 @@ msgid ""
 "computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
 "example."
 msgstr ""
-"Se selezionate una immagine rescue che non richiede una connessione di rete, "
-"vi sará chiesto se desiderate o meno stabilire tale connessione. Una "
-"connessione di rete é utile se avete bisogno di effettuare alcuni file di "
+"Se si seleziona una immagine di ripristino che non richiede una connessione di rete, verrà chiesto se si desidera o meno stabilire tale connessione. Una "
+"connessione di rete é utile se è necessario effettuare alcuni file di "
 "backup per un computer diverso o installare alcuni pacchetti RPM da una "
 "posizione di rete condivisa, per esempio."
 
@@ -31008,11 +31696,11 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "The following message is displayed:"
-msgstr "Viene visualizzato il seguente messaggio:"
+msgstr "Verrà visualizzato il seguente messaggio:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Rescue_Mode.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
 "mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes "
@@ -31022,13 +31710,13 @@ msgid ""
 "you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly "
 "to a command shell."
 msgstr ""
-"<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux "
-"installation and mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
-"make any changes required to your system.  If you want to proceed with this "
-"step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-"
-"only instead of read-write by choosing 'Read-only'.  If for some reason this "
-"process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you "
-"will go directly to a command shell.</computeroutput>"
+"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
+"mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes "
+"required to your system. If you want to proceed with this step choose "
+"'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead "
+"of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails "
+"you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly "
+"to a command shell."
 
 # <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to
 # mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage
@@ -31051,14 +31739,14 @@ msgid ""
 "<guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose "
 "<guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
 msgstr ""
-"Se selezionate <guibutton>Continua</guibutton>, esso tenterà di montare il "
-"vostro file system sotto la directory <filename>/mnt/sysimage</filename>. "
-"Qualora non riuscisse a montare una partizione, vi manderà un avviso. Se "
-"selezionate <guibutton>Solo lettura</guibutton>, tenterà di montare il "
-"vostro file system sotto la directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, ma "
-"in modalità di sola lettura. Se selezionate <guibutton>Ignora</guibutton>, "
-"il file system non viene montato. Scegliete <guibutton>Ignora</guibutton> se "
-"ritenete che il vostro file system possa essere corrotto."
+"Se si seleziona <guibutton>Continua</guibutton>, esso tenterà di montare il "
+"file system sotto la cartella <filename>/mnt/sysimage</filename>. "
+"Qualora non si riesca a montare una partizione, visualizzerà un avviso. Se "
+"si seleziona <guibutton>Solo lettura</guibutton>, tenterà di montare il "
+"file system sotto la cartella <filename>/mnt/sysimage</filename>, ma "
+"in modalità di sola lettura. Se si seleziona <guibutton>Ignora</guibutton>, "
+"il file system non viene montato. Scegliere <guibutton>Ignora</guibutton> se "
+"si ritiene che il file system possa essere corrotto."
 
 # <para> Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC
 # (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt
@@ -31074,10 +31762,10 @@ msgid ""
 "<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
 "<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
 msgstr ""
-"Una volta che siete entrati nella modalità rescue, compare un prompt "
-"nella console virtuale (VC) 1 e 2. Per accedere alla VC 1, usate la "
+"Una volta entrati nella modalità di ripristino, compare un prompt "
+"nella console virtuale (VC) 1 e 2. Per accedere alla VC 1, usare la "
 "combinazione di tasti <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</"
-"keycap> , mentre per accedere alla VC 2, usate <keycap>Ctrl</keycap>-"
+"keycap> , mentre per accedere alla VC 2, usare <keycap>Ctrl</keycap>-"
 "<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap>):"
 
 # <para> <prompt>#</prompt> </para>
@@ -31100,9 +31788,9 @@ msgid ""
 "automatically and they were mounted successfully, you are in single-user "
 "mode."
 msgstr ""
-"Se avete selezionato <guibutton>Continua</guibutton> per montare "
+"Se è stato selezionato <guibutton>Continua</guibutton> per montare "
 "automaticamente le partizioni e queste sono state montate correttamente, "
-"siete in modalità utente singolo."
+"si è in modalità utente singolo."
 
 # <para> Even if your file system is mounted, the default root partition while
 # in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the
@@ -31122,9 +31810,9 @@ msgid ""
 "root partition of the rescue mode environment to the root partition of your "
 "file system by executing the following command:"
 msgstr ""
-"Se il vostro file system è montato e volete che la partizione root "
-"sia la partizione del vostro sistema invece che dell'ambiente di modalitá "
-"rescue, usare il seguente comando:"
+"Se il file system è montato e si vuole che la partizione root "
+"sia la partizione del sistema invece che dell'ambiente di modalitá "
+"di ripristino, usare il seguente comando:"
 
 # <para><command>mount /mnt/cdrom</command></para>
 #. Tag: screen
@@ -31147,10 +31835,10 @@ msgid ""
 "exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
 "to return to the prompt."
 msgstr ""
-"Ciò è utile se avete bisogno di eseguire comandi come "
-"<command>rpm</command>, per i quali è necessario che la partizione "
+"Ciò è utile se è necessario eseguire comandi come "
+"<command>rpm</command>, per i quali è necessario che la partizione "
 "root sia montata come <filename>/</filename>. Per uscire dall'ambiente "
-"<command>chroot</command>, digitate <command>exit</command> e tornerete al "
+"<command>chroot</command>, digitare <command>exit</command> e si tornerà al "
 "prompt."
 
 # <para> If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to
@@ -31167,20 +31855,21 @@ msgid ""
 "directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and "
 "typing the following command:"
 msgstr ""
-"Se avete selezionato <guibutton>Ignora</guibutton>, potete ancora tentare di "
-"montare una partizione o un volume logico LVM2 manualmente all'interno della "
-"modalitá rescue, creando una directory come <filename><replaceable>/foo</"
-"replaceable></filename>, e digitando il seguente comando:"
+"Se è stato selezionato <guibutton>Ignora</guibutton>, è ancora possibile "
+"tentare di montare una partizione o un volume logico LVM2 manualmente "
+"all'interno della modalitá di ripristino, creando una cartella come "
+"<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, e digitando il seguente "
+"comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
 "replaceable></command>"
 msgstr ""
-"<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</"
-"replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
+"<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
+"replaceable></command>"
 
 # <para> In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable>
 # </filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>
@@ -31190,7 +31879,7 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> "
 "is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/"
@@ -31200,11 +31889,12 @@ msgid ""
 "command> or <command>ext3</command> respectively."
 msgstr ""
 "Nel comando riportato sopra, <filename><replaceable>/foo</replaceable></"
-"filename> rappresenta una directory da voi creata, e <command><replaceable>/"
-"dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> è il volume "
-"logico LVM2 che volete montare. Se la partizione è di tipo "
-"<command>ext2</command>, sostituite <command>ext3</command> con "
-"<command>ext2</command>."
+"filename> rappresenta una cartella creata dall'utente, e <command><replaceable>/"
+"dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> è il volume "
+"logico LVM2 che si desidera montare. Se la partizione è di tipo "
+"<command>ext2</command> o <command>ext3</command>, sostituire "
+"<command>ext4</command> rispettivamente con <command>ext2</command> "
+"o <command>ext3</command>."
 
 # <para> If you do not know the names of your partitions, use the following
 # command to list them: </para>
@@ -31216,7 +31906,7 @@ msgid ""
 "If you do not know the names of all physical partitions, use the following "
 "command to list them:"
 msgstr ""
-"Se non conoscete i nomi delle vostre partizioni, utilizzate il seguente "
+"Se non si conoscono i nomi delle partizioni, utilizzare il seguente "
 "comando per ottenere un elenco:"
 
 # <term><command>isa</command></term>
@@ -31237,8 +31927,8 @@ msgid ""
 "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
 "logical volumes, use the following commands to list them:"
 msgstr ""
-"Se non conoscete i nomi di tutti i volumi fisici LVM2, gruppi di volume o "
-"volumi logici, utilizzate il seguente comando per ottenere un elenco:"
+"Se non si conosono i nomi di tutti i volumi fisici LVM2, gruppi di volume o "
+"volumi logici, utilizzare i seguenti comandi per ottenere un elenco:"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -31270,7 +31960,7 @@ msgstr "<command>lvdisplay</command>"
 #: Rescue_Mode.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "utilities available"
-msgstr "utilità disponibili"
+msgstr "utilità disponibili"
 
 # <para> From the prompt, you can run many useful commands such as </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -31278,7 +31968,7 @@ msgstr "utilità disponibili"
 #: Rescue_Mode.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
-msgstr "Dal prompt potete avviare molti comandi utili, quali:"
+msgstr "Dal prompt è possibile avviare molti comandi utili, quali:"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping
 # </command> if the network is started</para>
@@ -31304,7 +31994,7 @@ msgid ""
 "drives"
 msgstr ""
 "<command>dump</command> e <command>restore</command> per utenti con "
-"-------------- tape drive"
+"lettori a nastro"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
 # partitions</para>
@@ -31325,7 +32015,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "<command>rpm</command> for installing or upgrading software"
-msgstr "<command>rpm</command> per l'installazione o il miglioramento del software"
+msgstr "<command>rpm</command> per l'installazione o l'avanzamento di versione del software"
 
 # <para><command>rpm</command> for installing or upgrading software</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -31348,9 +32038,9 @@ msgid ""
 "<command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</"
 "command> editor is started."
 msgstr ""
-"Se provate ad avviare altri editor molto comuni come ad esempio "
+"Se si prova ad avviare altri editor molto comuni come ad esempio "
 "<command>emacs</command>, <command>pico</command>, o <command>vi</command>, "
-"sará avviato l'editor <command>joe</command>."
+"sarà avviato l'editor <command>joe</command>."
 
 # <secondary>installing boot loader on</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -31401,7 +32091,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Boot the system from an installation boot medium."
-msgstr "Avviate il sistema da un media di avvio d'installazione."
+msgstr "Avviare il sistema da un supporto di avvio d'installazione."
 
 # <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation
 # program. </para>
@@ -31412,8 +32102,8 @@ msgid ""
 "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
 "enter the rescue environment."
 msgstr ""
-"Digitare <command>linux rescue</command> al prompt d'avvio d'installazione "
-"per entrare nell'ambiente rescue."
+"Digitare <command>linux rescue</command> al prompt d'avvio dell'installazione "
+"per entrare nell'ambiente di ripristino."
 
 # <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation
 # program. </para>
@@ -31432,7 +32122,7 @@ msgid ""
 "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB "
 "boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
 msgstr ""
-"Digitate <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> per reinstallare il "
+"Digitare <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> per reinstallare il "
 "boot loader GRUB, dove <command>/dev/hda</command> è la partizione boot."
 
 #. Tag: para
@@ -31442,7 +32132,7 @@ msgid ""
 "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional "
 "entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
 msgstr ""
-"Ricontrollate il file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, poichè "
+"Ricontrollare il file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, poichè "
 "potrebbero essere necessarie voci aggiuntive per GRUB per poter controllare "
 "sistemi operativi aggiuntivi."
 
@@ -31459,21 +32149,21 @@ msgstr "Riavviate il sistema."
 #: Rescue_Mode.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Single-User Mode"
-msgstr "Avvio della modalità utente singolo"
+msgstr "Avvio della modalità utente singolo"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>single-user mode</secondary>"
-msgstr "<secondary>modalità utente singolo</secondary>"
+msgstr "<secondary>modalità utente singolo</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:322
 #, no-c-format
 msgid "<primary>single-user mode</primary>"
-msgstr "<primary>modalità utente singolo</primary>"
+msgstr "<primary>modalità utente singolo</primary>"
 
 # <primary>runlevel 1</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -31496,7 +32186,7 @@ msgid ""
 "read-only or not mount them at all."
 msgstr ""
 "Uno dei vantaggi della modalitá utente singolo é quella di non aver bisogno "
-"di un CD-ROM di avvio; tuttavia, non vi dá l'opzione di montare i file "
+"di un CD-ROM di avvio; tuttavia, non dà l'opzione di montare i file "
 "system come sola lettura o non li monta affatto."
 
 # <para> If your system boots, but does not allow you to log in when it has
@@ -31509,8 +32199,8 @@ msgid ""
 "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed "
 "booting, try single-user mode."
 msgstr ""
-"Se il vostro sistema effettua un avvio, ma non vi permette di registrarvi "
-"quando ha completato tale procedura, provate allora la modalitá a utente "
+"Se il sistema effettua un avvio, ma non permette di effettuare l'accesso "
+"quando ha completato tale procedura, provare allora la modalitá a utente "
 "singolo."
 
 # <para> In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local
@@ -31532,13 +32222,13 @@ msgid ""
 "your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
 "single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
 msgstr ""
-"In modalitá utente singolo, il vostro computer avvia il runlevel 1. I vostri "
-"file system locali sono montati, ma la vostra rete non é attivata. Avete a "
+"In modalitá utente singolo, il computer avvia il runlevel 1. I "
+"file system locali sono montati, ma la rete non é attivata. Si ha a "
 "disposizione una shell di manutenzione del sistema. Diversamente dalla "
-"modalità rescue, la modalitá utente singolo, automaticamente cerca di "
-"montare il vostro file system. <emphasis>Non usate questa modalitá se il "
-"vostro file system non puó essere montato con successo.</emphasis> Inoltre "
-"non potete usare tale modalitá se la configurazione del runlevel 1 é "
+"modalità di ripristino, la modalitá utente singolo, automaticamente cerca di "
+"montare il file system. <emphasis>Non usare questa modalitá se il "
+"file system non puó essere montato con successo.</emphasis> Inoltre "
+"non è possibile usare tale modalitá se la configurazione del runlevel 1 é "
 "corrotta."
 
 # <para> If you are using GRUB, use the following steps to boot into
@@ -31551,7 +32241,7 @@ msgid ""
 "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
 "user mode:"
 msgstr ""
-"Utilizzate le seguenti fasi per effettuare un avvio in modalità utente "
+"Utilizzare le seguenti fasi per effettuare un avvio in modalità utente "
 "singolo su di un sistema x86 che utilizza GRUB:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -31562,8 +32252,8 @@ msgid ""
 "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
 "interactive menu."
 msgstr ""
-"Quando al momento dell'avvio compare la schermata  GRUB splash, premete "
-"qualsiasi pulsante per poter accedere al menu interattivo di GRUB."
+"Quando al momento dell'avvio compare la schermata GRUB splash, premere "
+"qualsiasi pulsante per poter accedere al menù interattivo di GRUB."
 
 # <para>Select <guilabel>&PROD;</guilabel> with the version of the kernel that
 # you wish to boot and type <command>e</command> for edit. You will be
@@ -31572,13 +32262,13 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
 "wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
 msgstr ""
-"Selezionate <guilabel>&PROD;</guilabel> con la versione del kernel che "
-"desiderate avviare e digitate <command>a</command> per modificare la linea."
+"Selezionare <guilabel>Fedora</guilabel> con la versione del kernel che si "
+"desidera avviare e digitare <command>a</command> per modificare la linea."
 
 # <para>Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a
 # separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>
@@ -31593,10 +32283,10 @@ msgid ""
 "<userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit "
 "mode."
 msgstr ""
-"Andate in fondo alla linea e digitate <userinput>single</userinput>, come "
-"parola separata (premete la <keycap>Barra spaziatrice</keycap> e digitate "
-"<userinput>single</userinput>). Quindi premete <keycap>Invio</keycap> per "
-"uscire dalla modalità di modifica."
+"Andare in fondo alla linea e digitare <userinput>single</userinput>, come "
+"parola separata (premere la <keycap>Barra spaziatrice</keycap> e digitare "
+"<userinput>single</userinput>). Quindi premere <keycap>Invio</keycap> per "
+"uscire dalla modalità di modifica."
 
 # <title>Booting into Emergency Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -31611,14 +32301,14 @@ msgstr "Avvio nella modalitá di emergenza"
 #: Rescue_Mode.xml:369
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>emergency mode</secondary>"
-msgstr "<secondary>modalità di emergenza</secondary>"
+msgstr "<secondary>modalità di emergenza</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:372
 #, no-c-format
 msgid "<primary>emergency mode</primary>"
-msgstr "<primary>modalità di emergenza</primary>"
+msgstr "<primary>modalità di emergenza</primary>"
 
 # <para> In emergency mode, you are booted into the most minimal environment
 # possible. The root file system will be mounted read-only and almost nothing
@@ -31643,8 +32333,7 @@ msgstr ""
 "non viene configurato altro. Il principale vantaggio della modalità di "
 "emergenza rispetto a quella di utente singolo è che i file <command>init</"
 "command> non vengono caricati. Se <command>init</command> è corrotto o non "
-"funziona correttamente, potete sempre montare i file system per recuperare i "
-"dati che rischiano di andare persi durante una reinstallazione."
+"funziona correttamente, è ancora possibile montare i file system per recuperare i dati che rischiano di andare persi durante una reinstallazione."
 
 # <para> To boot into emergency mode, use the same method as described for
 # single-user mode in <xref linkend="s1-rescuemode-booting-single"> with one
@@ -31669,7 +32358,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Revision History"
-msgstr ""
+msgstr "Storia revisione"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:14
@@ -31678,6 +32367,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
 "<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
+"<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:19 Revision_History.xml:96 Revision_History.xml:111
@@ -31687,6 +32378,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
 "surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:25 Revision_History.xml:53
@@ -31695,6 +32388,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
 "landmann at redhat.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:30
@@ -31703,12 +32398,14 @@ msgid ""
 "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
 "nalley at fedoraproject.org</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
+"nalley at fedoraproject.org</email>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:39
@@ -31717,6 +32414,8 @@ msgid ""
 "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
 "surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
+"surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:46
@@ -31726,12 +32425,14 @@ msgid ""
 "Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
 "bugs"
 msgstr ""
+"Aggiornamenti principali, che includono materiale dalla <citetitle>Guida all'installazione Red Hat Enterprise "
+"Linux</citetitle> e da altrove, oltre a correzzioni per molti bug"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr ""
+msgstr "Convertita in build da Publican"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:67
@@ -31740,12 +32441,14 @@ msgid ""
 "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
 "com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
+"com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
-msgstr ""
+msgstr "Creata e publicata la versione 10 di Fedora"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
@@ -31754,12 +32457,14 @@ msgid ""
 "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
 "surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
+"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Prepara il rilascio di Fedora 10"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:104
@@ -31784,7 +32489,7 @@ msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Can You Install Using the CD-ROM or DVD?"
-msgstr "Potete eseguire l'installazione usando il CD-ROM o il DVD?"
+msgstr "è possibile eseguire l'installazione usando il CD-ROM o il DVD?"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -31798,15 +32503,15 @@ msgstr "installazione con il CD-ROM o DVD"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "can you install with a CD-ROM or DVD"
-msgstr "potete eseguire l'installazione con un CD-ROM o DVD"
+msgstr "è possibile eseguire l'installazione con un CD-ROM o DVD"
 
 # <para>There are several methods that can be used to install &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "There are several methods that can be used to install Fedora."
-msgstr "Esistono diversi metodi per installare &PROD;."
+msgstr "Esistono diversi metodi per installare Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:21
@@ -31816,9 +32521,9 @@ msgid ""
 "drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend="
 "\"s2-x86-starting-booting\"/>."
 msgstr ""
-"Potrebbe essere necessario modificare il vostro BIOS per poter eseguire un "
-"avvio dal drive CD-ROM/DVD. Per maggiori informazioni sulla modifica del "
-"vostro BIOS consultate la <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
+"Potrebbe essere necessario modificare il BIOS per poter eseguire un "
+"avvio dal lettore CD-ROM/DVD. Per maggiori informazioni sulla modifica del "
+"BIOS consultare la <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
 
 # <title>Alternative Boot Methods</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -31866,25 +32571,25 @@ msgid ""
 "are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
 "<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
 msgstr ""
-"Se potete eseguire una procedura d'avvio usando l'unità CD-ROM/DVD, allora "
-"potrete creare il vostro CD-ROM in modo da avviare il programma "
-"d'installazione. Tale procedura potrebbe esservi utile per esempio, se state "
+"Se è possibile eseguire una procedura d'avvio usando l'unità CD-ROM/DVD, allora "
+"è possibile creare il proprio CD-ROM in modo da avviare il programma "
+"d'installazione. Tale procedura potrebbe essere utile per esempio, se si stà "
 "eseguendo una installazione attraverso una rete o da un disco fisso. Per "
-"maggiori informazioni consultate la <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
+"maggiori informazioni consultare la <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "<term>USB pen drive</term>"
-msgstr "<term>USB pen drive</term>"
+msgstr "<term>Penna USB</term>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "<primary>USB pen drive</primary>"
-msgstr "<primary>USB pen drive</primary>"
+msgstr "<primary>Penna USB</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -31898,7 +32603,7 @@ msgstr "<secondary>metodi d'avvio</secondary>"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>USB pen drive</secondary>"
-msgstr "<secondary>USB pen drive</secondary>"
+msgstr "<secondary>Penna USB</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31909,8 +32614,8 @@ msgid ""
 "device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is "
 "available:"
 msgstr ""
-"Se non potete eseguire un processo d'avvio dall'unità CD-ROM/DVD, ma potete "
-"eseguirlo utilizzando un dispositivo USB, come ad esempio USB pen drive, "
+"Se è possibile eseguire un processo d'avvio dall'unità CD-ROM/DVD, ma è possibile "
+"avviare utilizzando un dispositivo USB, come ad esempio una penna USB, "
 "allora sarà disponibile il seguente metodo d'avvio alternativo:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -31922,7 +32627,7 @@ msgid ""
 "the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/"
 "</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
 msgstr ""
-"Per eseguire una procedura d'avvio utilizzando un USB pen drive, utilizzate "
+"Per eseguire una procedura d'avvio utilizzando un USB pen drive, utilizzare "
 "il comando <command>dd</command> per copiare l'immagine <filename>diskboot."
 "img</filename> dalla directory <filename>/images/</filename> sul CD-ROM 1 o "
 "DVD. Per esempio:"
@@ -31943,7 +32648,7 @@ msgid ""
 "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
 "method to work."
 msgstr ""
-"Per far funzionare correttamente questo metodo d'avvio, il vostro BIOS deve "
+"Per far funzionare correttamente questo metodo d'avvio, il BIOS deve "
 "essere in grado di supportare l'avvio da un dispositivo USB."
 
 # <title>Making an Installation Boot CD-ROM</title>
@@ -31971,13 +32676,13 @@ msgid ""
 "you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this "
 "boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its "
 "BIOS settings must be configured to do so."
-msgstr ""
+msgstr "La cartella <filename>images/</filename> sul DVD di installazione contiene il file <filename>boot.iso</filename>.Questo file è una immagine del disco che è possibile scrivere in un CD ed usare per avviare il programma di installazione. Per usare questo CD d'avvio, il computer deve essere in grado di avviarsi dal lettore CD, e le impostazioni del BIOS devono essere configurate per tale operazione."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Choose an option to burn a CD from an image"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare una opzione per scrivere un CD da una immagine"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:92
@@ -31993,20 +32698,17 @@ msgid ""
 "capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</"
 "application> is a free and open-source example available from <ulink url="
 "\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Quando si scrive l'immagine <filename>boot.iso</filename>, assicurarsi di selezionare l'opzione <literal>scrivi un file immagine sul disco</literal> dal proprio software di scrittura CD. La scrittura della frase potrebbe variare, a seconda del programma che si utilizza, ma deve contenere la parola \"immagine\". Notare che non tutti i software di scrittura CD includono questa opzione. In particolare, il software di scrittura CD incluso in Microsoft Windows XP e in Windows Vista non offrono questa funzione. Esistono molti programmi disponibili che hanno questa funzione ai sistemi operativi Windows; <application>Infrarecorder</application> è un esempio di programma gratuito e open source disponibile su <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
 "ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
 "booting from it."
-msgstr ""
-"Per una installazione dal CD-ROM o DVD sarà necessario l'acquisto di un "
-"prodotto &PROD;, essere in possesso di un CD-ROM o DVD di &PROD; &PRODVER;, "
-"e di una unità CD-ROM/DVD su di un sistema che ne supporti l'avvio."
+msgstr "Per una installazione dal CD-ROM o DVD sarà necessario avere un  CD-ROM o DVD di Fedora &PRODVER;, e di una unità CD-ROM/DVD da cui sia possibile effettuare l'avvio."
 
 # <title>Do You Have Enough Disk Space?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
@@ -32014,7 +32716,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Do You Have Enough Disk Space?"
-msgstr "Lo spazio sul disco è sufficiente?"
+msgstr "Lo spazio sul disco è sufficiente?"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -32033,7 +32735,7 @@ msgstr "<primary>spazio su disco</primary>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk "
 "partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, "
@@ -32042,15 +32744,15 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
 msgstr ""
 "Quasi tutti i sistemi operativi moderni utilizzano le <firstterm>partizioni "
-"del disco</firstterm>, e &PROD; non fà alcuna eccezione in tal senso. Quando "
-"installate &PROD; molto probabilmente dovrete lavorare con le suddette "
-"partizioni. Se non avete mai lavorato con le partizioni del disco (o se "
-"avete bisogno di rivedere brevemente i concetti di base), consultate il "
+"del disco</firstterm>, e Fedora non è una eccezione in tal senso. Quando "
+"si installa Fedora, è molto probabile dover lavorare con le suddette "
+"partizioni. Se non si è mai lavorato con le partizioni del disco prima d'ora (o se "
+"è necessario rivedere brevemente i concetti di base), consultare il "
 "<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> prima di procedere."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by "
 "other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or "
@@ -32059,14 +32761,12 @@ msgid ""
 "(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"Lo spazio su disco usato da &PROD; deve essere separato da quello usato da "
-"altri sistemi operativi da voi installati sul vostro sistema, come ad "
+"Lo spazio su disco usato da Fedora deve essere separato da quello usato da "
+"altri sistemi operativi installati sul sistema, come ad "
 "esempio Windows, OS/2, oppure da una versione diversa di Linux. Per sistemi "
 "x86, AMD64, e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, almeno "
 "due partizioni (<filename>/</filename> e <filename>swap</filename>) devono "
-"essere adibite a &PROD;. Le suddette partizioni salgono a tre (per &PROD;) "
-"per i sistemi Itanium (<filename>/</filename>, <filename>/boot/efi/</"
-"filename>, e <filename>swap</filename>)."
+"essere adibite a Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32078,25 +32778,25 @@ msgid ""
 "diskpartrecommend-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Per avere una idea più chiara sulla quantità di spazio necessario, "
-"consultate le dimensioni di partizionamento consigliate riportate nella "
+"consultare le dimensioni di partizionamento consigliate riportate nella "
 "<xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know "
 "how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref "
 "linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Se non siete sicuri di soddisfare queste condizioni, oppure se desiderate "
-"sapere come creare spazio su disco per la vostra installazione di &PROD;, "
-"consultate il <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+"Se non si è sicuri di soddisfare queste condizioni, oppure se si desidera "
+"sapere come creare spazio su disco per l'installazione di Fedora, "
+"consultare il <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk "
 "space means that available disk space on the hard drive(s) you are "
@@ -32106,22 +32806,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "avere sufficiente spazio su disco <emphasis>non partizionato<footnote> "
 "<para> Spazio su disco non partizionato significa che lo spazio disponibile "
-"sui dischi fissi interessati, non è stato ancora diviso in sezioni per l'uso "
-"dei dati. Quando partizionate un disco, ogni partizione si comporta come una "
+"sui dischi fissi interessati non è stato ancora diviso in sezioni per l'uso "
+"dei dati. Quando si partiziona un disco, ogni partizione si comporta come una "
 "unità disco separata. </para> </footnote></emphasis> per l'installazione di "
-"&RHEL;, o"
+"Fedora, o"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough "
 "disk space to install Fedora."
 msgstr ""
 "essere in possesso di una o più partizioni che possono essere rimosse, e di "
-"conseguenza rendere disponibile spazio su disco sufficiente per installare "
-"&RHEL;."
+"conseguenza rendere disponibile spazio su disco sufficiente per installare Fedora."
 
 # <para>Before you start the installation process, one of the following
 # conditions must be met: </para>
@@ -32130,7 +32829,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_oneline_paragraph.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Before you start the installation process, you must"
-msgstr "Prima di avviare il processo di installazione, è necessario "
+msgstr "Prima di avviare il processo di installazione, è necessario"
 
 # <title>Is Your Hardware Compatible?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-hardware.idx:
@@ -32138,7 +32837,7 @@ msgstr "Prima di avviare il processo di installazione, è necessario "
 #: Steps_Hardware-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Is Your Hardware Compatible?"
-msgstr "Il vostro hardware è compatibile?"
+msgstr "L'hardware è compatibile?"
 
 # <secondary>hardware compatibility</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-hardware.idx:
@@ -32146,7 +32845,7 @@ msgstr "Il vostro hardware è compatibile?"
 #: Steps_Hardware-x86.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "hardware compatibility"
-msgstr "compatibilità hardware"
+msgstr "compatibilità hardware"
 
 # <secondary>compatibility</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-hardware.idx:
@@ -32154,11 +32853,11 @@ msgstr "compatibilità hardware"
 #: Steps_Hardware-x86.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "compatibility"
-msgstr "compatibilità"
+msgstr "compatibilità"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Hardware compatibility is particularly important if you have an older system "
 "or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible "
@@ -32166,12 +32865,12 @@ msgid ""
 "years. However, hardware specifications change almost daily, so it is "
 "difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
 msgstr ""
-"La compatibilità hardware è particolarmente importante se avete un sistema "
-"più obsoleto o un sistema da voi assemblato. &PROD; 5 è generalmente "
-"compatibile con la maggior parte degli hardware, in sistemi assemblati negli "
-"ultimi due anni dai maggiori rivenditori. Tuttavia le specifiche hardware "
-"variano molto spesso, per questo motivo è molto difficile poter garantire "
-"una compatibilità totale con il vostro hardware."
+"La compatibilità hardware è particolarmente importante se si ha un sistema "
+"più obsoleto o un sistema assemblato personalmente. Fedora &PRODVER; "
+"generalmente è compatibile con la maggior parte degli hardware nei sistemi "
+"assemblati negli ultimi due anni dai maggiori rivenditori. Tuttavia le specifiche "
+"hardware variano molto spesso, per questo motivo è molto difficile poter garantire "
+"una compatibilità totale con l'hardware."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
@@ -32180,7 +32879,7 @@ msgid ""
 "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes "
 "for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
-msgstr ""
+msgstr "La lista più recente dell'hardware supportato si può trovare nelle note di rilascio per Fedora &PRODVER;, disponibile su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
 #. Tag: title
@@ -32194,7 +32893,7 @@ msgstr "Preparazione per una installazione dal disco fisso"
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "installation media"
-msgstr "media di installazione"
+msgstr "supporto di installazione"
 
 # testing
 #. Tag: secondary
@@ -32212,7 +32911,7 @@ msgstr "linux mediacheck"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the "
 "installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
@@ -32222,19 +32921,18 @@ msgid ""
 "improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Il programma d'installazione di &PROD; è in grado di controllare l'integrità "
-"del media d'installazione. Funziona con l'ISO del disco fisso, CD / DVD, e "
-"con i metodi d'installazione ISO NFS. Red Hat consiglia di testare tutti i "
-"media d'installazione prima di avviare un processo, e prima di riportare la "
-"presenza di presunti bug relativi all'installazione stessa (numrosi bug sono "
-"causati da CD masterizzati in modo non corretto). Per eseguire la suddetta "
-"prova digitate il seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt> "
-"(anteporre <command>elilo</command> per i sistemi Itanium):"
+"Il programma d'installazione di Fedora è in grado di controllare l'integrità "
+"del supporto d'installazione. Funziona con l'ISO su disco fisso, CD / DVD, e "
+"con i metodi d'installazione ISO NFS. Si consiglia di testare tutti i "
+"supporti d'installazione prima di avviare il processo di installazione, e "
+"prima di riportare la presenza di bug relativi all'installazione stessa "
+"(numerosi bug sono causati da CD masterizzati in modo non corretto). "
+"Per eseguire questa prova, digitare il seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. "
 "An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After "
@@ -32245,10 +32943,9 @@ msgstr ""
 "Le installazioni dal disco fisso richiedono l'utilizzo delle immagini ISO (o "
 "CD-ROM/DVD). Una immagine ISO non è altro che un file contenente una copia "
 "esatta di una immagine CD-ROM/DVD. Dopo aver posizionato le immagini ISO "
-"necessarie (i CD-ROM/DVD binari di &PROD;) in una directory, eseguite il "
-"processo di installazione dal disco fisso. Successivamente indicate il "
-"programma di installazione alla directory in questione in modo da procedere "
-"con il processo."
+"necessarie (i CD-ROM/DVD binari di Fedora) in una cartella, scegliere di installare "
+"dal disco fisso. Quindi indicare al programma di installazione la directory in "
+"questione in modo da procedere con l'installazione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32259,9 +32956,9 @@ msgid ""
 "installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), "
 "execute the following command on a Linux system:"
 msgstr ""
-"Utilizzo di un set di CD-ROM o di un DVD — Create i file di immagine "
+"Utilizzo di un set di CD-ROM o di un DVD — Creare i file di immagine "
 "ISO da ogni CD-ROM di installazione, o da ogni DVD. Per ogni CD-ROM (o una "
-"volta per il DVD), eseguite il seguente comando da un sistema Linux:"
+"volta per il DVD), eseguire il seguente comando da un sistema Linux:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -32292,7 +32989,7 @@ msgid ""
 "same Linux machine as the ISO images."
 msgstr ""
 "Per evitare spiacevoli inconvenienti, verificare che le immagini ISO siano "
-"intatte prima di effettuare una installazione. Per verificare se le immagini "
+"intatte prima di effettuare una installazione. Per verificare che le immagini "
 "ISO siano intatte, usare un programma <command>md5sum</command> (molti "
 "programmi <command>md5sum</command> sono disponibili a seconda dei sistemi "
 "operativi). Un programma <command>md5sum</command> dovrebbe essere "
@@ -32304,7 +33001,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
 msgstr ""
-"Utilizzo immagini ISO — trasferite le suddette immagini sul sistema da "
+"Utilizzo immagini ISO — trasferire le suddette immagini sul sistema da "
 "installare."
 
 # To prepare your system for a hard drive installation, you must set the system
@@ -32316,13 +33013,13 @@ msgid ""
 "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the "
 "system up in one of the following ways:"
 msgstr ""
-"Per preparare il vostro sistema ad una installaziome dal disco fisso, devete "
-"impostare il sistema in uno dei seguenti modi:"
+"Per preparare il sistema ad una installaziome dal disco fisso, impostare "
+"il sistema in uno dei seguenti modi:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in "
 "the location from which you install, it is used for updates to "
@@ -32331,12 +33028,12 @@ msgid ""
 "filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
 "install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
 msgstr ""
-"Altresì, se esiste un file chiamato <filename>updates.img</filename> nella "
-"directory usata per eseguire l'installazione, il suddetto file viene "
+"In aggiunta, se esiste un file chiamato <filename>updates.img</filename> nella "
+"cartella usata per eseguire l'installazione, questo file viene "
 "utilizzato per gli aggiornamenti del programma di installazione "
-"<filename>anaconda</filename>. Consultate il file <filename>install-methods."
-"txt</filename> presente nel pacchetto RPM <filename>anaconda</filename>, per "
-"informazioni dettagliate sui diversi metodi di installazione di &PROD;, "
+"<filename>anaconda</filename>. Consultare il file <filename>install-methods."
+"txt</filename> presente nel pacchetto RPM <filename>anaconda</filename> per "
+"informazioni dettagliate sui diversi metodi di installazione di Fedora, "
 "insieme ai suggerimenti su come apportare gli aggiornamenti al programma "
 "d'installazione stesso."
 
@@ -32384,32 +33081,32 @@ msgid ""
 "system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. "
 "Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
 msgstr ""
-"Assicuratevi che il CD di installazione (o qualsiasi altro tipo di CD), non "
-"sia nell'unità CD/DVD del sistema, se state eseguendo una installazione "
-"basata sulla rete. Avere un CD all'interno della vostra unità potrebbe "
+"Assicurarsi che il CD di installazione (o qualsiasi altro tipo di CD), non "
+"sia nell'unità CD/DVD del sistema, se si sta eseguendo una installazione "
+"basata sulla rete. Avere un CD all'interno del lettore potrebbe "
 "generare errori inaspettati."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Create an iso image from the installation disk(s) using the following "
 "command (for DVDs):"
 msgstr ""
 "Creare una immagine iso dal disco d'installazione utilizzando il seguente "
-"comando:"
+"comando (per i DVD):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
 "space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 msgstr ""
 "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
-"space/</replaceable>RHEL5.iso"
+"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32417,8 +33114,8 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>dvd</replaceable> refers to your DVD drive device."
 msgstr ""
-"dove <replaceable>dvd</replaceable> si riferisce al vostro dispositivo del "
-"drive DVD:"
+"dove <replaceable>dvd</replaceable> si riferisce al dispositivo del "
+"lettore DVD:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
@@ -32427,11 +33124,11 @@ msgid ""
 "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
 "refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
 "<filename>disk1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Per istruzioni su come preparare una installazione di rete usando i CD-ROM, fare riferimento alle istruzioni sul file <filename>README-en</filename> nel <filename>disk1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In the following examples, the directory on the installation staging server "
 "that will contain the installation files will be specified as "
@@ -32444,15 +33141,15 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
 "filename>, for an HTTP install."
 msgstr ""
-"Nei seguenti esempi la directory presente sul server staging d'installazione "
+"Nei seguenti esempi, la cartella presente sul server di staging d'installazione "
 "che conterrà i file d'installazione, verrà specificata come "
 "<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. La "
-"directory destinata ad essere disponibile al pubblico tramite FTP, NFS, o "
-"HTTP, verrà specificata come <replaceable>/export/directory</replaceable>. "
+"cartella destinata ad essere disponibile al pubblico tramite FTP, NFS, o "
+"HTTP, verrà specificata come <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. "
 "Per esempio <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></"
-"filename> potrebbe essere una directory da voi creata e chiamata <filename>/"
-"var/isos</filename>. <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></"
-"filename> potrebbe essere <filename>/var/www/html/rhel5</filename> per una "
+"filename> potrebbe essere una cartella creata dall'utente e chiamata <filename>/"
+"var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></"
+"filename> potrebbe essere <filename>/var/www/html/&PRODVER;</filename> per una "
 "installazione HTTP."
 
 # <para> The &PROD; installation media must be available for either a network
@@ -32461,15 +33158,15 @@ msgstr ""
 # </para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora installation media must be available for either a network "
 "installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use "
 "the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
 msgstr ""
-"Il media di installazione di &PROD; deve essere disponibile per una "
+"Il supporto di installazione di Fedora deve essere disponibile per una "
 "installazione di rete (tramite NFS, FTP, o HTTP) o per una installazione "
-"tramite lo storage locale. Se state effettuando una installazione NFS, FTP, "
+"tramite lo storage locale. Se si sta effettuando una installazione NFS, FTP, "
 "o HTTP, seguire le seguenti fasi."
 
 # EXACT MATCH
@@ -32511,23 +33208,21 @@ msgid ""
 "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "Estrarre i file da immagine iso del DVD di installazione o dalle immagini iso dei CD di installazione e posizionarli in una cartella condivisa tramite HTTP o FTP."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify "
 "client access. You can check to see whether the directory is accessible from "
 "the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
 "will be installing to."
 msgstr ""
-"Successivamente assicuratevi che la directory <filename><replaceable>/export/"
-"directory</replaceable></filename> sia condivisa tramite FTP o HTTP "
-"verificando altresì l'accesso client. Potete controllare se la directory sia "
-"accessibile dal server stesso. Eseguite la stessa operazione da un'altra "
-"macchina presente sulla sottorete dalla quale sarà eseguito il processo "
-"d'installazione."
+"Successivamente assicurarsi che la directory sia condivisa tramite FTP o HTTP "
+"verificando altresì l'accesso client. è possibile controllare se la cartella è "
+"accessibile dal server stesso e quindi da un'altra macchina presente sulla "
+"sottorete dalla quale sarà eseguito il processo d'installazione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -32552,50 +33247,50 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For DVD:"
-msgstr "Per CD-ROM:"
+msgstr "Per DVD:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>RHEL5.iso "
-"<replaceable>/export/directory/</replaceable>"
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For CDROMs:"
 msgstr "Per CD-ROM:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
 "<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>disk*.iso "
-"<replaceable>/export/directory/</replaceable>"
+"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
+"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
 "replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
 msgstr ""
-"Assicuratevi che la directory <filename><replaceable>/export/directory</"
-"replaceable></filename> sia esportata tramite NFS utilizzando una entry in "
+"Assicurarsi che la directory <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
+"replaceable></filename> sia esportata tramite NFS utilizzando una voce in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -32606,13 +33301,13 @@ msgstr "Per eseguire un processo di esportazione su di un sistema specifico:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
 "ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
 msgstr ""
-"<replaceable>/export/directory</replaceable> client.ip.address(ro,"
-"no_root_squash)"
+"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
+"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -32624,23 +33319,22 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
-msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs "
 "start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
 "(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 msgstr ""
-"Avviate il demone NFS (su di un sistema &PROD;, utilizzare <command>/sbin/"
-"service nfs start</command>). Se NFS è in esecuzione, ricaricate il file di "
-"configurazione (su di un sistema &PROD; utilizzare <command moreinfo=\"none"
-"\">/sbin/service nfs reload</command>)."
+"Avviare il demone NFS (su di un sistema Fedora, utilizzare <command>/sbin/"
+"service nfs start</command>). Se NFS è in esecuzione, ricaricare il file di "
+"configurazione (su di un sistema Fedora utilizzare <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -32672,14 +33366,14 @@ msgstr "Fasi necessarie per prepararvi all'installazione"
 #: Swap_Partrecommend.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "A swap partition (at least 256 MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Una partizione swap (almeno 256 MB)"
 
 # A swap partition (at least 256 MB) — swap partitions are used to
 # support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition
 # when there is not enough RAM to store the data your system is processing.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is "
 "written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data "
@@ -32687,10 +33381,9 @@ msgid ""
 "store all of the memory for a suspended system in the available swap "
 "partitions."
 msgstr ""
-"Una partizione swap (di almeno 256 MB) — le partizioni swap vengono "
-"usate per supportare la memoria virtuale. In altre parole, i dati vengono "
+"Le partizioni swap vengono usate per supportare la memoria virtuale. In altre parole, i dati vengono "
 "salvati su di una partizione swap quando non vi è RAM sufficiente per "
-"conservare i dati che il vostro sistema è in grado di processare. Inoltre, "
+"conservare i dati che il sistema stà eseguendo. Inoltre, "
 "alcune opzioni di gestione energetica immagazzinano tutto il contenuto della "
 "memoria nella partizione di swap disponibile, nel caso di sospensione del "
 "sistema."
@@ -32705,8 +33398,8 @@ msgid ""
 "If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice "
 "the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
 msgstr ""
-"Se non siete sicuri sulla dimensione della partizione swap da creare, fatela "
-"del doppio della quantità di RAM presente sulla vostra macchina. Tale "
+"Se non s è sicuri sulla dimensione della partizione swap da creare, farla "
+"del doppio della quantità di RAM presente sulla macchina. Tale "
 "partizione deve essere di tipo swap."
 
 # Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of
@@ -32818,7 +33511,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "System Specifications List"
-msgstr ""
+msgstr "Elenco specifiche di sistema"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -32844,6 +33537,8 @@ msgid ""
 "Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
 "installation program with any specific details about your system."
 msgstr ""
+"Il programma di installazione rileva e installa automaticamente l'hardware del computer. Sebbene bisogna assicurarsi che il proprio hardware riscontri i requisiti minimi per installare Fedora (fare riferimento a <xref linkend=\"sn-"
+"Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) normalmente non è necessario fornire al programma di installazione dettagli specifici sul sistema."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -32851,13 +33546,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "However, when performing certain types of installation, some specific "
 "details might be useful or even essential."
-msgstr ""
+msgstr "Comunque, quando si eseguono alcuni tipi di installazioni, alcuni dettagli specifici potrebbero essere utili o essenziali."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si intende usare una struttura di partizioni personalizzata, ricordare:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -32867,7 +33562,7 @@ msgid ""
 "to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
 "Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
 "hard drives during the partitioning process."
-msgstr ""
+msgstr "Il numero modelli, dimensioni, tipi e interfacce dei dischi collegati al sistema. Per esempio, Seagate ST3320613AS 320 GB su SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 GB su SATA1. Ciò consentirà di identificare i dischi durante il processo di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -32875,7 +33570,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
 "existing system, record:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si stà installando Fedora come un sistema operativo aggiuntivo su un sistema esistente, nota:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
@@ -32887,12 +33582,14 @@ msgid ""
 "<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
 "partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
+"Il punto di mount delle partizioni presenti sul sistema. Per esempio, <filename>/boot</filename> su <filename>sda1</filename>, <filename>/</filename> su <filename>sda2</filename>, e <filename>/home</filename> su "
+"<filename>sdb1</filename>. Questo consente di identificare le partizioni durante il processo di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from an image on a local hard drive:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si intende installare da una immagine du disco locale:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
@@ -32900,7 +33597,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "Il disco fisso e la cartella che contengono l'immagine – consultare <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/> per degli esempi."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
@@ -32908,7 +33605,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
 "target:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si intende installare da una posizione di rete, o installare su un target iSCSI:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
@@ -32917,7 +33614,7 @@ msgid ""
 "The make and model numbers of the network adapters on your system. For "
 "example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when "
 "manually configuring the network."
-msgstr ""
+msgstr "Il marca e numeri di modello degli adattatori di rete sul sistema. Per esempio. Netgear GA311. Ciò consente di identificare gli adattatori quando si configura la rete."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:79
@@ -32928,23 +33625,23 @@ msgstr "Indirizzi IP, DHCP, e BOOTP"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Netmask"
-msgstr "maschera di rete"
+msgstr "Maschera di rete"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:91
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Gateway IP address"
-msgstr "indirizzo IP gateway"
+msgstr "Indirizzo IP gateway"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:97
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "One or more name server IP addresses (DNS)"
-msgstr "uno o più indirizzi IP del name server (DNS)"
+msgstr "Uno o più indirizzi IP del name server (DNS)"
 
 # <para> If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to
 # you, contact your network administrator for assistance. </para>
@@ -32962,7 +33659,7 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from a network location:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si intende installare da una posizione di rete:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
@@ -32971,13 +33668,13 @@ msgid ""
 "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
 "– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
-msgstr ""
+msgstr "La posizione dell'immagine sul server FTP, HTTP (web) o NFS – consultare <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> e <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> per alcuni esempi."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install on an iSCSI target:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si intende installare su un target iSCSI:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
@@ -32986,13 +33683,13 @@ msgid ""
 "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
 "need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
 "password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "La posizione del target iSCSI. A seconda della rete, potrebbe essere necessario anche un nome utente e una password CHAP, e pertanto un nome utente e password inverso CHAP – consultare <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "If your computer is part of a domain:"
-msgstr ""
+msgstr "Se il computer fa parte di un dominio:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
@@ -33000,7 +33697,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
 "If not, you will need to input the domain name manually during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Si dovrebbe verificare che il nome dominio venga fornito tramite il server DHCP. Se non è così, è necessario inserire il nome dominio manualmente durante l'installazione."
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
@@ -33010,7 +33707,7 @@ msgstr "Altra documentazione tecnica"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This document provides a reference for using the Fedora installation "
 "software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
@@ -33020,9 +33717,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Questo documento fornisce un riferimento per usare il software di "
 "installazione di Fedora, anche conosciuto come <command>anaconda</command>. "
-"Per approfondire la conoscenza di <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
-"indexterm><command>anaconda</command>, visitare la pagina internet del "
-"progetto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+"Per approfondire la conoscenza di <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </"
+"indexterm> <command>anaconda</command>, visitare la pagina internet del "
+"progetto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
@@ -33044,16 +33741,16 @@ msgstr "Boot loader"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
 "<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
 "boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
 "ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora usa <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Fare riferimento "
-"a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> per ulteriori "
+"Fedora usa il <indexterm> <primary>GRUB</primary> <secondary>documentation</"
+"secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> boot loader. Fare riferimento "
+"a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> per ulteriori "
 "informazioni."
 
 #. Tag: term
@@ -33064,13 +33761,13 @@ msgstr "Partizionamento del disco"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Fedora usa <command>parted</command> per partizionare i dischi. Fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> per "
+"riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> per "
 "ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
@@ -33083,23 +33780,22 @@ msgstr "Gestione dello storage"
 #: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "documentation"
-msgstr ""
+msgstr "documentazione"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
 "facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
 "formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un "
+"Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un "
 "insieme di strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione "
 "predefinita, il processo di installazione di Fedora formatta i dischi come "
 "volumi LVM. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-"
-"HOWTO/\"/> per ulteriori informazioni."
+"HOWTO/\"></ulink> per ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
@@ -33109,18 +33805,13 @@ msgstr "Supporto audio"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
 "<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). Per ulteriori informazioni su ALSA, fare "
-"riferimento al sito web del progetto: <ulink url=\"http://www.alsa-project."
-"org/\"/>."
+msgstr "Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora <indexterm> <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> il server audio PulseAudio. Per ulteriori informazioni su PulseAudio, fare riferimento alla documentazione del progetto: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
@@ -33130,7 +33821,7 @@ msgstr "Sistema grafico"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
 "primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -33139,11 +33830,11 @@ msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> per "
+"<indexterm> <primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> per "
 "supportare le risorse grafiche. I componenti di <command>Xorg</command> "
 "gestiscono il display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con "
 "cui gli utenti interagiscono. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.x."
-"org/\"/> per ulteriori informazioni."
+"org/\"></ulink> per ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
@@ -33153,7 +33844,7 @@ msgstr "Display remoti"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
@@ -33163,11 +33854,11 @@ msgid ""
 "documentation.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Fedora ed <command>anaconda</command> includono il software "
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual "
+"<indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> VNC (Virtual "
 "Network Computing) per abilitare l'accesso remoto ai display grafici. Per "
 "ulteriori informazioni su VNC, fare riferimento alla documentazione sul sito "
-"web di RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+"web di RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
@@ -33177,7 +33868,7 @@ msgstr "Interfaccia a linea di comando"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -33189,10 +33880,10 @@ msgstr ""
 "Per impostazione predefinita, Fedora usa la shell <command>bash</command> di "
 "GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities di GNU "
 "completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> per ulteriori informazioni "
+"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> per ulteriori informazioni "
 "su <command>bash</command>. Per approfondire la propria conoscenza delle "
 "Core Utilities di GNU, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"/>."
+"software/coreutils/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
@@ -33202,7 +33893,7 @@ msgstr "Accesso remoto al sistema"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
 "seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -33216,18 +33907,18 @@ msgid ""
 "Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
 "openssh.com/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH per fornire accesso remoto al sistema. Il "
-"servizio SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> abilita un certo "
+"Fedora incorpora la suite <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
+"seealso> </indexterm> OpenSSH per fornire accesso remoto al sistema. Il "
+"servizio SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> abilita un certo "
 "numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro "
 "sistema, l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file "
 "tramite la rete. Durante il processo di installazione <command>anaconda</"
 "command> può usare la funzione <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, "
+"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm>, "
 "di SSH per trasferire rapporti sui crash a sistemi remoti. Fare riferimento "
 "al sito web di OpenSSH per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://www."
-"openssh.com/\"/>."
+"openssh.com/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
@@ -33239,22 +33930,21 @@ msgstr "Controllo degli accessi"
 #: techref.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
 "the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
 "more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in "
+"SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in "
 "aggiunta alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle "
-"FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+"pagine del progetto di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/selinux-guide/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
@@ -33264,7 +33954,7 @@ msgstr "Firewall"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 "command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
@@ -33275,12 +33965,12 @@ msgid ""
 "index.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora i framework di "
-"<command>netfilter</command> per fornire <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> le funzioni di "
+"<command>netfilter</command> per fornire <indexterm> <primary>firewall</"
+"primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> le funzioni di "
 "firewall. Il sito web del progetto Netfilter fornisce documentazione sia per "
 "<command>netfilter</command>, che per <command>iptables</command> che per le "
 "funzioni di amministrazione: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
+"index.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
@@ -33290,33 +33980,33 @@ msgstr "Installazione del software"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
 "secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
 "that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "yum/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> per gestire i pacchetti RPM che "
+"Fedora usa <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command> per gestire i pacchetti RPM che "
 "preparano il sistema. fare riferimento a <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/yum/\"/> per ulteriori informazioni."
+"fedoraproject.org/yum/\"></ulink> per ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr "Virtualizzazione"
+msgstr "<term>Virtualizzazione</term>"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Virtualizzazione</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
 "operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
@@ -33325,14 +34015,13 @@ msgid ""
 "thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
 "Virtualization\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> La virtualizzazione fornisce la possibilità di "
+"La virtualizzazione fornisce la possibilità di "
 "avviare molteplici sistemi operativi sullo stesso computer "
 "contemporaneamente. Fedora include anche gli strumenti per installare e "
 "gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si può selezionare il "
 "supporto alla virtualizzazione durante il processo di installazione, o in un "
 "qualunque momento successivo. fare riferimento a <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> per ulteriori informazioni."
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></ulink> per ulteriori informazioni."
 
 # <title>Configuring the Time Zone</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -33362,7 +34051,7 @@ msgstr "orario"
 #: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "NTP (Network Time Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
 
 # <para>On the interactive map, you can also click on a specific city, which is
 # marked by a yellow dot; a red <guilabel>X</guilabel> will appear indicating
@@ -33400,7 +34089,7 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows e l'orologio di sistema"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
@@ -33410,7 +34099,7 @@ msgid ""
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Non abilitare l'opzione  <guilabel>L'orologio di sistema usa UTC</guilabel> se la macchina usa anche Microsoft Windows. I sistemi operativi Microsoft cambiano l'orologio del BIOS per coincidere con l'ora locale piuttosto che con UTC. Ciò potrebbe causare uno strano comportamento sotto Fedora."
 
 # Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical
 # location.
@@ -33435,13 +34124,12 @@ msgstr "Da qui sono disponibili due modi per selezionare il vostro fuso orario:"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
 "maintain the accuracy of the system clock."
 msgstr ""
-"Specificare un fuso orario anche se si sta pianificando di utilizzare "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
+"Specificare un fuso orario anche se si sta pianificando di utilizzare NTP "
 "(Network Time Protocol) per mantenere costante la precisione dell'orologio "
 "di sistema."
 
@@ -33454,15 +34142,15 @@ msgid ""
 "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Se Fedora è l'unico sistema operativo sul computer, selezionare <guilabel>L'orologio di sistema usa UTC</guilabel>. L'orologio di sistema è una parte dell'hardware sul computer. Fedora utilizza le impostazioni di fuso orario per determinare lo sfasamento frà l'ora locale e l'UTC dell'orologio di sistema. Questo comportamento è universale per i sistemi operativi stile UNIX."
 
 # <para>Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Fate clic sul pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
+msgstr "Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
 
 # <para>To change your time zone configuration after you have completed the
 # installation, use the <application>&RHDATETOOL;</application>.</para>
@@ -33556,16 +34244,16 @@ msgstr ""
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical "
 "desktop environment once you log into your system, you can start the X "
 "Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none"
 "\">startx</command>."
 msgstr ""
-"Se avete installato il sistema X Window, ma non riuscite ad ottenere un "
-"ambiente desktop grafico nel momento in cui accedete al sistema Red Hat "
-"Enterprise Linux, potete avviare l'interfaccia grafica del sistema X Window "
+"Se è stato installato il sistema X Window, ma non si riesce ad ottenere un "
+"ambiente desktop grafico nel momento in cui si accede al sistema, è possibile "
+"avviare l'interfaccia grafica del sistema X Window "
 "utilizzando il comando <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -33589,7 +34277,7 @@ msgid ""
 "Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log "
 "in process for future log ins."
 msgstr ""
-"Notate, comunque, che questa è una soluzione temporanea e quindi non "
+"Notate, comunque, che questa è una soluzione temporanea e quindi non "
 "cambia il processo di accesso per tutti i log in futuri."
 
 # EXACT MATCH
@@ -33633,9 +34321,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Digitate ora <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> per "
 "modificare il file con <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. "
-"Il file <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> verrà "
+"Il file <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> verrà "
 "aperto. All'interno della prima schermata vedrete una sezione del file che "
-"è simile alla seguente:"
+"è simile alla seguente:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -33674,13 +34362,13 @@ msgstr ""
 "Quando siete soddisfatti della vostra modifica, salvate il file ed uscite "
 "utilizzando i tasti <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none"
 "\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo>. "
-"Verrà visualizzata una finestra che vi chiederà se desiderate salvare "
+"Verrà visualizzata una finestra che vi chiederà se desiderate salvare "
 "le vostre modifiche. Fate clic su <guibutton moreinfo=\"none\">Salva</"
 "guibutton>."
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "# Default runlevel. The runlevels used are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
@@ -33693,17 +34381,15 @@ msgid ""
 "#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#  id:3:initdefault:"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># Default runlevel. The runlevels used by "
-"RHS are: \n"
-"#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
+"# Runlevel predefinito. I runlevel usati sono: \n"
+"#   0 - halt (NON impostare initdefault a questo) \n"
 "#   1 - Single user mode \n"
-"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have "
-"networking) \n"
-"#   3 - Full multiuser mode \n"
-"#   4 - unused \n"
+"#   2 - Multiutente, senza NFS (Come 3, se non si ha una rete) \n"
+"#   3 - Modalità multiutente completa \n"
+"#   4 - inutilizzata \n"
 "#   5 - X11 \n"
-"#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
-"#  id:3:initdefault:</computeroutput>"
+"#   6 - riavvio (NON impostare initdefault a questo) \n"
+"#  id:3:initdefault:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-2.xml:8
@@ -33816,15 +34502,15 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-11.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the graphical login screen does not appear, check your hardware for "
 "compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility "
 "List at:"
 msgstr ""
-"Se non visualizzate la schermata di registrazione grafica, controllate la "
-"compatibilità del vostro hardware. L'<citetitle>elenco della compatibilità "
-"hardware</citetitle> può essere trovato su:"
+"Se non visualizzate la schermata di registrazione grafica, controllare per "
+"problemi di compatibilità dell'hardware. Linuxquestions.org contiene un elenco della compatibilità "
+"hardware su:"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -33835,8 +34521,8 @@ msgid ""
 "\">Setup Agent</application>, log in as root and use the password you "
 "assigned to root."
 msgstr ""
-"Se non avete creato un account utente nel <application moreinfo=\"none"
-"\">Setup Agent</application>, dovete collegarvi come utente root e digitare "
+"Se non è stato creato un account utente nel <application moreinfo=\"none"
+"\">Setup Agent</application>, collegarsi come utente root e digitare "
 "la relativa password."
 
 # EXACT MATCH
@@ -33913,13 +34599,13 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
 "linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/"
-"hcl/</ulink>"
+"<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
+"linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
 
 # <title>Problems When You Try to Log In</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -33971,7 +34657,7 @@ msgstr ""
 "Al prompt della shell, digitate il comando <command moreinfo=\"none\">system-"
 "config-printer</command> per avviare l'applicazione <application moreinfo="
 "\"none\">Printer Configuration Tool</application>. Se non siete collegati "
-"come root, vi verrà richiesta la password root per continuare."
+"come root, vi verrà richiesta la password root per continuare."
 
 # <title>Problems with Server Installations and X</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -34056,7 +34742,7 @@ msgstr ""
 "Un sintomo è la percentuale mostrata che può essere pari a 100%, oppure "
 "risulta essere superiore al 90% o 95% di una partizione. Le partizioni "
 "<filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> e <filename moreinfo=\"none\">/"
-"tmp/</filename> si possono riempire rapidamente con i file dell'utente. È "
+"tmp/</filename> si possono riempire rapidamente con i file dell'utente. è "
 "possibile così ottenere più spazio, rimuovendo i file più vecchi. Dopo aver "
 "ottenuto spazio sufficiente, provate ad eseguire X."
 
@@ -34095,13 +34781,11 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
 "installation media or perform an upgrade."
-msgstr ""
-"Per poter utilizzare il sistema X, potete sia installare i pacchetti dai CD-"
-"ROM di &PROD;, oppure effettuare un aggiornamento."
+msgstr "Per poter utilizzare il sistema X, si puo sia installare i pacchetti dai supporti di Fedora, oppure effettuare un avanzamento di sistema."
 
 # <para>If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and
 # choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process.
@@ -34162,8 +34846,8 @@ msgid ""
 "your system. If they are not equal, add the following line to the <filename "
 "moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
 msgstr ""
-"È necessario verificare se la quantità visualizzata coincide "
-"con la quantità di RAM nel sistema. Se i due valori non coincidono, "
+"è necessario verificare se la quantità visualizzata coincide "
+"con la quantità di RAM nel sistema. Se i due valori non coincidono, "
 "aggiungete la riga seguente al file <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/"
 "grub.conf</filename>:"
 
@@ -34183,7 +34867,7 @@ msgid ""
 "Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in "
 "megabytes."
 msgstr ""
-"Sostituite <replaceable>xx</replaceable> con la quantità di RAM "
+"Sostituite <replaceable>xx</replaceable> con la quantità di RAM "
 "presente sul sistema in megabyte."
 
 # EXACT MATCH
@@ -34195,11 +34879,11 @@ msgid ""
 "example would look similar to the following:"
 msgstr ""
 "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, l'esempio "
-"descritto sopra è molto simile a quanto segue:"
+"descritto sopra è molto simile a quanto segue:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "# NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
@@ -34212,15 +34896,16 @@ msgid ""
 "b207-002689545705 mem=1024M\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># NOTICE: You have a /boot partition. This "
-"means that \n"
-"#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
+"# NOTICE: Si possiede una partizione /boot. ciò significa \n"
+"#  che tutti i percorsi del kernel si riferiscono a /boot/ \n"
 "default=0 \n"
 "timeout=30 \n"
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
-"title Red Hat Enterprise Linux (2.6.9-5.EL)         \n"
-"root (hd0,0)         \n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.9-5.EL ro root=/dev/hda3 mem=128M</computeroutput>"
+" title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
+"root (hd0,1)\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
+"b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34243,7 +34928,7 @@ msgid ""
 "configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
 "Dopo aver caricato la schermata di avvio di GRUB, digitate <command moreinfo="
-"\"none\">e</command> per apportare modifiche. Verrà visualizzato un "
+"\"none\">e</command> per apportare modifiche. Verrà visualizzato un "
 "elenco di elementi nel file di configurazione per il label di boot "
 "selezionato."
 
@@ -34279,7 +34964,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
 msgstr ""
-"dove <replaceable>xx</replaceable> corrisponde alla quantità di RAM "
+"dove <replaceable>xx</replaceable> corrisponde alla quantità di RAM "
 "presente nel sistema."
 
 #. Tag: para
@@ -34288,7 +34973,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
 "\">elilo</command> followed by the boot command."
-msgstr ""
+msgstr "Gli utenti itanium devono inserire comandi di avvio con <command moreinfo=\"none\">elilo</command> seguito dal comando di avvio."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34299,7 +34984,7 @@ msgid ""
 "your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
 msgstr ""
 "Ricordatevi di sostituire <replaceable>xx</replaceable> con la "
-"quantità di RAM disponibile sul vostro sistema. Premete <keycap "
+"quantità di RAM disponibile sul vostro sistema. Premete <keycap "
 "moreinfo=\"none\">Invio</keycap> per eseguire il boot."
 
 # <title>Problems with Sound Configuration</title>
@@ -34336,7 +35021,7 @@ msgstr ""
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
 "application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => "
@@ -34349,13 +35034,13 @@ msgid ""
 "in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
 msgstr ""
 "Per poter utilizzare <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration "
-"Tool</application>, selezionare => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Sistema "
-"</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Amministrazione </"
+"Tool</application>, selezionare <guimenu moreinfo=\"none\">Menu principale</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Sistema </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Amministrazione </"
 "guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Rilevamento scheda audio</"
 "guimenuitem> in GNOME, oppure <guimenu moreinfo=\"none\">Menu principale</"
-"guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Amministrazione </guimenuitem> "
-"=> <guimenuitem moreinfo=\"none\">Rilevamento scheda audio</guimenuitem> "
-"in KDE. Vi sarà richiesto di digitare la password dell'utente root."
+"guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </"
+"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Impostazioni di sistema </guimenuitem> "
+"=> <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
+"in KDE. Verrà richiesto di digitare la password dell'utente root."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -34375,7 +35060,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
 "application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
@@ -34383,21 +35068,21 @@ msgid ""
 "in Fedora."
 msgstr ""
 "Se <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
-"application> non funziona (se l'esempio non funziona e non riuscite ad "
-"ottenere una prova audio), molto probabilmente la vostra scheda audio non è "
-"ancora supportata con &PROD;."
+"application> non funziona (se l'esempio non funziona e non si riesce ad "
+"ottenere una prova audio), molto probabilmente la scheda audio non è "
+"ancora supportata in Fedora."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "GUI installation method unavailable"
-msgstr "Tipi di installazione disponibili"
+msgstr "Metodo di installazione GUI non disponibile"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "frame buffer, disabling"
-msgstr ""
+msgstr "frame buffer, disabilitazione"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
@@ -34407,7 +35092,7 @@ msgid ""
 "text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
 "option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
 "reading hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Per disabilitare il supporto ai frame buffer e consentire al programma di installazione l'esecuzione in modalità testo, provare usando l'opzione di boot <command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Questo comando potrebbe essere necessario per l'accessibilità di alcuni hardware di lettura dello schermo."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
@@ -34417,15 +35102,15 @@ msgid ""
 "installation program. If the installation program does not run using its "
 "default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
 "fails, the installation program attempts to run in text mode."
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono alcune schede video che hanno problemi nell'avvio del programma di installazione grafico. Se il programma di installazione non si esegue usando le impostazioni predefinite, proverà ad avviarsi in una risoluzione più bassa. Se anche ciò dovesse fallire, il programma di installazione tenterà l'esecuzione in modalità testo."
 
 # <title>Trouble Beginning the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublebegin.idx:
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Problems with Booting into the Graphical Installation"
-msgstr "Problemi nell'avvio dell'installazione"
+msgstr "Problemi nell'avvio dell'installazione grafica"
 
 # <title>Trouble Beginning the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublebegin.idx:
@@ -34456,56 +35141,51 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "completing partitions"
-msgstr "cancellare partizioni"
+msgstr "completamento partizioni"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
-msgstr "Una partizione <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> di tipo VFAT"
+msgstr "Una partizione <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root)"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A <swap> partition of type swap"
-msgstr ""
+msgstr "Una <swap> partizione di tipo swap"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you "
 "probably have not created all the partitions necessary for installation to "
 "proceed."
 msgstr ""
-"Se state utilizzando <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> "
-"per creare le partizioni e non è possibile passare alla schermata "
+"Se si stanno creando le partizioni manualmente e non è possibile passare alla schermata "
 "successiva, probabilmente non sono state create tutte le partizioni "
-"necessarie per soddisfare le dipendenze di <application moreinfo=\"none"
-"\">Disk Druid</application>."
+"necessarie per il processo di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "You must have the following partitions as a bare minimum:"
-msgstr ""
+msgstr "Bisogna avere le seguenti partizioni come minimo:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. "
 "<application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point "
 "for you."
-msgstr ""
-"Quando si definisce un tipo di partizione come quella di swap, non è "
-"necessario attribuirle un mount point. <application moreinfo=\"none\">Disk "
-"Druid</application> lo assegna automaticamente."
+msgstr "Quando si definisce il tipo di partizione come swap, non si deve attribuire un mount point ade essa. <application>Anaconda</application> lo assegna automaticamente."
 
 # <title>Partition Creation Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -34545,7 +35225,7 @@ msgstr "errori di Python"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "During some upgrades or installations of Fedora, the installation program "
 "(also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may "
@@ -34554,7 +35234,7 @@ msgid ""
 "the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
 "look similar to:"
 msgstr ""
-"Durante alcuni aggiornamenti o installazioni di Red Hat Enterprise Linux, il "
+"Durante alcuni aggiornamenti o installazioni di Fedora, il "
 "programma d'installazione (conosciuto anche come <application moreinfo=\"none"
 "\">anaconda</application>) potrebbe fallire generando un errore di traceback "
 "o Python. Tale errore può verificarsi dopo aver selezionato pacchetti "
@@ -34624,27 +35304,28 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you experience such an error, first try to download any available updates "
 "for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for "
 "<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
 "found at:"
 msgstr ""
-"Se si verifica questo errore, provate innanzitutto a scaricare qualunque "
-"errata disponibile per il programma <application moreinfo=\"none\">Anaconda</"
-"application>. Gli Errata sono disponibili all'indirizzo:"
+"Se si verifica questo errore, provare innanzitutto a scaricare qualunque "
+"aggiornamento disponibile per <application moreinfo=\"none\">Anaconda</"
+"application>. Gli aggiornamenti per <application>anaconda</application> "
+"e le istruzioni al'uso sono disponibili all'indirizzo:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
 
 # <para>The <application>anaconda</application> website may also be a useful
 # reference. The <application>anaconda</application> website can be found at:
@@ -34663,13 +35344,13 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:34
@@ -34678,7 +35359,7 @@ msgid ""
 "You can also search for bug reports related to this problem. To search Red "
 "Hat's bug tracking system, go to:"
 msgstr ""
-"È possibile eseguire una ricerca di bug report relativi a questo problema. "
+"è possibile eseguire una ricerca di bug report relativi a questo problema. "
 "Per andare alla ricerca del sistema di monitoraggio dei bug di Red Hat, "
 "consultate:"
 
@@ -34695,13 +35376,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-title-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
 "computeroutput> Error Message"
 msgstr ""
-"Messaggio d'errore <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to "
-"install Red Hat Enterprise Linux </computeroutput>"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
+"computeroutput> Messaggio d'errore"
 
 # <title>Trouble During the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -34713,13 +35394,13 @@ msgstr "Problemi durante l'installazione"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
 "computeroutput> error message"
 msgstr ""
-"Messaggio d'errore <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to "
-"install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput>"
+"Messaggio d'errore <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
+"computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:23
@@ -34738,9 +35419,9 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Trouble with Partition Tables"
-msgstr "Unità disco e tabella delle partizioni"
+msgstr "Problemi con la tabella delle partizioni"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34766,7 +35447,7 @@ msgid ""
 "could not be recovered."
 msgstr ""
 "Utenti che hanno utilizzato programmi come <application moreinfo=\"none\">EZ-"
-"BIOS</application> hanno già avuto esperienza con problemi simili, "
+"BIOS</application> hanno già avuto esperienza con problemi simili, "
 "causando la perdita di dati (supponendo che i dati non sono stati salvati "
 "prima di iniziare l'installazione) che non potevano essere recuperati."
 
@@ -34818,56 +35499,52 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
 "devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI "
 "controller that is not being recognized by the installation program."
 msgstr ""
-"Se ricevete un messaggio d'errore simile al seguente <computeroutput "
-"moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</"
+"Se si riceve un messaggio d'errore simile al seguente <computeroutput "
+"moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
 "computeroutput>, molto probabilmente un controller SCSI non è stato "
 "riconosciuto dal programma d'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
 "available online at:"
-msgstr ""
-"Potete consultare anche <citetitle>L'elenco di compatibilità hardware di Red "
-"Hat</citetitle>, disponibile su:"
+msgstr "è possibile consultare anche L'elenco di compatibilità hardware di LinuxQuestions.org, disponibile online su:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 
 # <para>If you receive a traceback error message during installation, you can
 # usually save it to a diskette.</para>
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you receive a traceback error message during installation, you can "
 "usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
 "floppy disk."
-msgstr ""
-"Se ricevete un messaggio di errore traceback durante il procedimento "
-"d'installazione, potete generalmente salvarlo su di un dischetto."
+msgstr "Se si riceve un messaggio di errore di traceback durante il procedimento d'installazione, è possibile generalmente salvarlo su di un disco rimovibile, per esempio una penna USB o un floppy disk."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you do not have removeable media available on your system, you can "
 "<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
 "system."
 msgstr ""
-"Se sul vostro sistema non è disponibile una unità del dischetto, potete "
+"Se non è disponibile sul sistema una unità per supporti rimovibili, è possibile "
 "usare <command moreinfo=\"none\">scp</command>, per copiare il messaggio di "
 "errore su di un sistema remoto."
 
@@ -34898,9 +35575,9 @@ msgstr ""
 # <title>Saving Traceback Messages Without a Diskette Drive</title>
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Saving traceback messages without removeable media"
-msgstr "Salvare i messaggi di errore traceback senza una unità del dischetto"
+msgstr "Salvare i messaggi di errore traceback senza un supporto rimovibile"
 
 # <tertiary>signal 11 error</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -34928,7 +35605,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is "
 "probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other "
@@ -34937,15 +35614,15 @@ msgid ""
 "work properly under another OS."
 msgstr ""
 "Se viene visualizzato un segnale d'errore 11 durante l'installazione, il "
-"problema è probabilmente dovuto ad un errore presente nell'hardware "
-"della memoria sul bus del vostro sistema. Come altri sistemi operativi,  "
-"&PROD; pone le sue richieste all'hardware del vostro sistema. Parte "
+"problema è probabilmente dovuto ad un errore presente nell'hardware "
+"della memoria sul bus del sistema. Come altri sistemi operativi,  "
+"Fedora pone le sue richieste all'hardware del sistema. Parte "
 "dell'hardware potrebbe non riuscire a soddisfare tali richieste, anche se "
-"con altri OS non s'riscontrano problemi."
+"con altri OS non si riscontrano tali problemi."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the "
 "online errata to see if newer versions are available. If the latest images "
@@ -34954,19 +35631,11 @@ msgid ""
 "is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You "
 "could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
 "if the problem is either slot or memory related."
-msgstr ""
-"Controllate di avere gli ultimissimi aggiornamenti ed immagini di Red Hat. "
-"Consultate gli errata online per verificare se sono disponibili versioni "
-"più aggiornate. Se anche l'immagine dell'ultima versione non "
-"funziona, il problema potrebbe dipendere dall'hardware. Di solito questi "
-"errori si trovano nella memoria o nella cache della CPU. Per risolvere "
-"l'errore, disattivate la cache della CPU nel BIOS. Potreste anche provare a "
-"sostituire la memoria negli allogiamenti della scheda madre per verificare "
-"se il problema deriva dall'alloggiamento o dalla memoria."
+msgstr "Controllare di avere gli ultimissimi aggiornamenti ed immagini. Consultare gli errata online per verificare se sono disponibili versioni più aggiornate. Se anche l'immagine dell'ultima versione non funziona, il problema potrebbe dipendere dall'hardware. Di solito questi errori si trovano nella memoria o nella cache della CPU. Una possibile soluzione di questo errore può essere quella di disattivare la cache della CPU nel BIOS, se il sistema lo supporta. Si può anche provare a sostituire la memoria negli allogiamenti della scheda madre per verificare se il problema deriva dall'alloggiamento o dalla memoria."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. "
 "<application>Anaconda</application>, the installation program, has the "
@@ -34978,17 +35647,14 @@ msgid ""
 "use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"Un'altra alternativa è rappresentata dall'esecuzione di un media check sui "
-"CD-ROM della vostra installazione. Il programma di installazione di Red Hat "
-"Enterprise Linux presenta la possibilità di verificare l'integrità dei media "
+"Un'altra alternativa è rappresentata dall'esecuzione di un controllo del disco sui "
+"CD-ROM di installazione. Il programma di installazione <application>Anaconda</application> presenta la possibilità di verificare l'integrità dei supporti "
 "di installazione. Funziona con i metodi di installazione CD, DVD, disco "
-"fisso ISO NFS ed ISO. Red Hat consiglia di controllare tutti i media di "
-"installazione che avviano il processo, prima di riportare qualsiasi bug "
-"relativa all'installazione stessa (la maggior parte dei bug riportati sono "
+"fisso ISO NFS ed ISO. Red Hat consiglia di controllare tutti i supporti di "
+"installazione prima di riportare qualsiasi bug "
+"relativo all'installazione stessa (la maggior parte dei bug riportati sono "
 "dovuti a CD copiati incorrettamente). Per poter utilizzare questo test, "
-"digitare il seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt> o "
-"<prompt>yaboot:</prompt> (anteporre <command>elilo</command> per i sistemi "
-"Itanium):"
+"digitare il seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>"
 
 # <para>For more information concerning signal 11 errors, refer to:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -35026,9 +35692,9 @@ msgstr "Viene visualizzato il segnale di errore 11?"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_No_Boot-title-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You are unable to boot Fedora"
-msgstr "Impossibile avviare Red Hat Enterprise Linux"
+msgstr "Impossibile avviare Fedora"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -35061,7 +35727,7 @@ msgstr "schede RAID"
 #: Trouble-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "trouble booting from drive attached to RAID card"
-msgstr ""
+msgstr "problemi avviando da dischi connessi ad un RAID"
 
 # <para>If you have performed an installation and cannot boot your system
 # properly, you may need to reinstall and create your partitions differently.
@@ -35092,7 +35758,7 @@ msgstr ""
 "Alcuni BIOS non supportano l'avvio dalle schede RAID. Al termine "
 "dell'installazione, potreste vedere solamente una schermata di solo testo "
 "che mostra il prompt del boot loader (per esempio, <prompt moreinfo=\"none"
-"\">GRUB:</prompt>) e un cursore lampeggiante. Se è quello che vedete, "
+"\">GRUB:</prompt>) e un cursore lampeggiante. Se è quello che vedete, "
 "dovrete ripartizionare il vostro sistema."
 
 # EXACT MATCH
@@ -35108,7 +35774,7 @@ msgstr ""
 "Indipendentemente dal tipo di partizionamento che scegliete, automatico o "
 "manuale, dovete installare la vostra partizione <filename moreinfo=\"none\">/"
 "boot</filename> al di fuori dell'array RAID, per esempio su un disco fisso "
-"diverso. È necessario utilizzare un disco fisso interno per la "
+"diverso. è necessario utilizzare un disco fisso interno per la "
 "creazione di partizioni che presentano schede RAID difettose."
 
 # EXACT MATCH
@@ -35140,7 +35806,7 @@ msgstr ""
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
 "\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
@@ -35152,26 +35818,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una soluzione può essere rappresentata dal tentativo di utilizzo "
 "dell'opzione di avvio <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. "
-"Questa opzione può essere utile per gli utenti di laptop. Un'altra soluzione "
+"Questa opzione può essere utile per gli utenti di portatili. Un'altra soluzione "
 "può essere rappresentata dall'opzione <command>driver=</command>, così da "
-"specificare il driver da caricare per la vostra scheda video. Se tale "
+"specificare il driver da caricare per la scheda video. Se tale "
 "opzione funziona, sarà necessario inviare un bug poichè l'installatore non "
-"ha rilevato automaticamente la scheda video. Consultate il <xref linkend="
-"\"ch-bootopts-x86\"/> per maggiori informazioni."
+"ha rilevato automaticamente la scheda video. Consultare il <xref linkend="
+"\"ap-admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di avvio."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Comprensione di LVM"
 
 # <secondary>uninstalling</secondary>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
 #. Tag: secondary
 #: Understanding_LVM.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "understanding"
-msgstr "disinstallare"
+msgstr "capire"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
@@ -35188,14 +35854,14 @@ msgid ""
 "<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
 "like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
 "class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
-msgstr ""
+msgstr "Le partizioni LVM (Logical Volume Management) forniscono alcuni vantaggi rispetto alle partizioni standard. Le partizioni LVM sono formattate come <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>physical volumes</firstterm>. Uno o più volumi fisici vengono combinati per formare un volume <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Tutto lo spazio totale del gruppo di volumi viene quindi diviso in uno o più <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>logical volumes</firstterm>. I volumi logici funzionano come le partizioni standard. Hanno un tipo di filesystem, come <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, ed un punto di mount."
 
 # <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "partizione <filename>/boot/</filename>"
+msgstr "La partizione <filename>/boot/</filename> e LVM"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
@@ -35204,7 +35870,7 @@ msgid ""
 "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
-msgstr ""
+msgstr "Il boot loader non può leggere i volumi LVM. Bisogna crearne uno standard, una partizione su disco non LVM per la partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
@@ -35216,7 +35882,7 @@ msgid ""
 "pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "Per capire meglio gli LVM, immaginare il volume fisico come una pila di <firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di memoria usata per immagazzinare dati. Molte pile di blocchi possono essere combinate per creare una pila più grande, giusto come i volumi fisici sono combinati per creare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere divisa in molte pile più piccole di dimensione arbitraria, così come un gruppo di volumi viene allocato a molti volumi logici."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
@@ -35226,7 +35892,7 @@ msgid ""
 "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
 "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
 "logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
+msgstr "Un amministratore può aumentare o diminuire i volumi logici senza distruggere dati, a differenza delle partizioni su disco convenzionali. Se i volumi fisici in un gruppo di volumi risiedono su dischi differenti o su un array RAID, allora gli amministratori possono anche estendere un volume logico attraverso i dispositivi di memorizzazione."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
@@ -35237,13 +35903,13 @@ msgid ""
 "logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
 "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 "space, as your needs dictate."
-msgstr ""
+msgstr "Si potrebbero perdere dati se si riduce un volume logico ad una capacità inferiore dei dati contenuti nel volume. Per assicurare la massima flessibilità, creare volumi logici per riscontrare le attuali necessità e lasciare capacità di memorizzazione non allocata. Sarà possibile incrementare la capacità dei volumi logici per usare lo spazio non allocato, a seconda delle proprie esigenze."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
+msgstr "LVM e la configurazione di partizionamento predefinita"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:71
@@ -35252,19 +35918,17 @@ msgid ""
 "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "In modo predefinito, il processo di installazione crea le partizioni <filename class=\"partition\">/</filename> e swap all'interno di volumi LVM, con una partizione di <filename>/boot</filename> separata."
 
 # This appendix explains the various methods available for upgrading your
 # &PROD; system.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter explains the various methods available for upgrading your "
 "Fedora system."
-msgstr ""
-"Questo capitolo affronta i vari metodi disponibili per un aggiornamento del "
-"vostro sistema &PROD;."
+msgstr "Questo capitolo affronta i vari metodi disponibili per un avanzamento di versione del sistema Fedora."
 
 # <title>Choosing to Upgrade or Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -35296,26 +35960,24 @@ msgstr "reinstallazione"
 # system stability possible.</para>
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a "
 "consistent experience by backing up your data and then installing this "
 "release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
 msgstr ""
-"Anche se gli aggiornamenti sono supportati da &PROD; versione 4 Update 4, "
-"potreste avere maggiore continuità effettuando un back up dei vostri dati "
-"per poi procedere all'installazione di questa release di &PROD; "
-"&PRODVER; attraverso la precedente installazione di &PROD;."
+"Anche se è supportato l'avanzamento di versione da Fedora 10, "
+"si ottiene una esperienza migliore effettuando un back up dei dati "
+"per poi procedere all'installazione di questa release di Fedora "
+"&PRODVER; attraverso la precedente installazione di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
 "performing the upgrade."
-msgstr ""
-"Per eseguire un aggiornamento da &PROD; 4 aggiornate prima il vostro sistema "
-"usando RHN."
+msgstr "Per eseguire un avanzamento da Fedora 10 aggiornare il sistema prima di effettuare l'avanzamento."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
@@ -35323,7 +35985,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To "
 "upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
-msgstr ""
+msgstr "Non è possibile avanzare direttamente da Fedora 9 a Fedora 11. Per effettuare l'avanzamento da Fedora 9 a Fedora 11 avanzare prima a Fedora 10."
 
 # <para>This recommended reinstallation method helps to ensure the best system
 # stability possible.</para>
@@ -35341,13 +36003,13 @@ msgstr ""
 # program-based upgrade.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
 "program-based upgrade."
 msgstr ""
-"Se state utilizzando &PROD; 4 Update 4, è possibile eseguire un "
-"aggiornamento tradizionale, basato sul programma dell'installazione."
+"Se si sta utilizzando Fedora 10, è possibile eseguire un "
+"avanzamento tradizionale, basato sul programma dell'installazione."
 
 # However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you
 # should keep in mind:
@@ -35379,15 +36041,15 @@ msgstr ""
 # been completed.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) "
 "installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been "
 "completed."
 msgstr ""
-"Se avete installato uno dei prodotti di Red Hat (come ad esempio Cluster "
-"Suite), tale prodotto potrebbe essere aggiornato manualmente dopo che "
-"l'aggiornamento stesso di &PROD; sia terminato."
+"Se è stato installato uno dei prodotti di Red Hat (come ad esempio Cluster "
+"Suite), tale prodotto dovrebbe essere aggiornato manualmente dopo che "
+"l'avanzamento stesso di Fedora è stato completato."
 
 # Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade.
 #. Tag: para
@@ -35491,7 +36153,7 @@ msgstr ""
 "pacchetti per poter lavorare correttamente. Se scegliete di configurare "
 "manualmente i pacchetti da aggiornare, potrebbe esservi richiesto di "
 "risolvere i problemi della dipendenza. Altrimenti, la procedura di "
-"aggiornamento si occuperà delle dipendenze installando, se "
+"aggiornamento si occuperà delle dipendenze installando, se "
 "necessario, pacchetti aggiuntivi non presenti nel vostro sistema."
 
 # <para>Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program
@@ -35510,8 +36172,8 @@ msgid ""
 "to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than "
 "256 MB), it is recommended that you add this swap file."
 msgstr ""
-"A seconda di come è stato partizionato il sistema, il programma di "
-"aggiornamento può chiedervi di aggiungere un file swap aggiuntivo. Se "
+"A seconda di come è stato partizionato il sistema, il programma di "
+"aggiornamento può chiedervi di aggiungere un file swap aggiuntivo. Se "
 "il programma di aggiornamento non rileva il suddetto file con dimensioni "
 "pari al doppio della RAM, vi chiede se desiderate aggiungere un nuovo file "
 "swap. Se il vostro sistema non dispone di molta RAM (meno di 256 MB), si "
@@ -35546,16 +36208,16 @@ msgstr "aggiungere un file di swap"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have "
 "been changed from the default, your Fedora installation may not be found "
 "when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
 msgstr ""
-"Se il contenuto del vostro file <filename>/etc/redhat-release</filename> é "
-"stato cambiato dal default, la vostra installazione di &PROD; potrá non "
-"essere trovata nel momento in cui cercherete di effettuare un aggiornamento "
-"a &PROD; &PRODVER;."
+"Se il contenuto del file <filename>/etc/fedora-release</filename> é "
+"stato cambiato dal predefinito, l'installazione di Fedora potrebbe non "
+"essere trovata nel momento in cui si cerca di effettuare un avanzamento "
+"di versione a Fedora &PRODVER;."
 
 # <para>You can relax some of the checks against this file by booting with the
 # following boot command:</para>
@@ -35568,7 +36230,7 @@ msgid ""
 "following boot command:"
 msgstr ""
 "Se effettuate un avvio attraverso il comando sotto riportato, il controllo "
-"di questo file non sará un controllo molto accurato:"
+"di questo file non sarà un controllo molto accurato:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -35582,13 +36244,13 @@ msgstr "linux upgradeany"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora "
 "installation was not given as an option to upgrade."
 msgstr ""
 "Usare il comando <command>linux upgradeany</command> se l'installazione di "
-"&PROD; non risulta essere una delle opzioni per l'aggiornamento."
+"Fedora non risulta essere una delle opzioni per l'avanzamento."
 
 # <para>The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears automatically
 # if the installation program detects a prior version of &PROD; on your system.
@@ -35641,16 +36303,15 @@ msgstr "Aggiornamento del vostro attuale sistema "
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
 "installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
 "further instructions."
 msgstr ""
-"Per eseguire una nuova installazione di &PROD; sul vostro sistema, "
-"selezionate <guilabel>Esegui nuova installazione di &PROD;</guilabel> e "
-"consultate <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, <xref linkend=\"ch-guimode-ppc"
-"\"/>, o <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> per maggiori informazioni."
+"Per eseguire una nuova installazione delsistema, "
+"selezionare <guilabel>Esegui nuova installazione di Fedora</guilabel> e "
+"consultate <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> per maggiori informazioni."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
@@ -35706,13 +36367,13 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen"
-msgstr ""
+msgstr "La schermata di avanzamento"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen."
-msgstr ""
+msgstr "La schermata di avanzamento."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:42
@@ -35722,7 +36383,7 @@ msgstr "Software installato manualmente"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
 "Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
@@ -35731,7 +36392,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red Hat "
 "Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
-"aggiornamento alla versione superiore. Occorrerà ricompilare manualmente "
+"avanzamento di versione. Occorrerà reinstallare manualmente "
 "tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente "
 "sul sistema aggiornato."
 
@@ -35751,7 +36412,7 @@ msgstr "Le installazioni sono raccomandate"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
@@ -35761,8 +36422,7 @@ msgstr ""
 "In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una "
 "partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di "
 "eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle "
-"partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-"
-"partitioning\"/>."
+"partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:62
@@ -35786,6 +36446,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
 "~/old-pkglist.txt]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
+"~/old-pkglist.txt]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:70
@@ -35810,10 +36472,12 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
 "su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
+"su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /homè]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
 "Important data may include the contents of your entire <filename class="
@@ -35822,7 +36486,7 @@ msgid ""
 "Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
 "is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
-"Bisognerà inoltre realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante "
+"Realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante "
 "prima di realizzare il passaggio alla versione successiva. I dati importanti "
 "possono includere il contenuto dell'intera cartella <filename class="
 "\"directory\">/home</filename>, così come il contenuto dai servizi quali "
@@ -35874,11 +36538,11 @@ msgstr "Aggiornamento della configurazione del boot loader"
 #: upgrading-fedora.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "upgrading"
-msgstr ""
+msgstr "avanzamento"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:104
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
 "<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
@@ -35887,13 +36551,12 @@ msgid ""
 "to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot "
 "loaders."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> per avviare il sistema "
+"L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel "
+"<indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare il sistema "
 "correttamente. Un boot loader è un software installato sulla macchina che "
 "localizza ed avvia il sistema operativo. Fare riferimento a <xref linkend="
-"\"ch-bootloader\"/> per ulteriori informazioni a riguardo."
+"\"s1-x86-bootloader\"/> per ulteriori informazioni a riguardo."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:113
@@ -35965,7 +36628,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installation Using VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione usando VNC"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
@@ -35973,13 +36636,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
 "for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Ora che è stata installata una applicazione VNC viewer e che è stato selezionato il modo VNC da usare in anaconda, si è pronti per iniziare l'installazione."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Installation Example"
-msgstr ""
+msgstr "Esempi di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:15
@@ -35989,7 +36652,7 @@ msgid ""
 "computer directly to the network port on the target system. The laptop on a "
 "datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
 "installation this way, make sure you follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Il modo più semplice per eseguire una istallazione usando VNC è di connettere un altro computer direttamente alla porta di rete sul sistema target. Il portatile su un datacenter crash cart normalmente riscontra questa regola. Se si stà eseguendo l'installazione in questo modo, assicurarsi di seguire questi passaggi:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
@@ -36001,7 +36664,7 @@ msgid ""
 "interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so "
 "it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch "
 "cable."
-msgstr ""
+msgstr "Connettere il portatile o l'altra workstation al sistema target usando un cavo incrociato. Se si stanno usando dei cavi normali, assicurarsi di connettere i due sistemi utilizzando un piccolo hub o switch. Le interfacce Ethernet più recenti rileveranno automaticamente se hanno bisogno di un cavo incrociato oppure no, quindi potrebbe essere possibile connettere i due sistemi direttamente usando un cavo normale."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:42
@@ -36012,19 +36675,19 @@ msgid ""
 "installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If "
 "that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
 "space that is available to you."
-msgstr ""
+msgstr "Configurare il sistema VNC viewer per usare un indirizzo RFC 1918 senza gateway. Questa connessione di rete privata verrà usata solo allo scopo dell'installazione. Configurare il sistema VNC viewer per essere 192.168.100.1/24. Se questo indirizzo è usato, usarne qualcun'altro nello spazio degli indirizzi RFC 1918 disponibili."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Start the installation on the target system."
-msgstr ""
+msgstr "Iniziare l'installazione sul sistema target."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Booting the installation DVD or CD."
-msgstr ""
+msgstr "Avviare l'installazione DVD o CD."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
@@ -36034,19 +36697,19 @@ msgid ""
 "command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> "
 "parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
 "you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si avvia il supporto di installazione (CD o DVD), assicurarsi che <command>vnc</command> venga dato come parametro di boot. Per aggiungere il parametro <command>vnc</command>, è necessaria una console connessa al sistema target che consenta di interagire con il processo di avvio. Inserire quanto segue nel prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "boot: <userinput>linux vnc</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "boot: <userinput>linux vnc</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Boot over the network."
-msgstr ""
+msgstr "Avvio tramite rete."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
@@ -36057,7 +36720,7 @@ msgid ""
 "is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
 "command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Se il sistema target è configurato con un indirizzo IP statico, aggiungere il comando <command>vnc</command> al file di kickstart. Se il sistema target utilizza DHCP, aggiungere <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> frà gli argomenti di avvio per il sistema target. HOST rappresenta l'indirizzo IP o il nome host DNS del sistema VNC viewer. Inserire quanto segue nel prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
@@ -36066,7 +36729,7 @@ msgid ""
 "When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
 "an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
 "viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
-msgstr ""
+msgstr "Quando viene richiesta la configurazione di rete sul sistema target, assegnare un indirizzo RFC 1918 disponibile nella stessa rete usata per il sistema VNC viewer. Per esempio, 192.168.100.2/24."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
@@ -36075,7 +36738,7 @@ msgid ""
 "This IP address is only used during installation. You will have an "
 "opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
 "installer."
-msgstr ""
+msgstr "Questo indirizzo IP viene usato solo durante l'installazione. Sarà possibile configurare successivamente le impostazioni finali di rete durante il processo di installazione, se necessario.."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
@@ -36085,13 +36748,13 @@ msgid ""
 "to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
 "follow the graphical installation mode instructions found in the product "
 "documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Una volta che il programma di installazione indica che stà avviando anaconda, verra richiesto di connettersi al sistema tramite VNC viewer. Connettere il viewer e seguire le istruzioni per l'installazione grafica che si trovano nella documentazione del prodotto."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Considerazioni kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:167
@@ -36102,7 +36765,7 @@ msgid ""
 "for the system. You will be able to connect to the target system using your "
 "VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
 "one the system is configured with via the kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "Se il sistema target si avvierà tramite rete, VNC è ancora disponibile. Basta aggiungere il comando <command>vnc</command> al file kickstart per il sistema. Sarà possibile connettersi al sistema target usando il VNC viewer e visualizzando il processo di installazione. L'indirizzo da usare sarà quello configurato per il sistema tramite il file di kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
@@ -36115,7 +36778,7 @@ msgid ""
 "to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP "
 "address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for "
 "more details on using the vncconnect mode."
-msgstr ""
+msgstr "Se si stà utilizzando DHCP per il sistema target, potrebbe funzionare meglio il metodo di <command>vncconnect</command> inverso. Piuttosto che aggiungere il parametro di boot <command>vnc</command> al file di kickstart, aggiungere il parametro <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> alla lista degli argomenti di avvio per il sistema target. Per HOST, inserire l'indirizzo IP o l'hostname DNS del sistema VNC viewer. Fare riferimento alla prossima sezione per maggiori dettagli sull'utilizzo della modalità vncconnect."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194
@@ -36127,7 +36790,7 @@ msgid ""
 "route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your "
 "environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between "
 "your workstation and the target system."
-msgstr ""
+msgstr "Se si stà eseguendo una installazione dove il sistema viewer VNC è una workstation su una sottorete diversa da quella del sistema target, si potrebbero avere dei problemi di routing di rete. VNC funziona bene se il sistema viewer ha una rotta verso il sistema target e le porte 5900 e 5901 sono aperte. Se l'ambiente ha un firewall, assicurarsi che le porte 5900 e 5901 siano aperte frà la workstation e il sistema target."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
@@ -36140,7 +36803,7 @@ msgid ""
 "viewer connects to the target system over VNC, no other connections are "
 "permitted. These limitations are usually sufficient for installation "
 "purposes."
-msgstr ""
+msgstr "In aggiunta per fornire il parametro di avvio <command>vnc</command>, si potrebbe inoltre voler fornire il parametro <command>vncpassword</command> in questo scenario. Fintanto che la password non viene inviata tramite rete, esso fornisce un passagio in più prima che il viewer possa connettersi al sistema. Una volta che il viewer si connette al sistema target tramite VNC, non sono consentite altre connessioni. Queste limitazioni normalmente sono sufficienti per gli obbiettivi dell'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
@@ -36149,7 +36812,7 @@ msgid ""
 "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> "
 "option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
 "real root password."
-msgstr ""
+msgstr "Assicurarsi di usare una password temporanea per l'opzione <command>vncpassword</command>. Non dovrebbe essere una password da usare su un sistema, specialmente una password di root."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
@@ -36161,13 +36824,13 @@ msgid ""
 "<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot "
 "prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
 "(either a hostname or IP address)."
-msgstr ""
+msgstr "Se si continuano a riscontrare problemi, considerare l'opportunità di usare il parametro <command>vncconnect</command>. In questa modalità di operazione, si avvia il viewer sul sistema indicandogli di rimanere in ascolto per delle connessioni in entrata. Passando <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> al prompt di avvio il programma di installazione tenterà di connettersi all'HOST specificato (un nome host oppure un indirizzo IP)."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "VNC Modes in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Modalità VNC in Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
@@ -36175,13 +36838,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
 "depend on the network configuration in your environment."
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda offre due modalità di installazione VNC. La modalità scelta dipende dalla configurazione di rete nel proprio ambiente."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Direct Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo diretto"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
@@ -36191,13 +36854,13 @@ msgid ""
 "VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
 "connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
 "following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Il modo diretto di VNC in anaconda è quando il client inizia una connessione al server VNC in esecuzione in anaconda. Anaconda dirà quando iniziare questa connessione nel VNC viewer. Il modo diretto può essere attivato dai seguenti comandi:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Specify <command>vnc</command> as a boot argument."
-msgstr ""
+msgstr "Specificando <command>vnc</command> come argomento di avvio."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:31
@@ -36205,7 +36868,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
 "installation."
-msgstr ""
+msgstr "Specificando il comando <command>vnc</command> nel file di kickstart usato per l'istallazione."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
@@ -36214,7 +36877,7 @@ msgid ""
 "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the "
 "installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
 "will display a message on the console in the following format:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando si attiva la modalità VNC, anaconda completerà il primo stadio del programma di installaione e quindi avvierà VNC per eseguire il programma di installazione grafico. Il programma di installazione visualizzerà un messaggio sulla console nel seguente formato:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
@@ -36223,6 +36886,8 @@ msgid ""
 "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
 "<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
 msgstr ""
+"Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
+"<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:51
@@ -36232,13 +36897,13 @@ msgid ""
 "VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to "
 "the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
 "anaconda to you in graphical mode."
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda fornirà anche l'indirizzo IP e mostrerà il numero da usae nel VNC viewer. A questo punto, bisogna avviare il VNC viewer e connettersi al sistema target per continuare l'installazione. Il VNC viewer mostrerà anaconda in modalità grafica."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "There are some disadvantages to direct mode, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono alcuni svantaggi nella modalità diretta, fra cui:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:67
@@ -36246,7 +36911,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
 "to connect the VNC viewer to."
-msgstr ""
+msgstr "Richiede accesso virtuale alla console di sistema per vedere l'indirizzo IP e la porta a cui deve connettersi il sistema VNC viewer."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
@@ -36254,7 +36919,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Requires interactive access to the system console to complete the first "
 "stage of the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Richiede l'accesso interattivo alla console di sistema per completare il primo stadio del programma di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
@@ -36263,13 +36928,13 @@ msgid ""
 "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode "
 "VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
 "environment."
-msgstr ""
+msgstr "Se uno di questi svantaggi dovesse evitare l'utilizzo della modalità diretta di VNC in anaconda, allora probabilmente è meglio usare la modalità connessione."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Connect Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo connessione"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
@@ -36280,7 +36945,7 @@ msgid ""
 "VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target "
 "system to see the message that tells you the IP address to connect to, then "
 "you will not be able to continue the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Alcune configurazioni di firewall o istanze dove il sistema target viene configurato per ottenere un indirizzo IP dinamico potrebbero causare problemi con la modalità diretta di VNC in anaconda. In aggiunta, se manca una console per visualizzare il messaggio che dice a quale indirizzo IP connettersi sul sistema target, allora non sarà possibile continuare il processo di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
@@ -36290,7 +36955,7 @@ msgid ""
 "starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows "
 "anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the "
 "IP address of the target system in this case."
-msgstr ""
+msgstr "La modalità connessione VNC cambia il modo in cui si avvia VNC. Piuttosto che avviare anaconda e attendere per una connessione. La modalità connessione VNC consente ad anaconda di connettersi automaticamente al viewer, Non è necessario conoscere l'indirizzo IP del sistema target in questo caso."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
@@ -36298,7 +36963,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
 "boot parameter:"
-msgstr ""
+msgstr "Per attivare la modalità connessione di VNC, fornire il parametro di avvio <command>vncconnect</command>:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
@@ -36307,7 +36972,7 @@ msgid ""
 "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before "
 "starting the installation process on the target system, start up your VNC "
 "viewer and have it wait for an incoming connection."
-msgstr ""
+msgstr "Sostituire HOST con l'indirizzo IP del VNC viewer oppure il nome host DNS. Prima di avviare il processo di installazione sul sistema target, avviare il VNC viewer e impostarlo in attesa per una connessione in ingresso."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
@@ -36315,13 +36980,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
 "installer, you are ready to go."
-msgstr ""
+msgstr "Avviare l'installazione e quando il VNC viewer mostra il programma di installazione grafico, sarà tutto pronto."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "References"
-msgstr ""
+msgstr "Riferimenti"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:10
@@ -36330,6 +36995,8 @@ msgid ""
 "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
 "\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
+"Descrizione di VNC su wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
+"\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
@@ -36338,6 +37005,8 @@ msgid ""
 "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
 "ulink>"
 msgstr ""
+"TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
+"ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:22
@@ -36346,6 +37015,8 @@ msgid ""
 "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
 "ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
+"RFC 1918 - Allocazione indirizzi per reti private: <ulink url=\"http://www."
+"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
@@ -36354,6 +37025,8 @@ msgid ""
 "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
+"Opzioni di avvio di anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
@@ -36362,12 +37035,14 @@ msgid ""
 "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
+"Documentazione kickstart: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "VNC Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "VNC Viewer"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
@@ -36376,19 +37051,19 @@ msgid ""
 "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
 "workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
 "viewer installed:"
-msgstr ""
+msgstr "L'esecuzione di una installazione VNC richiede un VNC viewer in esecuzione sulla workstation o qualsiasi altro computer terminale. Posizioni dove si potrebbe volere un VNC viewer installato:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Your workstation"
-msgstr ""
+msgstr "La propria workstation"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Laptop on a datacenter crash cart"
-msgstr ""
+msgstr "Portatile su un datacenter crash cart"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:26
@@ -36397,7 +37072,7 @@ msgid ""
 "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
 "Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
 "VNC viewers:"
-msgstr ""
+msgstr "VNC è open source e sotto la licenza GNU General Public License. Ne esistono versioni per Linux, Windows e MacOS X. Ecco alcuni VNC viewer raccomandati:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
@@ -36406,13 +37081,13 @@ msgid ""
 "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise "
 "Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by "
 "installing the <filename>vnc</filename> package:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>vncviewer</command> è disponibile su <application>Red Hat Enterprise Linux</application> e <application>Fedora Linux</application> istallando il pacchetto <filename>vnc</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:47
@@ -36421,6 +37096,8 @@ msgid ""
 "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
 "\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
+"TightVNC è disponibile per Windows su <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
+"\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:53
@@ -36433,7 +37110,7 @@ msgid ""
 "<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
 "VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "MacOS X include il supporto VNC predefinito della versione 10.5. nel <application>Finder</application>, fare click al menù <guilabel>Go</guilabel> e selezionare <guilabel>Connect to Server</guilabel>. Nel campo indirizzo server, è possibile inserire <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, dove SERVER è l'indirizzo IP o il nome host DNS del server VNC dove si desidera connettersi e DISPLAY è il numero del display VNC (normalmente 1), e cliccare su <guilabel>Connect</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
@@ -36441,13 +37118,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
 "the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Una volta verificato di avere una VNC viewer disponibile, è ora di avviare l'installazione."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installing Through VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione tramite VNC"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
@@ -36464,7 +37141,7 @@ msgid ""
 "lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. "
 "Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
 "system, this hardware configuration is acceptable."
-msgstr ""
+msgstr "Il programma d'installazione di Red Hat Enterprise Linux e Fedora  (<application>anaconda</application>) offre due modi interattivi di operare. a modalità originale è una interfaccia di testo. La modalità nuova usa GTK+ ed esegue un ambiente X Window. Questo capitolo spiega come usare l'installazione in modalità grafica in ambienti dove il sistema ha un display appropriato ed i dispositivi di input classici per una workstation. Questo scenario è tipico dei sistemi in datacenter, dove spesso sono istallati in un ambiente rack e non hanno uno schermo, tastiera o mouse. In aggiunta, alcuni di questi sistemi hanno la possibilità di connettersi ad un display grafico. Dato che l'hardware enterprise ha raramente la necessità di una sistema fisico, questa configurazione hardware è accettabile."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
@@ -36479,7 +37156,7 @@ msgid ""
 "things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, "
 "and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode "
 "environment. The reasons for this are:"
-msgstr ""
+msgstr "Anche in questi ambienti, comunque, il programma d'installazione grafico rimane il metodo di installazione raccomandato. L'ambiente in modalità testo mantiene molte delle funzioni della modalità grafica. Molti utenti potrebbero pensare che l'interfaccia in modalità testo fornisce maggiore potenza o possibilità di configurazione non disponibilie nella versione grafica. Risulta vero il contrario. Molti meno punti di sviluppo vengono inseriti nella modalità testo e alcuni aspetti specifici (per esempio, la configurazione LVM, la configurazione delle partizioni, la scelta dei pacchetti e la configurazione del bootloader) vengono deliberatamente lasciati fuori dalla modalità testo. Le ragioni sono:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
@@ -36487,19 +37164,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found "
 "in the graphical mode."
-msgstr ""
+msgstr "Meno schermate per la creazione di interfacce utente simili a quelle della modalità grafica."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Difficult internationalization support."
-msgstr ""
+msgstr "Supporto all'internazionalizzazione più difficile."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
-msgstr ""
+msgstr "Desiderio di mantenere un singolo codice di percorso per installazione interattiva."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
@@ -36511,7 +37188,7 @@ msgid ""
 "connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full "
 "range of installation options, even in situations where the system lacks a "
 "display or input devices."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> comunque include una modalità <application>Virtual Network Computing</application> (VNC) che consente la modalità grafica del programma di installazione per l'esecuzione locale, ma lo schermo su un sistema connesso alla rete. L'installazione in modalità VNC fornisce una gamma completa di opzioni di istallazione, anche in situazioni in cui al sistema manca lo schermo oppure i dispositivi di input."
 
 # <title>Welcome to Fedora</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
@@ -36519,19 +37196,19 @@ msgstr ""
 #: Welcome-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr "Benvenuti a Fedora"
+msgstr "Benvenuti in Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
-msgstr "La schermata di <guilabel>Benvenuto</guilabel> non vi richiederà alcun input."
+msgstr "La schermata di <guilabel>Benvenuto</guilabel> non richiederà alcun input."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora &PRODVER;"
-msgstr "Benvenuti a Fedora &PRODVER;"
+msgstr "Benvenuti in Fedora &PRODVER;"
 
 # <para>Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
@@ -36539,7 +37216,7 @@ msgstr "Benvenuti a Fedora &PRODVER;"
 #: Welcome-x86.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
-msgstr "Fate clic sul pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
 
 # <para>While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some
 # older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard
@@ -36555,13 +37232,7 @@ msgid ""
 "this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux "
 "partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The "
 "other Linux partitions can be after cylinder 1024."
-msgstr ""
-"Durante il partizionamento del vostro disco fisso, ricordatevi che il BIOS "
-"in alcuni sistemi meno recenti non può accedere oltre ai primi 1024 "
-"cilindri. Se questo è il caso, lasciate spazio sufficiente per la partizione "
-"Linux <filename>/boot</filename> sui primi 1024 cilindri del vostro disco "
-"fisso, in modo da avviare Linux. Le altre partizioni di Linux possono "
-"trovarsi dopo il cilindro 1024."
+msgstr "Mentre si partiziona il disco fisso, ricordarsi che il BIOS in alcuni sistemi molto vecchi non può accedere oltre ai primi 1024 cilindri sul disco fisso. Se è questo il caso, lasciare abbastanza spazio per la partizione Linux <filename>/boot</filename> nei primi 1024 cilindri del disco fisso per avviare Linux. Le altre partizioni Linux possono risiedere dopo il cilindro 1024."
 
 # <para>In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more
 # information, refer to:</para>
@@ -36573,7 +37244,7 @@ msgid ""
 "information, refer to:"
 msgstr ""
 "In <command>parted</command>, i 1024 cilindri equivalgono a 528MB. Per "
-"maggiori informazioni, consultate:"
+"maggiori informazioni, consultare:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -36616,7 +37287,7 @@ msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
 #: X86_Bootloader.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "master boot record"
-msgstr ""
+msgstr "master boot record"
 
 # <para>In order to boot the system without a boot diskette, you usually need
 # to install a boot loader. A boot loader is the first software program that
@@ -36634,9 +37305,9 @@ msgid ""
 "the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the "
 "rest of the operating system."
 msgstr ""
-"Per avviare il vostro sistema senza l'uso di media d'avvio, di norma è "
+"Per avviare il sistema senza l'uso di media d'avvio, di norma è "
 "necessario installare un boot loader. Il boot loader è il primo programma "
-"software che viene eseguito all'avvio del computer. È responsabile del "
+"software che viene eseguito all'avvio del computer. è responsabile del "
 "caricamento e del trasferimento del controllo al software del kernel del "
 "sistema operativo. Il kernel, a sua volta, inizializza la parte restante del "
 "sistema operativo."
@@ -36648,7 +37319,7 @@ msgid ""
 "If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader "
 "automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
 "installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Se si installa Fedora in modalità testo, il programma di installazione configura il bootloader automaticamente e non è possibile personalizzare le impostazioni del bootloader durante il processo d'installazione."
 
 # <para>GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a
 # very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems,
@@ -36666,7 +37337,7 @@ msgid ""
 "loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
 "another boot loader)."
 msgstr ""
-"GRUB (GRand Unified Bootloader), installato per default, è un boot "
+"GRUB (GRand Unified Bootloader), installato per default, è un boot "
 "loader molto potente, in grado di caricare numerosi sistemi operativi "
 "gratuiti oltre ai sistemi operativi proprietari mediante il chain-loading "
 "(il meccanismo per caricare sistemi operativi non supportati caricando un "
@@ -36676,7 +37347,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Il menù d'avvio di GRUB"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:49
@@ -36686,7 +37357,7 @@ msgid ""
 "the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> "
 "key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the "
 "<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "Il menù di GRUB in modo predefinito viene nascosto, a parte su sistemi con doppio boot. Per mostrare il menù di GRUB durante l'avvio del sistema, mantenere premuto il tasto <keycap>Shift</keycap> prima del caricamento del kernel. (Funziona qualsiasi altro tasto, ma il tasto <keycap>Shift</keycap> è il migliore da usare.)"
 
 # <title>Boot Loader Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -36713,7 +37384,7 @@ msgid ""
 "will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
 "intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Se non si cono sistemi operativi sul computer, oppure si desidera rimuovere completamente qualsiasi altro sistema operativo il programma di installazione installerà il <application>GRUB</application> come boot loader senza interventi. In questo caso è possibile continuare con <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
@@ -36743,7 +37414,7 @@ msgstr "Installando GRUB, si potrebbe sovrascrivere il boot loader esistente."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record "
 "or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline "
@@ -36751,11 +37422,10 @@ msgid ""
 "on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
 "Per impostazione predefinita, il programma di installazione installa GRUB "
-"nel <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master "
-"boot record</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo in "
-"cui è presente la radice del file system. Per evitare l'installazione di un "
-"nuovo boot loader, selezionare <guilabel>Non verrà installato alcun boot "
-"loader</guilabel>."
+"nel master boot record o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo in "
+"cui è presente la root del file system. Per evitare l'installazione di un "
+"nuovo boot loader, deselezionare <guilabel>Installa boot loader su "
+"/dev/sda</guilabel>."
 
 # <para>If you choose not to install GRUB or LILO for any reason, you will not
 # be able to boot the system directly, and you will need to use another boot
@@ -36806,7 +37476,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Aggiungi</guibutton>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:135
@@ -36833,9 +37503,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Edit"
-msgstr "distro"
+msgstr "Modifica"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:151
@@ -36851,7 +37521,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:161
@@ -36892,7 +37562,7 @@ msgid ""
 "prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired "
 "operating system."
 msgstr ""
-"La colonna <guilabel>Label</guilabel> elenca ciò che deve essere "
+"La colonna <guilabel>Label</guilabel> elenca ciò che deve essere "
 "immesso al prompt di avvio, nei boot loader non grafici, per avviare il "
 "sistema operativo desiderato."
 
@@ -36911,7 +37581,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dopo avere caricato la schermata di avvio di GRUB, utilizzate i tasti "
 "freccia per scegliere un boot label, oppure digitate <keycap>e</keycap> per "
-"la modifica. Verrà visualizzato un elenco di elementi del file di "
+"la modifica. Verrà visualizzato un elenco di elementi del file di "
 "configurazione per il boot label selezionato."
 
 # <para>Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment
@@ -36925,7 +37595,7 @@ msgid ""
 "physical access to your server is available."
 msgstr ""
 "Le password dei boot loader forniscono un meccanismo di sicurezza in un "
-"ambiente in cui è disponibile l'accesso fisico al server."
+"ambiente in cui è disponibile l'accesso fisico al server."
 
 # <para>If you are installing a boot loader, you should create a password to
 # protect your system. Without a boot loader password, users with access to
@@ -36949,7 +37619,7 @@ msgstr ""
 "Se state installando un boot loader, è necessario creare una password per "
 "proteggere il sistema. Senza una password gli utenti che hanno accesso al "
 "vostro sistema, possono passare opzioni al kernel rischiando di "
-"compromettere la sicurezza del sistema stesso. È necessario prima digitare "
+"compromettere la sicurezza del sistema stesso. è necessario prima digitare "
 "la password per selezionare qualsiasi opzione di avvio non standard. "
 "Tuttavia potrebbe essere ancora possibile per coloro che possiedono un "
 "accesso fisico alla macchina, l'esecuzione di un avvio attraverso un "
@@ -37139,7 +37809,7 @@ msgstr "boot manager di OS/2"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to "
 "install a boot loader, unless the MBR already starts another operating "
@@ -37151,14 +37821,13 @@ msgid ""
 "system that you have configured the boot loader to boot."
 msgstr ""
 "Il master boot record (MBR) — Si consiglia di installare il boot "
-"loader in questa posizione, a meno che l'MBR non sia già configurato "
-"per avviare un altro sistema operativo, per esempio System Commander. L'MBR "
-"è un'area speciale del disco fisso caricata automaticamente dal BIOS "
-"del vostro computer, e rappresenta il primo punto dove il boot loader assume "
-"il controllo del processo di avvio. Se lo installate nell'MBR, quando la "
-"vostra macchina effettua l'avvio, GRUB presenterà un prompt di avvio. "
-"A questo punto potete avviare &PROD; o qualsiasi altro sistema operativo con "
-"il boot loader che avete configurato."
+"loader in questa posizione, a meno che l'MBR non sia già configurato "
+"per avviare un altro bootloader di sistema operativo, come System Commander. L'MBR "
+"è un'area speciale del disco fisso caricata automaticamente dal BIOS "
+"del computer, e rappresenta il primo punto dove il boot loader assume "
+"il controllo del processo di avvio. Se si installa nell'MBR, quando la "
+"macchina effettua l'avvio, GRUB presenterà un prompt di avvio. "
+"A questo punto è possibile avviare Fedora o qualsiasi altro sistema operativo configurato per l'avvio tramite il boot loader."
 
 # <secondary>installing on boot partition</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -37175,18 +37844,18 @@ msgstr "installazione su partizione root"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The first sector of your boot partition — This is recommended if you "
 "are already using another boot loader on your system. In this case, your "
 "other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
 "loader to start GRUB, which then boots Fedora."
 msgstr ""
-"Il primo settore della vostra partizione d'avvio — Questo é "
-"consigliabile se state già utilizzando un altro boot loader sul "
-"vostro sistema. In questo caso, il boot loader in questione assume il "
-"controllo per primo. Potete poi configurare il suddetto boot loader per "
-"avviare GRUB che a sua volta avvia &PROD;."
+"Il primo settore della partizione d'avvio — Questo é "
+"consigliabile se si sta già utilizzando un altro boot loader sul "
+"sistema. In questo caso, il boot loader in questione assume il "
+"controllo per primo. Sarà poi possibile configurare il suddetto boot loader per "
+"avviare GRUB che a sua volta avvia Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:282
@@ -37250,9 +37919,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
-msgstr "Se il vostro sistema utilizza &PROD;, selezionate l'MBR."
+msgstr "Se il sistema utilizza solo Fedora, selezionare l'MBR."
 
 # <para>Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would
 # like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct
@@ -37270,10 +37939,10 @@ msgid ""
 "SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the "
 "SCSI device."
 msgstr ""
-"Fate clic sul pulsante <guibutton>Cambia ordine unità</guibutton> se "
-"desiderate organizzare l'ordine dell'unità o se il vostro BIOS non "
-"ritorna il corretto ordine. Tale modifica può rivelarsi utile se "
-"disponete di più adattatori SCSI o di adattatori SCSI e IDE e "
+"Fate clic sul pulsante <guibutton>Cambia ordine unità</guibutton> se "
+"desiderate organizzare l'ordine dell'unità o se il vostro BIOS non "
+"ritorna il corretto ordine. Tale modifica può rivelarsi utile se "
+"disponete di più adattatori SCSI o di adattatori SCSI e IDE e "
 "desiderate eseguire l'avvio dal dispositivo SCSI."
 
 # <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment
@@ -37285,7 +37954,7 @@ msgstr ""
 # use rescue mode, there are several options available to you.</para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:332
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
 "from boot media or some other boot method instead of the system's hard "
@@ -37295,29 +37964,26 @@ msgid ""
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
 "rescue mode, try the following method:"
 msgstr ""
-"La modalità rescue fornisce la possibilià di avviare un ambiente &PROD; "
-"piccolo, interamente tramite un media di avvio, o da un altro metodo di "
+"La modalità di ripristino fornisce la possibilià di avviare un piccolo ambiente "
+"Fedora, interamente tramite un supporto di avvio, o da un altro metodo di "
 "avvio invece che dal disco fisso. Si potrebbe verificare il caso in cui "
-"sarete impossibilitati ad eseguire completamente &PROD;, in modo da accedere "
-"ai file contenuti nel disco fisso del vostro sistema. Usando la modalità "
-"rescue, sarete in grado di accedere ai file presenti nel vostro disco fisso, "
-"anche se non sarete in grado di eseguire &PROD; dal vostro stesso disco "
-"fisso. Sono presenti inoltre diverse opzioni nel caso in cui avrete la "
-"necessità di utilizzare la modalità rescue:"
+"si è impossibilitati ad eseguire completamente Fedora, in modo da accedere "
+"ai file contenuti nel disco fisso del sistema. Usando la modalità "
+"di ripristino, si è in grado di accedere ai file presenti nel disco fisso, "
+"anche nel caso in cui non si è in grado di eseguire Fedora dal disco "
+"fisso. Se è necessario usare la modalità di ripristino, provare nei seguenti modi:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:338
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered"
 "\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at "
 "the installation boot prompt."
 msgstr ""
 "Utilizzando il CD-ROM per avviare un sistema x86, AMD64, o <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64, digitate <userinput>linux rescue</"
-"userinput> al prompt d'avvio dell'installazione. Gli utenti di Itanium "
-"dovrebbero digitare <userinput>elilo linux rescue</userinput> per entrare "
-"nella modalità rescue."
+"\"registered\">Intel</trademark> 64, digitare <userinput>linux rescue</"
+"userinput> al prompt d'avvio dell'installazione."
 
 # <title>Alternative Boot Loaders</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -37345,7 +38011,7 @@ msgid ""
 "<application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
 "<application>Acronis Disk Director Suite</application>, and "
 "<application>Apple Boot Camp</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> è il bootloader predefinito per Fedora, ma non è l'unica possibilità. Sono disponibili una varietà di alternative open source e proprietarie a <application>GRUB</application> per caricare Fedora, che includono <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, e <application>Apple Boot Camp</application>."
 
 # <title>Trouble With the Graphical GRUB Screen?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
@@ -37448,13 +38114,13 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Remove Fedora entries from your bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere le voci di Fedora dal bootloader"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Example only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo esempio"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
@@ -37465,7 +38131,7 @@ msgid ""
 "<application>LILO</application>) consult the documentation for that software "
 "to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to "
 "ensure that your default operating system is correctly specified."
-msgstr ""
+msgstr "Queste istruzioni assumono che il sistema usi il bootloader <application>GRUB</application>. Se si utilizza un bootloader differente (come <application>LILO</application>) consultare la documentazione per quel software per identificare e rimuovere le voci di Fedora dalla lista degli obbiettivi di avvio e per assicurare che il sistema operativo predefinito venga specificato correttamente."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
@@ -37474,7 +38140,7 @@ msgid ""
 "At the command line, type <command>su -</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
 "type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Alla linea di comando, inserire <command>su -</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. Quando il sistema richiede la password di root, inserire la password e premere <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
@@ -37483,7 +38149,7 @@ msgid ""
 "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
 "in the <application>gedit</application> text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. Si aprirà il file <filename>grub.conf</filename> nell'editor di testo <application>gedit</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
@@ -37498,7 +38164,7 @@ msgid ""
 "Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora "
 "entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different "
 "version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
-msgstr ""
+msgstr "Una voce di Fedora tipica nel file <filename>grub.conf</filename> consiste di quattro linee: <example> <title>Voci di esempio Fedora nel <filename>grub.conf</filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> <para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> <para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> A seconda della configurazione del sistema, potrebbero esserci voci multiple di FEdora in <filename>grub.conf</filename>, ognuna corrispondente ad una differente versione del kernel di Linux. Cancellare ognuna delle voci Fedora dal file."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:48
@@ -37511,7 +38177,7 @@ msgid ""
 "<application>GRUB</application> will boot the first operating system in the "
 "list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second "
 "operating system, and so forth."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>Grub.conf</filename> contiene una linea che specifica il sistema operativo predefinito da avviare, nel formato <literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal> dove <replaceable>N</replaceable> è un numero maggiore o uguale a zero.Se <replaceable>N</replaceable> viene impostato a 0, <application>GRUB</application> avvierà il primo sistema operativo della lista. Se <replaceable>N</replaceable> viene impostato a 1, avvierà il secondo sistema operativo della lista."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
@@ -37520,7 +38186,7 @@ msgid ""
 "Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</"
 "application> to boot by default and note its place in the order within the "
 "list."
-msgstr ""
+msgstr "Identifica la voce per il sistema operativo che si desidera avviare con <application>GRUB</application> in modo predefinito e nota la sua posizione nell'ordine della lista."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
@@ -37529,7 +38195,7 @@ msgid ""
 "Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number "
 "<emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating "
 "system in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Assicurarsi che la linea <literal>default=</literal> Contenga il numero <emphasis>precedente</emphasis> al numero del sistema operativo nella lista che  si sceglie come predefinito."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
@@ -37537,13 +38203,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
 "<application>gedit</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Salvare il file <filename>grub.conf</filename> aggiornato e chiudere <application>gedit</application>"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "If you use LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Se si utilizza LVM"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9
@@ -37552,13 +38218,13 @@ msgid ""
 "Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</"
 "application> and <application>lvm2</application> if they are not already "
 "present."
-msgstr ""
+msgstr "Avviare il computer dal supporto live di Linux e installare <application>gparted</application> e <application>lvm2</application> se non sono già presenti."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Create a new partition in the free space on the disk"
-msgstr ""
+msgstr "Creare una nuova partizione nello spazio libero del disco"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:22
@@ -37570,7 +38236,7 @@ msgid ""
 "and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and "
 "<application>GParted</application> will create a new partition that fills "
 "the space available on the drive."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GParted</application> mostra le partizioni sul sistema sia come grafico che come tabella.Lo spazio liberato dalla rimozione di Fedora viene etichettato come <literal>non allocato</literal>. Fare click con il tasto destro sullo spazio non allocato e selezionare <guilabel>Nuovo</guilabel>. Accettare i valori predefiniti e <application>GParted</application> creerà una nuova partizione che riempirà lo spazio disponibile sul disco."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
@@ -37581,13 +38247,13 @@ msgid ""
 "you just created, and the name of the device that holds the partition. For "
 "example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device "
 "<filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare click su <guilabel>Applica</guilabel>. <application>GParted</application> scriverà i cambiamenti su disco. Prendere nota del nome della partizione appena creata ed il nome del dispositivo che contiene la partizione. Per esempio, si potrebbe creare <filename>/dev/sda3</filename> sul dispositivo <filename>/dev/sda</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Change the partition type identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare identificatore del tipo di partizione"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:37
@@ -37599,7 +38265,7 @@ msgid ""
 "keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device "
 "on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
 "command>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Fdisk</application> è uno strumento di partizionamento capace di preparare le partizioni per LVM. Nella linea di comando, digitare <command>fdisk <replaceable>device</replaceable></command> e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>device</replaceable> rappresenta il nome del dispositivo sul quale si è appena creata la partizione. Per esempio , <command>fdisk /dev/sda</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
@@ -37608,7 +38274,7 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</"
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> "
 "to change a partition type."
-msgstr ""
+msgstr "Nel prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, premere <keycap>T</keycap> e <keycap>Invio</keycap> per usare <application>fdisk</application> per cambiare tipo di partizione."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
@@ -37619,7 +38285,7 @@ msgid ""
 "partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</"
 "literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition "
 "whose type <application>fdisk</application> will change."
-msgstr ""
+msgstr "Nel prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, inserire il numero della partizione appena creata. Per esempio, se si è appena creata la partizione <filename>/dev/sda3</filename>, inserire il numero <literal>3</literal> e premere <keycap>Invio</keycap>. Questo identifica quale tipo di partizione <application>fdisk</application> cambierà."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
@@ -37628,7 +38294,7 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the "
 "code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the "
 "code for a Linux LVM partition."
-msgstr ""
+msgstr "Nel prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, inserire il codice <literal>8e</literal> e premere <keycap>Invio</keycap>. Questo è il codice per una partizione Linux LVM."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
@@ -37637,13 +38303,13 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</"
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes "
 "the new type code to the partition and exits."
-msgstr ""
+msgstr "Nel prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, premere <keycap>W</keycap> e <keycap>Invio</keycap>. <application>Fdisk</application> scriverà il nuovo tipo di codice ed uscirà."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Expand the volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Espandere il gruppo di volumi"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:67
@@ -37651,7 +38317,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</"
 "keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
-msgstr ""
+msgstr "Nella linea di comando, inserire <command>lvm</command> e premere <keycap>Invio</keycap> per avviare lo strumento <application>lvm2</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
@@ -37662,7 +38328,7 @@ msgid ""
 "keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that "
 "you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
 "This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
-msgstr ""
+msgstr "Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, inserire <command>pvcreate <replaceable>partition</replaceable></command> e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>partition</replaceable> è la partizione appena creata. Per esempio, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. Questo creerà <filename>/dev/sda3</filename> come volume fisico in LVM."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
@@ -37677,7 +38343,7 @@ msgid ""
 "filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
 "command> to extend that volume group to include the physical volume at "
 "<filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, digitare <command>vgextend <replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></command> e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>VolumeGroup</replaceable> è il gruppo di volumi LVMsul quale è installato Linux <replaceable>partition</replaceable> è la partizione creata da poco. Per esempio: Se Linux è installato su <filename>/dev/VolumeGroup00</filename>, bisogna inserire <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</command> per estendere quel gruppo di volumi per includere il volume fisico in <filename>/dev/sda3</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
@@ -37690,7 +38356,7 @@ msgid ""
 "filename> to fill the newly-available space in its volume group, "
 "<filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
 "VolGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, inserire <command>lvextend -l +100%FREE <replaceable>LogVol</replaceable></command> e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>LogVol</replaceable> è il volume logico che contiene il filesystem Linux. Per esempio, per estendere <filename>LogVol00</filename> per riempire il nuovo spazio disponibile in questo gruppo di volumi, <filename>VolGroup00</filename>, digitare <command>lvextend -l +100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
@@ -37698,7 +38364,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and "
 "press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, digitare <command>exit</command> e premere <keycap>Invio</keycap> per uscire da <application>lvm2</application>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
@@ -37709,13 +38375,13 @@ msgid ""
 "replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if "
 "you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would "
 "type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Digitare <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> alla linea di comando e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>LogVol</replaceable> è il volume logico appena realizzato. Per esempio, se si è appena realizzato <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, si dovrebbe digitare <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized logical volume."
-msgstr ""
+msgstr "Linux ora controllerà il file system sul volume logico appena realizzato."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:102
@@ -37727,19 +38393,19 @@ msgid ""
 "partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
 "dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
 "<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Quando il controllo del filesystem termina, digitare <command>resize2fs <replaceable>LogVol</replaceable></command> nella linea di comando e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>LogVol</replaceable> è la partizione appena realizzata. Per esempio, se si è appena realizzata <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, bisogna digitare <command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
-msgstr ""
+msgstr "Linux ora ridimensionerà il file system per riempire il volume logico appena ridimensionato."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "If you do not use LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Se non si utilizza LVM"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:9
@@ -37747,7 +38413,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</"
 "application> if it is not already present."
-msgstr ""
+msgstr "Avviare il computer dal supporto live di Linux e installare <application>gparted</application> nel caso in cui non sia già presente."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:19
@@ -37757,7 +38423,7 @@ msgid ""
 "both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to "
 "extend to use the space freed by removing Fedora, and click the "
 "<guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GParted</application> mostra le partizioni sul sistema sia in forma grafica che in tabella. Cliccare sulla partizione che si desidera espandere per usare lo spazion liberato dalla rimozione di Fedora e fare click sul tasto <guilabel>Ridimensiona/Muovi</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:24
@@ -37768,7 +38434,7 @@ msgid ""
 "representation of the partition so that it fills the available space. Click "
 "the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your "
 "choice."
-msgstr ""
+msgstr "Si aprirà una nuova schermata di dialogo, che consente di specificare una nuova dimensione per la partizione inserendo un numero, o trascinando i bordi della rappresentazione grafica della partizione in modo da riempire lo spazio disponibile. Fare click sul tasto <guilabel>Ridimensiona/Muovi</guilabel> in questa schermata per confermare la propria scelta."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:29
@@ -37777,7 +38443,7 @@ msgid ""
 "Back in the main <application>GParted</application> window, click "
 "<guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you "
 "just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Tornare indietro alla schermata principale di <application>GParted</application>, fare click su <guilabel>Applica</guilabel>. Prendere nota del nome della partizione appena ridimensionata, per esempio, <filename>/dev/sda3</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:34
@@ -37789,13 +38455,13 @@ msgid ""
 "replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you "
 "just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type "
 "<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Quando <application>GParted</application> termina il ridimensionamento del tipo di partizione, digitare <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> nella linea di comando e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>partition</replaceable> è la partizione appena ridimensionata. Per esempio, se si è appena ridimensionata <filename>/dev/sda3</filename>, si dovrà inserire <command>e2fsck /dev/sda3</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized partition."
-msgstr ""
+msgstr "Linux ora controllerà il file system della partizione appena ridimensionata."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:42
@@ -37807,19 +38473,19 @@ msgid ""
 "partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
 "dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</"
 "command>."
-msgstr ""
+msgstr "Quando termina il controllo del file system, digitare <command>resize2fs <replaceable>partition</replaceable></command> nella linea di comando e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>partition</replaceable> è la partizione appena ridimensionata. Per esempio, se è stata ridimensionata <filename>/dev/sda3</filename>, bisognerà inserire <command>resize2fs /dev/sda3</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized partition."
-msgstr ""
+msgstr "Linux ora ridimensionerà il file system per riempire la partizione appena ridimensionata."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Make space available to your operating system"
-msgstr ""
+msgstr "Creare spazio per il proprio sistema operativo"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:9
@@ -37830,7 +38496,7 @@ msgid ""
 "capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your "
 "configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity "
 "of the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Questo passaggio non è necessario per rimuovere Fedora dal computer. Comunque, se si salta questo passaggio, verrà lasciata parte della memoria del disco fisso non utilizzata da altri sistemi operativi Linux. A seconda della propria configurazione delle partizioni, potrebbe rappresentare una porzione significante della memoria del disco."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:14
@@ -37838,7 +38504,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for "
 "example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Per eseguire questo passaggio, è necessario un supporto live per una distribuzione Linux, per esempio, il CD live di Fedora o il DVD di Knoppix."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
@@ -37848,19 +38514,19 @@ msgid ""
 "available to your other Linux operating system differs, depending on whether "
 "your chosen operating system is installed on disk partitions configured to "
 "use Logical Volume Management (LVM) or not."
-msgstr ""
+msgstr "Il metodo per rendere lo spazio liberato dalla rimozione delle partizioni Fedora disponibile agli altri sistemi operativi Linux varia, a seconda se si è scelto di installare il sistema operativo sulle partizioni su disco configurato per usare Logical Volume Management (LVM) oppure no."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Remove Fedora partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Rimozione delle partizioni FEdora"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Boot the Linux version that you want to keep on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Avviare la versione di Linux che si desidera mantenere sul computer."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:19
@@ -37868,19 +38534,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<application>GParted</application> displays the partitions that it detects "
 "on your computer, both as a graph and as a table."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GParted</application> mostra le partizioni che rileva sul computer, sia come grafico che come tabella."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare click con il tasto destro sulle partizioni Fedora, quindi selezionare <guilabel>Elimina</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and a different Linux distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Il computer avvia sia Fedora che una diversa distribuzione Linux"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:9
@@ -37894,13 +38560,13 @@ msgid ""
 "but many other tools are available to perform these tasks. To follow these "
 "instructions exactly as written, install <application>GParted</application> "
 "and <application>gedit</application>."
-msgstr ""
+msgstr "A causa delle differenze frà le molte distribuzioni di Linux, queste istruzioni sono soltanto una guida generale. I dettagli specifici varieranno a seconda della distribuzione scelta e la configurazione del proprio computer. Questo esempio utilizza <application>GParted</application> come editor delle partizioni e <application>gedit</application> comeeditor di testo, ma sono disponibili molti altri strumenti per eseguire questi compiti. Per seguire queste istruzioni esattamente come descritte, installare <application>GParted</application> e <application>gedit</application>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Il computer avvia sia Fedora che Mac OS X"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:7
@@ -37909,13 +38575,13 @@ msgid ""
 "The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac "
 "OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</"
 "application> on your computer:"
-msgstr ""
+msgstr "La procedura per rimuovere Fedora da un sistema che avvia sia Fedora che Mac OS X varia a seconda di dove è stato installato <application>Boot Camp</application> sul computer:"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "You are not using <application>Boot Camp</application> on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Non si utilizza <application>Boot Camp</application sul computer"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:13
@@ -37923,19 +38589,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
 "Utilities</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Su <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Select the entry on the left for the disk volume containing Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare la voce alla sinistra del disco contenente Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Fare click sulla scheda <guilabel>Partizione</guilabel> sul lato destro della schermata."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:28
@@ -37943,19 +38609,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition "
 "layout diagram."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare le partizioni Fedora e fare click sul tasto meno sotto il diagramma del layout di partizione."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Resize your OS X partition to include the newly freed space."
-msgstr ""
+msgstr "Ridimensionare la propria partizione OS X per includere lo spazio appena liberato."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "You are using <application>Boot Camp</application> on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Si stà utilizzando <application>Boot Camp</application> sul computer"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:42
@@ -37964,6 +38630,8 @@ msgid ""
 "Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
 "Applications/Utilities</filename>."
 msgstr ""
+"Aprire il <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
+"Applications/Utilities</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:47
@@ -37972,6 +38640,8 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click "
 "<guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> e fare click su"
+"<guilabel>Next</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:52
@@ -37980,6 +38650,8 @@ msgid ""
 "If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</"
 "guilabel>."
 msgstr ""
+"Se il computer ha un solo disco interno, cliccare su <guilabel>Restore</"
+"guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:57
@@ -37988,13 +38660,13 @@ msgid ""
 "If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and "
 "then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click "
 "<guilabel>Continue</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Se il computer ha più dischi interni, selezionare il disco Linux e quindi selezionare <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Cliccare su <guilabel>Continue</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Replacing Fedora with MS-DOS or legacy versions of Microsoft Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Sostituire Fedora con MS-DOS oppure versioni legacy di Microsoft Windows"
 
 # <para>In DOS, NT, and Windows 95 you can use the Windows <application>fdisk
 # </application> utility to create a new MBR with the <wordasword>undocumented
@@ -38011,7 +38683,7 @@ msgid ""
 "<command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to "
 "boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
 msgstr ""
-"In DOS e Windows, potete usare la utility <application>fdisk</application> "
+"In DOS e Windows, è possibile usare lo strumento <application>fdisk</application> "
 "di Windows per creare un nuovo MBR con l'opzione <wordasword>non "
 "documentata</wordasword> <command>/mbr</command>. Con questa opzione viene "
 "riscritto <emphasis>SOLO</emphasis> l'MBR in modo da avviare la partizione "
@@ -38040,11 +38712,11 @@ msgid ""
 "best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
 "partitions other than DOS."
 msgstr ""
-"Se dovete rimuovere Linux da un disco fisso e cercate di farlo con il "
-"default DOS (Windows) <application>fdisk</application>, avrete il problema "
+"Se bisogna rimuovere Linux da un disco fisso e si cerca di farlo con il "
+"default DOS (Windows) <application>fdisk</application>, sarà presente il problema "
 "del tipo, <emphasis>Partizioni presenti ma non esistenti</emphasis>. Il "
-"miglior modo per rimuovere le partizioni non-DOS è quello di utilizzare un "
-"tool che riconosca le partizioni non-DOS."
+"miglior modo per rimuovere le partizioni non-DOS è quello di utilizzare uno "
+"strumento che riconosca le partizioni non-DOS."
 
 # <para>To begin, insert the &PROD; CD and boot your system. Once you have
 # booted off the CD, you will receive a boot prompt. At the boot prompt, type:
@@ -38053,29 +38725,29 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted "
 "off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: "
 "<userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
 msgstr ""
-"Per iniziare, inserire il CD #1 di &PROD; e avviate il vostro sistema. Una "
-"volta avviato il CD, visualizzerete un prompt di avvio. Una volta comparso "
+"Per iniziare, inserire il CD #1 di Fedora e avviare il sistema. Una "
+"volta avviato il CD, verrà visualizzato un prompt di avvio. Una volta comparso "
 "il prompt, inserire: <userinput>linux rescue</userinput>. Esso avvierá la "
-"modalità rescue del programma."
+"modalità di ripristino del programma."
 
 # <para>You will be prompted for your keyboard and language requirements. Enter
 # these values as you would during the installation of &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these "
 "values as you would during the installation of Fedora."
 msgstr ""
-"Vi verrà richiesto di inserire il tipo di tastiera e la lingua. Inserite "
-"questi valori come nel caso di una installazione di &PROD;."
+"Verrà richiesto di inserire il tipo di tastiera e la lingua. Inserire "
+"questi valori come nel caso di una installazione di Fedora."
 
 # <para>Next, a screen will appear telling you that the program will now
 # attempt to find a &PROD; install to rescue. Select <guibutton>Skip
@@ -38083,14 +38755,14 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a "
 "Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
 msgstr ""
-"Successivamente comparirá una schermata informandovi che il programma è alla "
-"ricerca di una installazione di &PROD;, in modo da poter eseguire la "
-"modalità rescue. Selezionare <guibutton>Salta</guibutton> su questa "
+"Successivamente comparirá una schermata che informa che il programma è alla "
+"ricerca di una installazione di Fedora, in modo da poter eseguire la "
+"modalità di ripristino. Selezionare <guibutton>Salta</guibutton> su questa "
 "schermata."
 
 # <para>After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you will be given a
@@ -38104,7 +38776,7 @@ msgid ""
 "After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt "
 "where you can access the partitions you would like to remove."
 msgstr ""
-"Dopo aver selezionato <guibutton>Salta</guibutton>, vi verrá conferito un "
+"Dopo aver selezionato <guibutton>Salta</guibutton>, vi verrà conferito un "
 "prompt di comando dove potrete accedere alle partizioni che desiderate "
 "rimuovere."
 
@@ -38131,12 +38803,12 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other "
 "partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
 msgstr ""
-"Prestare molta attenzione nel rimuovere solo le partizioni &PROD; "
+"Prestare molta attenzione nel rimuovere solo le partizioni Fedora "
 "necessarie. La rimozione di altre partizioni puó comportare la perdita di "
 "dati o la corruzione dell'ambiente del sistema."
 
@@ -38190,15 +38862,15 @@ msgstr "print"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>print</command> command also displays the partition's type "
 "(such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the "
 "partition helps you in determining whether to remove the partition."
 msgstr ""
 "Il comando <command>print</command> visualizzerà anche il tipo di partizioni "
-"(come ad esempio linux-swap, ext2, ext3 e cosí via). Sapendo il tipo di "
-"partizione, vi aiuterà nel determinare se rimuovere o meno la partizione "
+"(come ad esempio linux-swap, ext2, ext3, ext4 e cosí via). Sapere il tipo di "
+"partizione, aiuterà nel determinare se rimuovere o meno la partizione "
 "stessa."
 
 # <para>Remove the partition with the command <command>rm</command>. For
@@ -38272,7 +38944,7 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
 msgstr ""
 "Dopo aver abbandonato <command>parted</command>, digitare <command>exit</"
-"command> al prompt d'avvio per uscire dalla modalità rescue e riavviare il "
+"command> al prompt d'avvio per uscire dalla modalità di ripristino e riavviare il "
 "sistema, invece di continuare con l'installazione. Il sistema dovrebbe "
 "riavviarsi automaticamente. In caso contrario sarà possibile riavviare il "
 "vostro computer utilizzando <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
@@ -38282,7 +38954,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Removing Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Rimozione di Fedora"
 
 # <secondary>uninstalling</secondary>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
@@ -38304,7 +38976,7 @@ msgstr "rimuovere"
 #: X86_Uninstall.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:17
@@ -38312,13 +38984,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "We respect your freedom to choose an operating system for your computer. "
 "This section explains how to uninstall Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Moi rispettiamo la scelta libera di selezionare il sistema operativo per il proprio computer. Questa sezione spiega come disinstallare Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "These instructions may destroy data!"
-msgstr ""
+msgstr "Queste istruzioni potrebbero distruggere i dati!"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:25
@@ -38327,7 +38999,7 @@ msgid ""
 "If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you "
 "proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage "
 "device."
-msgstr ""
+msgstr "Se si possiedono dati su Fedora che si desidera mantenere, copiarli prima di procedere. Scrivere i propri dati su CD, DVD, dischi fisici esterni o altri dispositivi di memorizzazione."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:28
@@ -38336,7 +39008,7 @@ msgid ""
 "As a precaution, also back up data from any other operating systems that are "
 "installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
 "loss of all your data."
-msgstr ""
+msgstr "Come precauzione, conservare inoltre i dati da qualsiasi altro sistema operativo installato sullo stesso computer. Potrebbero verificarsi problemi che potrebbero risultare in una perdita di tutti i dati."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:31
@@ -38347,7 +39019,7 @@ msgid ""
 "other operating system. For example, without extra third-party software, "
 "Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
 "with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
-msgstr ""
+msgstr "Se si conservano dati da Fedora da utilizzare successivamente in altri sistemi operativi, assicurarsi che il supporto di memorizzazione o il dispositivo sia leggibile da quel sistema operativo. Per esempio, senza un software di terze parti, Microsoft Windows non può leggere un disco esterno formattato da Fedora per usare i filesystem ext2, ext3 oppure ext4."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
@@ -38359,7 +39031,7 @@ msgid ""
 "from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating "
 "system installed on the computer, or whether the computer is configured to "
 "dual-boot Fedora and another operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Per disinstallare Fedora dal sistema basato su x86, bisogna rimuovere le informazioni del boot loader di Fedora dal master boot record (MBR) e rimuovere le partizioni che contengono il sistema operativo. Il metodo per la rimozione di Fedora dal computer varia, a seconda se Fedora è il solo sistema operativo installato sul computer, oppure se il computer è configurato per avviare sia Fedora che un altro sistema operativo."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:40
@@ -38372,13 +39044,13 @@ msgid ""
 "these situations, you will also need to learn to configure your chosen "
 "bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to "
 "the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
-msgstr ""
+msgstr "Queste istruzioni non coprono ogni possibile configurazione di computer. Se il computer è configurato per avviare tre o più sistemi operativi, oppure ha uno schema di partizionamento altamente personalizzato, utilizzare le seguenti sezioni come guida generale alla rimozione di partizioni con i vari strumenti descritti. In queste situazioni, sarà inoltre necessario imparare a configurare il bootloader scelto. Consultare <xref linkend=\"ch-grub\"/> per una introduzione generale al soggetto, ma le istruzioni dettagliate vanno oltre lo scopo di questo documento."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Legacy versions of Microsoft operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Versioni legacy di sistemi operativi Microsoft"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:46
@@ -38390,13 +39062,13 @@ msgid ""
 "Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal "
 "methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Fdisk</application>, lo strumento di partizionamento del disco fornito da MS-DOS e Microsoft Windows, non è in grado di rimuovere i filesystem usati da Fedora. MS-DOS e le versioni di Windows precedenti a XP (tranne Windows 2000) non hanno altro modo di rimuovere o modificare le partizioni. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> per metodi di rimozione alternativi per l'utilizzo in MS-DOS e queste versioni di Windows."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and another operating system"
-msgstr ""
+msgstr "Il computer avvia Fedora e un altro sistema operativo"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:55
@@ -38408,19 +39080,19 @@ msgid ""
 "a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor "
 "the other operating system, follow the steps described for a computer with "
 "only Fedora installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Se il computer è configurato per poter avviare Fedora ed un altro sistema operativo, La rimozione di Fedora senza rimuovere le partizioni contenenti l'altro sistema operativo e i suoi dati è più complicata. Di seguito vengono elencate le istruzioni specifiche per alcuni sistemi operativi. Per non mantenere sia Fedora che l'altro sistema operativo, seguire i passaggi descritti per un computer in cui è istallato solo Fedora:"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
-msgstr ""
+msgstr "Il computer avvia sia Fedora che un sistema operativo Microsoft Windows"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-single.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Fedora is the only operating system on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora è il solo sistema operativo sul computer"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:8
@@ -38431,7 +39103,7 @@ msgid ""
 "Examples of installation media include the Windows XP installation CD, "
 "Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the "
 "installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Se Fedora è il solo sistema operativo sul computer, usare il supporto di installazione per la sostituzione del sistema operativo per rimuovere Fedora. Esempi di supporti di installazione sono il CD di installazione di Windows XP, il DVD di installazione di Windows Vista, i CD  o il DVD di installazione di Mac OS X oppure il CD o DVD di installazione di un altra distribuzione Linux."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:12
@@ -38447,7 +39119,7 @@ msgid ""
 "installation media for an operating system that was pre-installed on your "
 "computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact "
 "the manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Notare che alcuni produttori o computer prodotti in fabbrica con Microsoft Windows pre installato non forniscono il CD o DVD di installazione di Windows con il computer. I produttori potrebbero comunque aver fornito il loro \"disco di ripristino del sistema\", oppure includono software con il computer che consente la creazione del proprio \"disco di ripristino del sistema\" al primo avvio del computer. In alcuni casi, il software di ripristino del sistema viene memorizzato su una partizione separata sul disco fisso. Se non si riesce ad identificare il supporto di installazione  per un sistema operativo pre installato sul computer, consultare la documentazione fornita con la macchina, o contattare il produttore."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:16
@@ -38455,19 +39127,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When you have located the installation media for your chosen operating "
 "system:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando si trova il supporto di installazione per il sistema operativo scelto:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Back up any data that you want to keep."
-msgstr ""
+msgstr "Effettuare una copia dei dati che si desidera conservare."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Shut down the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Spegnere il computer."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:32
@@ -38475,7 +39147,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Boot your computer with the installation disk for the replacement operating "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "Avviare il computer con il disco di installazione per la sostituzione del sistema operativo."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:37
@@ -38489,7 +39161,7 @@ msgid ""
 "or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System "
 "restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might "
 "create a default partition layout automatically without input from you."
-msgstr ""
+msgstr "Seguire le indicazioni descritte dal processo di installazione. Molti dischi di installazione di Windows, OS X, e Linux consentono di partizionare manualmente il disco fisso durante il processo di installazione, oppure offriranno l'opzione di rimuovere tutte le partizioni e cominciare con un nuovo schema di partizionamento . A questo punto, rimuovere tutte le partizioni rilevate dal software di installazione oppure consentire al programma d'installazione di rimuovere automaticamente le partizioni. Il supporto di \"Ripristino del sistema\" per i computer con Microsoft Windows già installato potrebbero creare uno schema di partizionamento predefinito automaticamente senza effettuare richieste all'utente."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:41
@@ -38499,13 +39171,13 @@ msgid ""
 "drive, take care when removing partitions while installing an operating "
 "system from other media. Under these circumstances, you could destroy the "
 "partition holding the system restore software."
-msgstr ""
+msgstr "Se il computer ha un software di ripristino del sistema all'interno di una partizione su un disco fisso, fare attenzione durante la rimozione di partizioni durante l'installazione di un sistema operativo da altri supporti. In questi casi, si potrebbe distruggere la partizione che contiene il software di ripristino del sistema."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Windows 2000, Windows Server 2000, Windows XP, and Windows Server 2003"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 2000, Windows Server 2000, Windows XP, e Windows Server 2003"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:9
@@ -38519,7 +39191,7 @@ msgid ""
 "with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
 "on them might not include the <application>Windows Recovery Console</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "Questa procedura confida nel <application>Windows Recovery Console</application> caricata dal disco di installazione di windows, quindi non è possibile effettuare questa procedura senza l'accesso a questo disco. Se si avvia questa procedura e non la si completa, si potrebbe lasciare il computer in una condizione in cui è impossibile avviare il sistema. Il \"system restore disk\" fornito con alcuni computer di marca venduti con Windows pre istallato potrebbero non includere il <application>Windows Recovery Console</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
@@ -38531,7 +39203,7 @@ msgid ""
 "you know the Administrator password for your system or are certain that an "
 "Administrator password has never been created, even by the computer "
 "manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Durante il procedimento descritto in queste istruzioni, il <application>Windows Recovery Console</application> richiederà una password di amministratore per il sistema. Non seguire queste istruzioni fintanto che non si conosce la password di amministratore per il sistema oppure si è certi del fatto che la password di amministratore non è stata mai creata, neanche dal produttore del computer."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:25
@@ -38541,6 +39213,9 @@ msgid ""
 "<command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The "
 "<application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
+"Fare click su <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Esegui...</guilabel>, digitare "
+"<command>diskmgmt.msc</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. Si "
+"aprirà lo strumento <application>Disk Management</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
@@ -38551,7 +39226,7 @@ msgid ""
 "performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server "
 "2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for "
 "your operating system from the Microsoft website."
-msgstr ""
+msgstr "Lo strumento <application>diskpart</application> utilizzato in questi passaggi viene istallato come parte dei sistemi operativi Windows XP e Windows 2003. Se si stà seguendo questa procedura su un computer che esegue Windows 2000 o Windows server 2000, si può scaricare una versione di <application>diskpart</application> per il proprio sistema operativo dal sido della Microsoft."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
@@ -38561,6 +39236,8 @@ msgid ""
 "<command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command "
 "window appears."
 msgstr ""
+"Fare click su <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Esegui...</guilabel>, digitare "
+"<command>diskpart</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. Apparirà una finestra di comando."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:53
@@ -38574,6 +39251,8 @@ msgid ""
 "volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might "
 "be \"Volume 0\")."
 msgstr ""
+"Digitare <command>list volume</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. "
+"<application>Diskpart</application> mostrerà una lista delle partizioni sul sistema con un numero di volume, la sua lettera di drive, l'etichetta di volume, il tipo di filesystem e la dimensione. Identificare la partizione Windows che si desidera usare per occupare tutto lo spazio lasciato vuoto sul disco da Fedora e prendere nota del suo numero di volume (per esempio, il drive Windows <filename>C:</filename> potrebbe essere \"Volume 0\")."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:58
@@ -38586,7 +39265,7 @@ msgid ""
 "<application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to "
 "fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the "
 "operation is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Digitare <command>selct volume <replaceable>N</replaceable></command> (dove <replaceable>N</replaceable> è il numero di volume per la partizione Windows che si desidera espandere) e premere <keycap>Invio</keycap>. Ora digitare <command>extend</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. <application>Diskpart</application> ora estenderà la partizione scelta per riempire lo spazio rimanente sul disco fisso. Verrà notificato quando l'operazione sarà completata."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:66
@@ -38596,7 +39275,7 @@ msgid ""
 "space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
 "<literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New "
 "Partition Wizard</application> starts."
-msgstr ""
+msgstr "Nella finestra <literal>Disk Management</literal> fare click con il tasto destro sullo spazio su disco che windows identifica come <literal>unallocated</literal> e selezionare <literal>New Partition</literal> dal menù. Verrà avviato il <application>New Partition Wizard</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
@@ -38606,13 +39285,13 @@ msgid ""
 "application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr ""
+msgstr "Seguire la procedura mostrata dal <application>New Partition Wizard</application>. Se si accettano le opzioni predefinite, lo strumento creerà una nuova partizione che riempie lo spazio disponibile sul disco, assegnando le lettere di drive disponibili, e formattando con il filesystem NTFS."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>Press any key to boot from CD</prompt>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>Press any key to boot from CD</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
@@ -38621,7 +39300,7 @@ msgid ""
 "When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start "
 "the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is "
 "slightly different on different versions of Windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando compare la schermata <literal>Welcome to Setup</literal>, è possibile avviare la <application>Windows Recovery Console</application>. La procedura è leggermente diversa per diverse versioni di Windows:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
@@ -38629,13 +39308,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, "
 "then the <keycap>C</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Su Windows 2000 and Windows Server 2000, premere il tasto <keycap>R</keycap>, quindi il tasto <keycap>C</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Su Windows XP e Windows Server 2003, premere il tasto <keycap>R</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
@@ -38646,7 +39325,7 @@ msgid ""
 "displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type "
 "the number corresponding to the Windows installation that you want to "
 "restore."
-msgstr ""
+msgstr "Il <application>Windows Recovery Console</application> controllerà i dischi fissi per installazioni di windows, ed assegnerà un numero ad ognuna. Mostrerà una lista di installazioni di Windows e richiederà di sceglierne una. Digitare il numero corrispondente alla installazione di Windows che si desidera ripristinare."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
@@ -38657,7 +39336,7 @@ msgid ""
 "password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no "
 "administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</"
 "keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Il <application>Windows Recovery Console</application> richiederà la password di amministratore per l'installazione di Windows. Digitare la password di amministratore e premere il tasto <keycap>Invio</keycap>. Se non è presente nessuna password di amministratore sul sistema, premere solo il tasto <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
@@ -38666,7 +39345,7 @@ msgid ""
 "At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the "
 "<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
 "restores the Master Boot Record for the system."
-msgstr ""
+msgstr "Nel prompt, digitare il comando <command>fixmbr</command> e premere <keycap>Invio</keycap>, Lo strumento  <command>fixmbr</command> ripristinerà l'MBR del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
@@ -38674,19 +39353,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
 "<keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Quando ricomparirà il prompt, digitare <command>exit</command> e premere il tasto <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Adding a new Windows partition"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere una nuova partizione Windows"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Restore the Windows bootloader"
-msgstr ""
+msgstr "Ripristinare il bootloader di Windows"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-2.xml:5
@@ -38695,7 +39374,7 @@ msgid ""
 "Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your "
 "computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
 "seconds:"
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il disco di installazione di Windows e riavviare il computer. All'avvio del computer, comparirà il seguente messaggio per alcuni secondi:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
@@ -38704,12 +39383,14 @@ msgid ""
 "Press any key while the message is still showing and the Windows "
 "installation software will load."
 msgstr ""
+"Press any key while the message is still showing and the Windows "
+"installation software will load."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-4.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Your computer will restart and boot your Windows operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Riavvio del computer e avvio del sistema operativo Windows."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
@@ -38719,7 +39400,7 @@ msgid ""
 "you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
 "capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be "
 "a a significant portion of the storage capacity of the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Questo passaggio non è necessario per rimuovere Fedora dal computer. Comunque, se si salta questo punto, si lascerà parte della memoria del disco non disponibile per Windows. A seconda della propria configurazione, potrebbe rappresentare una porzione notevole della capacità del disco."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
@@ -38727,7 +39408,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora "
 "(optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita Windows ad utilizzare lo spazio sul disco lasciato vuoto da Fedora (opzionale)"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
@@ -38737,25 +39418,25 @@ msgid ""
 "space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a "
 "Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will "
 "interact with it as if it is a separate hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Decidere se estendere una partizione Windows esistente per usare lo spazio extra, oppure di creare una nuova partizione Windows in questo spazio. Se si crea una nuova partizione Windows, Windows assegnerà una nuova lettera di drive a questa partizione e verrà visualizzato come un disco fisso separato."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Extending an existing Windows partition"
-msgstr ""
+msgstr "Estensione di una partizione Windows esistente"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Remove the Fedora partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere le partizioni Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Boot your computer into your Microsoft Windows environment."
-msgstr ""
+msgstr "Avvia il computer nell'ambiente Microsoft Windows."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-3.xml:5
@@ -38767,7 +39448,7 @@ msgid ""
 "drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not "
 "display a file system type for these partitions, but may allocate drive "
 "letters to some of them."
-msgstr ""
+msgstr "Lo strumento mostra una rappresentazione grafica del disco, con barre che rappresentano ogni partizione. La prima partizione normalmente è etichettata <literal>NTFS</literal> e corrisponde al drive <filename>C:</filename>. Saranno presenti almeno due partizioni Fedora, Windows non mostrerà un tipo di filesystem per queste partizioni, ma potrebbe allocare delle lettere ad esse."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-4.xml:5
@@ -38778,13 +39459,13 @@ msgid ""
 "deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your "
 "system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive "
 "previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare click con il tasto destro sulle partizioni Fedora, quindi fare click su <guilabel>Delete Partition</guilabel> e selezionare <guilabel>Yes</guilabel> per confermare la cancellazione. Ripetere questo procedimento per le altre partizioni Fedora sul sistema. Mentre si cancellano le partizioni, Windows etichetterà lo spazio sul disco precedentemente occupato da queste partizioni come <literal>unallocated</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Windows Vista and Windows Server 2008"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista e Windows Server 2008"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:9
@@ -38798,7 +39479,7 @@ msgid ""
 "with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
 "on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</"
 "application>."
-msgstr ""
+msgstr "Questa procedura discute del <application>Windows Recovery Environment</application> caricato dal disco di installazione di Windows e non sarà possibile completare questa procedura senza questo disco. Se si avvia questa procedura e non la si completa. Si potrebbe lasciare il computer in una condizione in cui il sistema non può essere avviato. Il \"system restore disk\" fornito con alcuni computer di marca venduti con Windows pre istallato potrebbero non includere il <application>Windows Recovery Environment</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:22
@@ -38807,7 +39488,7 @@ msgid ""
 "Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> "
 "into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
 "keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
-msgstr ""
+msgstr "Fare click su <guilabel>Start</guilabel> quindi digitare <command>diskmgmt.msc</command> nel box <guilabel>Start Search</guilabel> e premere <keycap>Invio</keycap>. Apparirà lo strumento <application>Disk Management</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
@@ -38817,7 +39498,7 @@ msgid ""
 "Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend "
 "Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
 "application> opens."
-msgstr ""
+msgstr "Nella finestra <application>Disk Management</application>, fare click con il tasto destro sulla partizione Windows che si desidera estendere e selezionare <guilabel>Extend Volume</guilabel> dal menù. Si aprirà l'<application>Extend Volume Wizard</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
@@ -38826,7 +39507,7 @@ msgid ""
 "Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</"
 "application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
 "extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Seguire le istruzioni mostrate dall'<application>Extend Volume Wizard</application>. Se si accettano i valori predefiniti, lo strumento estenderà il volume selezionato per riempire lo spazio disponibile sul disco fisso."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
@@ -38836,7 +39517,7 @@ msgid ""
 "that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
 "<literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New "
 "Simple Volume Wizard</application> starts."
-msgstr ""
+msgstr "Nella finestra <literal>Disk Management</literal>, fare click con il tasto destro sullo spazio su disco che Windows indica come <literal>unallocated</literal> e selezionare <literal>New Simple Volume</literal> dal menù. Si avvierà il <application>New Simple Volume Wizard</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58
@@ -38846,13 +39527,13 @@ msgid ""
 "application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr ""
+msgstr "Seguire le schermate mostrate da <application>New Simple Volume Wizard</application>. Se si accettano le opzioni predefinite, lo strumento creerà una nuova partizione che riempie lo spazio disponibile sul disco fisso, assegnerà la lettera successiva disponibile al drive e lo formatterà con il filesystem NTFS."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>Press any key to boot from CD or DVD</prompt>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>Press any key to boot from CD or DVD</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:73
@@ -38860,13 +39541,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time "
 "and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "Nella schermata <guilabel>Install Windows</guilabel>, selezionare la lingua, ora, fuso orario e tipo di tastiera. Fare click su <guilabel>Avanti</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Repair your computer</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare click su <guilabel>Repair your computer</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
@@ -38875,19 +39556,19 @@ msgid ""
 "The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you "
 "the Windows installations that it can detect on your system. Select the "
 "installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Il <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) mostra le installazioni di Windows che vengono rilevate sul computer. Selezionare l'installazione che si desidera ripristinare e fare click su <guilabel>Avanti</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Command prompt</guilabel>. A command window will open."
-msgstr ""
+msgstr "Fare click su <guilabel>Command prompt</guilabel>. Verrà aperta una finestra dei comandi."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Digitare <command>bootrec /fixmbr</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
@@ -38895,7 +39576,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When the prompt reappears, close the command window, then click "
 "<guilabel>Restart</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Quando ricomparirà il prompt, chiudere la finestra dei comandi e fare click su <guilabel>Restart</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
@@ -38906,3401 +39587,5 @@ msgid ""
 "steps below before beginning the removal process. Consider opening these "
 "instructions on another computer or printing them so that you have access to "
 "them at all times during the process."
-msgstr ""
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "nopass"
-#~ msgstr "nopass"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "noshell"
-#~ msgstr "noshell"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "nonet"
-#~ msgstr "nonet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
-#~ "layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
-#~ "your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
-#~ "systems such as z/VM or z/OS)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Rimuovere tutte le partizioni sulle unità selezionate, e creare "
-#~ "il layout predefinito</guilabel> — selezionate questa opzione per "
-#~ "rimuovere tutte le partizioni presenti sul vostro disco fisso (vengono "
-#~ "incluse tutte le partizioni create da altri sistemi operativi come z/VM o "
-#~ "z/OS)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, all data on the selected DASD and SCSI storage "
-#~ "drive(s) is removed by the installation program. Do not select this "
-#~ "option if you have information that you want to keep on the storage drive"
-#~ "(s) where you are installing &PROD;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionando questa opzione, tutti i dati sull'unità storage DASD e SCSI "
-#~ "selezionata verranno rimossi dal programma d'installazione. Nono "
-#~ "selezionate questa opzione, se siete in possesso di informazioni che "
-#~ "desiderate conservare all'interno dell'unità storage, dove state "
-#~ "eseguendo l'installazione di &PROD;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
-#~ "layout</guilabel> — select this option to remove only Linux "
-#~ "partitions (partitions created from a previous Linux installation). This "
-#~ "does not remove other partitions you may have on your storage drive(s) "
-#~ "(such as z/VM or z/OS partitions)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Rimuovi le partizioni Linux sulle unità selezionate e crea un "
-#~ "layout predefinito</guilabel> — selezionate questa opzione per "
-#~ "rimuovere solo le partizioni Linux (partizioni create da una precedente "
-#~ "installazione di Linux). Tale operazione non rimuoverà altre partizioni "
-#~ "presenti sul vostro disco fisso (ad esempio partizioni z/VM o z/OS)."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-#~ "guilabel> — select this option to retain your current data and "
-#~ "partitions, assuming you have enough free space available on your storage "
-#~ "drive(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Usa spazio disponibile sulle unità selezionate e crea un layout "
-#~ "predefinito</guilabel> — da utilizzare se volete mantenere i vostri "
-#~ "dati e le vostre partizioni attuali, posto che abbiate sufficiente spazio "
-#~ "libero sui vostri dischi fissi."
-
-# <para>Next you will see the <guilabel>Welcome</guilabel> dialog. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
-#~ "guilabel> dialog appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo aver identificato la partizione del disco, verrà visualizzata la "
-#~ "finestra di dialogo di <guilabel>benvenuto</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. "
-#~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "
-#~ "cannot be a logical volume. There is also a field labeled "
-#~ "<guilabel>Directory holding images</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserire il nome del dispositivo della partizione contenente le immagini "
-#~ "ISO di &PROD;. Questa partizione deve essere formattata con un file "
-#~ "system ext2 o vfat, e non può essere un volume logico. È presente altresì "
-#~ "un campo etichettato <guilabel>Directory holding images</guilabel>."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Installation method"
-#~ msgstr "Metodo di installazione"
-
-# The first CD-ROM is required when booting the installation program, and again
-# after subsequent CD-ROMs have been processed.
-#~ msgid ""
-#~ "The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
-#~ "again after subsequent CD-ROMs have been processed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al momento dell'avvio del programma di installazione è necessario "
-#~ "utilizzare il primo CD-ROM, il suo utilizzo sarà anche necessario dopo la "
-#~ "processazione degli altri CD ROM."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "boot loaders"
-#~ msgstr "boot loaders"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical "
-#~ "run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, "
-#~ "which guides you through the &RHEL; configuration. Using this tool, you "
-#~ "can set your system time and date, install software, register your "
-#~ "machine with &RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> "
-#~ "lets you configure your environment at the beginning, so that you can get "
-#~ "started using your &RHEL; system quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prima volta che si avvia il sistema &PROD; in un runlevel 5 (il "
-#~ "runlevel grafico), verrà presentato il <application>Setup Agent</"
-#~ "application>, il quale guida attraverso la configurazione di &RHEL;. "
-#~ "Utilizzando questo strumento sarà possibile impostare la data e l'ora del "
-#~ "sistema, installare il software, registrare la macchina con &RHEL; e "
-#~ "molto altro. Il <application>Setup Agent</application> permette di "
-#~ "configurare l'ambiente nelle fasi iniziali, in modo da poter usare il "
-#~ "sistema &RHEL; nel più breve tempo possibile."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<primary>LVM</primary>"
-#~ msgstr "<primary>LVM</primary>"
-
-#~ msgid "Graphical Display of DASD Device(s)"
-#~ msgstr "Display grafico dei dispositivi DASD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Disk Druid</application> offers a graphical representation "
-#~ "of your DASD device(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Disk Druid</application> offre una rappresentazione grafica "
-#~ "dei vostri dispositivi DASD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name "
-#~ "(such as /dev/dasda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard "
-#~ "disk's geometry and consists of three numbers representing the number of "
-#~ "cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the "
-#~ "<guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the "
-#~ "installation program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sopra il display sarà possibile ricontrollare il nome del "
-#~ "<guilabel>Drive</guilabel> (ad esempio /dev/dasda), <guilabel>Geom</"
-#~ "guilabel> (il quale riporta la geometria del disco fisso ed è composta da "
-#~ "tre numeri, i quali rappresentano il numero dei cilindri, le testine ed i "
-#~ "settori disponibili come riportati dal disco fisso stesso), ed il "
-#~ "<guilabel>Modello</guilabel> del disco fisso rilevato dal programma "
-#~ "d'installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, note which device is associated with <filename>/boot</filename>. "
-#~ "The kernel files and bootloader sector will be associated with this "
-#~ "device. For most common cases, the first DASD or SCSI LUN will be used, "
-#~ "but for some unusual cases, this may not be the case. The device number "
-#~ "will be used when re-ipling the post-installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per finire, è necessario notare quale dispositivo viene associato con "
-#~ "<filename>/boot</filename>. I file del kernel, ed il settore del boot "
-#~ "loader, verranno associati con questo dispositivo. Nei casi più comuni "
-#~ "verrà utilizzato il primo DASD o SCSI LUN, ma in casi più rari tale "
-#~ "tendenza potrebbe non essere seguita. Il numero del dispositivo verrà "
-#~ "utilizzato quando si eseguirà nuovamente la procedura ipl del sistema "
-#~ "precedentemente installato."
-
-# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>file systems</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>file systems</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-#~ msgid "Itanium systems"
-#~ msgstr "Sistemi Itanium"
-
-# <para><emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend
-# that you create the following partitions for <guilabel>Itanuim</guilabel>
-# systems:</emphasis></para>
-#~ msgid ""
-#~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
-#~ "create the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non si ha una buona ragione per fare diversamente, è consigliabile "
-#~ "creare le seguenti partizioni per i sistemi <guilabel>Itanuim</guilabel>:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "/boot/efi/"
-#~ msgstr "/boot/efi/"
-
-# <para>A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) —
-# the partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the
-# installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files.</para>
-#~ msgid ""
-#~ "A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
-#~ "partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
-#~ "installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una partizione <filename>/boot/efi/</filename> (minimo 100 MB) — la "
-#~ "partizione montata su <filename>/boot/efi/</filename> contiene tutti i "
-#~ "kernel installati, le immagini initrd, e i file di configurazione di LILO."
-
-# <para>You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT
-# and at least 100 MB in size as the first primary partition. </para>
-#~ msgid ""
-#~ "You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT "
-#~ "and at least 100 MB in size as the first primary partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "isogna creare una partizione <filename>/boot/efi/</filename> di tipo VFAT "
-#~ "con almeno 100MB di spazio come prima partizione primaria."
-
-# <para>A <filename>root</filename> partition (900 MB - 5.0 GB) — this is
-# where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup,
-# all files (except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the
-# root partition. It must be of type ext3 or ext2. </para>
-#~ msgid ""
-#~ "A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</"
-#~ "filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
-#~ "(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
-#~ "partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una partizione root (3.0 GB - 5.0 GB) — è la posizione di "
-#~ "\"<filename>/</filename>\" (la directory root). In questo tipo "
-#~ "d'impostazione, tutti i file (ad eccezione di quelli conservati in "
-#~ "<filename>/boot/efi</filename>), sono sulla partizione root."
-
-# <para> Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you
-# create the following partitions: </para>
-#~ msgid ""
-#~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
-#~ "create the following partitions:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non avete una buona ragione per fare il contrario, vi consigliamo di "
-#~ "creare le seguenti partizioni:"
-
-# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#~ msgid "If you need to perform an installation from a network device"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se è necessario eseguire una installazione da un dispositivo di rete"
-
-# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#~ msgid "If you need to perform an installation from a block device"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se è necessario eseguire una installazione da un dispositivo a blocchi"
-
-# <para>If you need to perform an installation from a PCMCIA device</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#~ msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
-#~ msgstr "Se è necessario eseguire una installazione da un dispositivo PCMCIA"
-
-# <para>If you run the installation program on a computer which does not have
-# any PCI devices </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "If you run the installation program on a computer which does not have any "
-#~ "PCI devices"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si esegue il programma di installazione su un computer non dotato di "
-#~ "dispositivi PCI"
-
-# <para>However, there are some cases where you must specifically tell the
-# &PROD; installation program to load that driver diskette and use it during
-# the installation process. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
-#~ "installation program to load that driver diskette and use it during the "
-#~ "installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disporre di un dischetto dei driver non è sufficiente. È "
-#~ "necessario dire al programma di installazione di Fedora di caricare il "
-#~ "dischetto e di utilizzarlo durante il processo di installazione."
-
-#~ msgid "downloading"
-#~ msgstr "download"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to for a brief overview of text mode installation instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare riferimento ad una breve panoramica sulle informazioni riguardanti "
-#~ "l'installazione in modalità di testo."
-
-# <para> Select which individual packages you would like to install. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
-#~ msgid "Select each component you wish to install."
-#~ msgstr "Selezionate ogni componente che desiderate installare."
-
-# <para> Once a package group has been selected, click on <guilabel>Details
-# </guilabel> to view which packages will be installed by default and to add or
-# remove optional packages from that group. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "Once a package group has been selected, if optional components are "
-#~ "available you can click on <guilabel>Optional packages</guilabel> to view "
-#~ "which packages are installed by default, and to add or remove optional "
-#~ "packages from that group. If there are no optional components this button "
-#~ "will be disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo aver selezionato un gruppo del pacchetto, se i componenti "
-#~ "facoltativi sono disponibili, sarà possibile selezionare "
-#~ "<guilabel>Pacchetti facoltativi</guilabel> per visualizzare i pacchetti "
-#~ "da installare per default, e aggiungere o rimuovere i pacchetti "
-#~ "facoltativi da quel gruppo. Se al contrario non sarà presente alcun "
-#~ "componente facoltativo, tale pulsante sarà disabilitato."
-
-#~ msgid "Firewall Considerations"
-#~ msgstr "Considerazioni sul firewall"
-
-# <para>On both tabs, you can select <guilabel>System Clock uses UTC
-# </guilabel>. Please select this if you know that your system is set to UTC.
-# </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel> if you know that your "
-#~ "system is set to UTC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionate <guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel>, se "
-#~ "sapete se sapete che il vostro sistema è impostato su UTC."
-
-# IGNORED
-#~ msgid ""
-#~ "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
-#~ "\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
-#~ "laptop users. Refer to <xref linkend=\"ch-bootopts\"/> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una soluzione può essere rappresentata dal tentativo di utilizzo "
-#~ "dell'opzione di avvio <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. "
-#~ "Questa opzione può essere utile per gli utenti di laptop. Consultate il "
-#~ "<xref linkend=\"ch-bootopts\"/> per maggiori informazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
-#~ "RAID partitions allows you to create a RAID device. For more information "
-#~ "regarding RAID, refer to the chapter <citetitle>RAID (Redundant Array of "
-#~ "Independent Disks)</citetitle> in the <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
-#~ "citetitle>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>software RAID</guilabel> — La creazione di due o più "
-#~ "partizioni software RAID vi permetterà di creare un dispositivo RAID. Per "
-#~ "maggiori informazioni su RAID, consultate il capitolo <citetitle>RAID "
-#~ "(Redundant Array of Independent Disks)</citetitle> nella "
-#~ "<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
-
-#~ msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-#~ msgstr "Disabilitare il riconoscimento automatico del monitor (DCC)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "apic"
-#~ msgstr "noapic"
-
-#~ msgid "Disable mainboard APIC"
-#~ msgstr "Disabilitare l'APIC della scheda madre"
-
-#~ msgid "noapic"
-#~ msgstr "noapic"
-
-#~ msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE, SATA e "
-#~ "ATAPI"
-
-#~ msgid "libata.dma=0"
-#~ msgstr "libata.dma=0"
-
-#~ msgid "Force Firewire device detection"
-#~ msgstr "Forzare il riconoscimento di dispositivi firewire"
-
-#~ msgid "firewire"
-#~ msgstr "firewire"
-
-#~ msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-#~ msgstr "Richiedere all'utente la configurazione di dispositivi ISA"
-
-#~ msgid "Disable power management (ACPI)"
-#~ msgstr "Disabilitare la gestione energetica (ACPI)"
-
-#~ msgid "option1"
-#~ msgstr "option1"
-
-#~ msgid "option2"
-#~ msgstr "option2"
-
-#~ msgid "option3"
-#~ msgstr "option3"
-
-#~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-#~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#~ msgid "el_GR"
-#~ msgstr "el_GR"
-
-#~ msgid "gr"
-#~ msgstr "gr"
-
-#~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "1024x768"
-#~ msgstr "1024x768"
-
-#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "linux text"
-#~ msgstr "linux text"
-
-#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "hd://device/"
-#~ msgstr "hd://device/"
-
-#~ msgid "192.168.1.10"
-#~ msgstr "192.168.1.10"
-
-#~ msgid "255.255.255.0"
-#~ msgstr "255.255.255.0"
-
-#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/"
-#~ "> dns=<placeholder-4/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/"
-#~ "> dns=<placeholder-4/>"
-
-#~ msgid "qwerty"
-#~ msgstr "qwerty"
-
-#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "vncviewer -listen"
-#~ msgstr "vncviewer -listen"
-
-#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-#~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
-
-#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "linux text telnet"
-#~ msgstr "linux text telnet"
-
-#~ msgid "192.168.1.20:514"
-#~ msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "-r"
-#~ msgstr "-r"
-
-#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
-#~ msgstr "location/kickstart-file.cfg"
-
-#~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "linux dd"
-#~ msgstr "linux dd"
-
-#~ msgid "dd"
-#~ msgstr "dd"
-
-#~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "isa"
-#~ msgstr "isa"
-
-#~ msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-#~ msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente (modalità testo)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-#~ "text-based installation program. If your computer system has problems "
-#~ "using the graphical installation program, you can install the system with "
-#~ "this option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong"
-#~ "\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the "
-#~ "system once it is installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per installare Fedora nel computer usando il "
-#~ "programma di installazione testuale. Se il computer avesse problemi ad "
-#~ "utilizzare il programma di installazione grafico, è possibile installare "
-#~ "il sistema con questa opzione. Installando con questa opzione "
-#~ "<emphasis>non</emphasis> si impedirà l'uso dell'interfaccia grafica sul "
-#~ "sistema una volta installato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text screens provide the same functions as the standard screens. You "
-#~ "can configure your system for graphical interface use after installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "La schermata di testo fornisce le stesse funzioni della schermata "
-#~ "standard. Si può configurare il sistema per l'utilizzo di una interfaccia "
-#~ "grafica dopo l'installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To abort the installation process at any time before the "
-#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
-#~ "no changes to your computer until package installation begins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per annullare il processo di installazione in qualunque momento prima che "
-#~ "sia apparsa la schermata di <guilabel>Installazione Pacchetti</guilabel>, "
-#~ "si può premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> oppure spegnere il computer agendo "
-#~ "sull'apposito interruttore. Fedora non farà alcun cambiamento al computer "
-#~ "fino a quando non inizierà il processo di installazione."
-
-#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-#~ msgstr "Se si avvia il Live CD, le opzioni includono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo aver avviato dal disco Fedora, se si decide di voler avviare dal "
-#~ "proprio disco fisso, scegliere questa opzione."
-
-#~ msgid "DVD"
-#~ msgstr "DVD"
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> application"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> applicazione"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Boot Loaders for Other Architectures"
-#~ msgstr "I boot loader ed altre architetture"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "aboot"
-#~ msgstr "Avvia"
-
-# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>ELILO</primary>
-# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>ELILO</primary>
-# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>ELILO</secondary>
-#~ msgid "ELILO"
-#~ msgstr "ELILO"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "Once the kernel loads and hands off the boot process to the "
-#~ "<command>init</command> command, the same sequence of events occurs on "
-#~ "every architecture. So the main difference between each architecture's "
-#~ "boot process is in the application used to find and load the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo il caricamento e il trasferimento del processo di avvio al comando "
-#~ "<command>init</command>, la stessa sequenza di eventi si verifica in ogni "
-#~ "architettura. La differenza principale tra ogni processo di avvio, "
-#~ "consiste nell'applicazione utilizzata per trovare e caricare il kernel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, the Itanium architecture uses the ELILO boot loader, the IBM "
-#~ "eServer pSeries architecture uses yaboot, and the IBM System z systems "
-#~ "use the z/IPL boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per esempio, l'architettura Itanium utilizza il boot loader ELILO, "
-#~ "l'architettura IBM eServer pSeries utilizza yaboot, mentre i sistemi IBM "
-#~ "System z utilizzano il boot loader z/IPL."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further installation instructions for Itanium systems, skip to <xref "
-#~ "linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per maggiori informazioni sulla installazione dei sistemi Itanium, "
-#~ "consultate la <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
-
-# <title><application>Disk Druid</application>'s Buttons</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
-#~ msgid "<application>Disk Druid</application>'s Buttons"
-#~ msgstr "Pulsanti di <application>Disk Druid</application>"
-
-# <para>To create an LVM logical volume, you must first create partitions of
-# type physical volume (LVM). Once you have created one or more physical volume
-# (LVM) partitions, select <guibutton>LVM</guibutton> to create an LVM logical
-# volume.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "To create an LVM logical volume, you must first create partitions of type "
-#~ "physical volume (LVM). Once you have created one or more physical volume "
-#~ "(LVM) partitions, select <guibutton>LVM</guibutton> to create an LVM "
-#~ "logical volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per creare un volume logico LVM, occorre innanzitutto creare partizioni "
-#~ "del tipo del volume fisico (LVM). Dopo aver creato una o più "
-#~ "partizioni del volume fisico (LVM), selezionate <guibutton>LVM</"
-#~ "guibutton> per creare un volume logico LVM."
-
-# <para><guibutton>New</guibutton>: Used to request a new partition. When
-# selected, a dialog box appears containing fields (such as mount point and
-# size) that must be filled in. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "<guibutton>New</guibutton>: Used to request a new partition. When "
-#~ "selected, a dialog box appears containing fields (such as the mount point "
-#~ "and size fields) that must be filled in."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guibutton>Nuova</guibutton>: Viene usato per richiedere una nuova "
-#~ "partizione. Dopo averlo selezionato, compare una finestra di dialogo "
-#~ "contenente i campi da riempire (per esempio mount point e dimensione)."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "Itanium, x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
-#~ "trademark> 64 — <application>Disk Druid</application>'s main "
-#~ "partitioning screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Itanium, x86, AMD64, əe <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-#~ "64 — Schermata di partizionamento principale di <application>Disk "
-#~ "Druid</application>."
-
-# <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including
-# <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and
-# <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI
-# controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you
-# suspect that your system may require one of these drivers, you should create
-# the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "For users with x86-based systems, the &PROD; CD #1 includes driver images "
-#~ "(including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card "
-#~ "drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for "
-#~ "SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per utenti con sistemi basati su x86, il CD-ROM 1 di &PROD; include "
-#~ "immagini del driver (incluso <filename>images/drvnet.img</filename> "
-#~ "— driver di schede di rete e <filename>images/drvblock.img</"
-#~ "filename> — driver per controller SCSI) contenente numerosi driver "
-#~ "(comuni e non)."
-
-#~ msgid "First Boot"
-#~ msgstr "Primo avvio del sistema"
+msgstr "Una volta iniziata questa procedura, il computer potrebbe rimanere in uno stato inavviabile fintanto che non si completa l'intero set di istruzioni. Leggere attentamente i seguenti passaggi prima di iniziare il processo di rimozione. Considerare di aprire queste istruzioni su un altro computer oppure di stamparle in modo di averne accesso in qualsiasi momento durante il processo."
 
-# <para>While text mode installations are not explicitly documented, those
-# using the text mode installation program can easily follow the GUI
-# installation instructions and obtain all needed information.</para>
-#~ msgid ""
-#~ "While text mode installations are not explicitly documented, those using "
-#~ "the text mode installation program can easily follow the GUI installation "
-#~ "instructions. One thing to note is that manipulation of LVM (Logical "
-#~ "Volume Management) disk volumes is only possible in graphical mode. In "
-#~ "text mode it is only possible to view and accept the default LVM setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mentre le installazioni in modalità di testo non sono esplicitamente "
-#~ "documentate, coloro che usano tale modalità possono seguire facilmente le "
-#~ "istruzioni di installazione GUI e ottenere le informazioni necessarie. Da "
-#~ "notare che la manipolazione dei volumi del disco LVM (Logical Volume "
-#~ "Management) è resa possibile solo nella modalità grafica. Nella modalità "
-#~ "di testo è possibile solo visualizzare ed accettare l'impostazione LVM "
-#~ "predefinita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a list of the most important widgets shown in <xref linkend=\"fig-"
-#~ "install-widget1-x86\"/> and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Di seguito viene riportato un elenco dei widget più importanti presenti "
-#~ "nella <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> e nella <xref linkend="
-#~ "\"fig-install-widget2-x86\"/>:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>FTP</term>"
-#~ msgstr "<term>FTP</term>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing directly from an FTP server, use this method. You "
-#~ "need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot "
-#~ "option). Refer to , for FTP installation instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizzate questo metodo se state eseguendo l'installazione direttamente "
-#~ "da un server FTP. A tale scopo sarà necessario un CD-ROM d'avvio "
-#~ "(utilizzate l'opzione d'avvio <command>linux askmethod</command>). Per "
-#~ "informazioni riguardanti l'installazione FTP consultate la <xref linkend="
-#~ "\"s1-begininstall-ftp-x86\"/>."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>HTTP</term>"
-#~ msgstr "<term>HTTP</term>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<tertiary>HTTP</tertiary>"
-#~ msgstr "<tertiary>HTTP</tertiary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<primary>boot loaders</primary>"
-#~ msgstr "<primary>boot loader</primary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Boot Loaders and System Architecture"
-#~ msgstr "Boot loader e architettura del sistema"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<primary>ELILO</primary>"
-#~ msgstr "<primary>ELILO</primary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<seealso>boot loaders</seealso>"
-#~ msgstr "<seealso>boot loader</seealso>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<primary>OS/400</primary>"
-#~ msgstr "<primary>OS/400</primary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<primary>YABOOT</primary>"
-#~ msgstr "<primary>YABOOT</primary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<primary>z/IPL</primary>"
-#~ msgstr "<primary>z/IPL</primary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "types of"
-#~ msgstr "tipi di"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<tertiary>ELILO</tertiary>"
-#~ msgstr "<tertiary>ELILO</tertiary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<tertiary>OS/400</tertiary>"
-#~ msgstr "<tertiary>OS/400</tertiary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<tertiary>YABOOT</tertiary>"
-#~ msgstr "<tertiary>YABOOT</tertiary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<tertiary>z/IPL</tertiary>"
-#~ msgstr "<tertiary>z/IPL</tertiary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<tertiary>GRUB</tertiary>"
-#~ msgstr "<tertiary>GRUB</tertiary>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each architecture capable of running &PROD; uses a different boot loader. "
-#~ "The following table lists the boot loaders available for each "
-#~ "architecture:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni architettura in grado di eseguire &PROD; utilizza un boot loader "
-#~ "diverso. La seguente tabella elenca i boot loader disponibili per ogni "
-#~ "tipo di architettura:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Boot Loaders by Architecture"
-#~ msgstr "Boot loader a seconda dell'architettura"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Architettura"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> AMD64"
-#~ msgstr "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> AMD64"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<entry>GRUB</entry>"
-#~ msgstr "<entry>GRUB</entry>"
-
-# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark
-# class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will
-# have an SMP kernel installed by default.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
-#~ "\">eServer</trademark> <trademark class=\"trade\">System i</trademark>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
-#~ "\">eServer</trademark> <trademark class=\"trade\">System i</trademark>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<trademark>OS/400</trademark>"
-#~ msgstr "<trademark>OS/400</trademark>"
-
-# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark
-# class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will
-# have an SMP kernel installed by default.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
-#~ "\">eServer</trademark> <trademark class=\"trade\">System p</trademark>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
-#~ "\">eServer</trademark> <trademark class=\"trade\">System p</trademark>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<entry>YABOOT</entry>"
-#~ msgstr "<entry>YABOOT</entry>"
-
-# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark
-# class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will
-# have an SMP kernel installed by default.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class="
-#~ "\"registered\">System z</trademark>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class="
-#~ "\"registered\">System z</trademark>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<entry>z/IPL</entry>"
-#~ msgstr "<entry>z/IPL</entry>"
-
-# <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark
-# class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will
-# have an SMP kernel installed by default.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark class=\"trade"
-#~ "\">Itanium</trademark>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark class=\"trade"
-#~ "\">Itanium</trademark>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<entry>ELILO</entry>"
-#~ msgstr "<entry>ELILO</entry>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "http://www.dur.ac.uk/a.d.stribblehill/mirrored_grub.html"
-#~ msgstr "http://www.dur.ac.uk/a.d.stribblehill/mirrored_grub.html"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.linuxgazette.com/issue64/kohli.html\">http://www."
-#~ "linuxgazette.com/issue64/kohli.html</ulink> — An introductory "
-#~ "article discussing the configuration of GRUB on a system from scratch, "
-#~ "including an overview of GRUB command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.linuxgazette.com/issue64/kohli.html\">http://www."
-#~ "linuxgazette.com/issue64/kohli.html</ulink> — questa pagina Web "
-#~ "contiene un articolo introduttivo alla configurazione di GRUB sul vostro "
-#~ "sistema e comprende inoltre una panoramica delle opzioni della linea di "
-#~ "comando."
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
-#~ "logical volume. Valid values are ext2, ext3, swap, and vfat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposta il tipo di filesystem per il volume logico. I seguenti sono i "
-#~ "valori validi, ext2, ext3, swap e vfat."
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
-#~ "RAID array. Valid values are ext2, ext3, swap, and vfat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposta il tipo di filesystem per l'array RAID. Dei valori validi sono "
-#~ "ext2, ext3, swap e vfat."
-
-#~ msgid "--autoscreenshot"
-#~ msgstr "--autoscreenshot"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enablemd5"
-#~ msgstr "--enablemd5"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enablenis"
-#~ msgstr "--enablenis"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--nisdomain="
-#~ msgstr "--nisdomain="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--nisserver="
-#~ msgstr "--nisserver="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Use shadow passwords."
-#~ msgstr "Usa password shadow."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enableldap"
-#~ msgstr "--enableldap"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enableldapauth"
-#~ msgstr "--enableldapauth"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--ldapserver="
-#~ msgstr "--ldapserver="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--ldapbasedn="
-#~ msgstr "--ldapbasedn="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enableldaptls"
-#~ msgstr "--enableldaptls"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enablekrb5"
-#~ msgstr "--enablekrb5"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--krb5realm="
-#~ msgstr "--krb5realm="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--krb5kdc="
-#~ msgstr "--krb5kdc="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--krb5adminserver="
-#~ msgstr "--krb5adminserver="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enablehesiod"
-#~ msgstr "--enablehesiod"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--hesiodlhs"
-#~ msgstr "--hesiodlhs"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--hesiodrhs"
-#~ msgstr "--hesiodrhs"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enablesmbauth"
-#~ msgstr "--enablesmbauth"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--smbservers="
-#~ msgstr "--smbservers="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--smbworkgroup="
-#~ msgstr "--smbworkgroup="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enablecache"
-#~ msgstr "--enablecache"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--append="
-#~ msgstr "--append="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--driveorder"
-#~ msgstr "--driveorder"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--location="
-#~ msgstr "--location="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--password="
-#~ msgstr "--password="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--md5pass="
-#~ msgstr "--md5pass="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--upgrade"
-#~ msgstr "--upgrade"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--all"
-#~ msgstr "--all"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--drives="
-#~ msgstr "--drives="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--initlabel"
-#~ msgstr "--initlabel"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--linux"
-#~ msgstr "--linux"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Do not remove any partitions."
-#~ msgstr "Non rimuovere alcuna partizione."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<type>"
-#~ msgstr "<tipo>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<moduleName>"
-#~ msgstr "<NomeModulo>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "Options to pass to the kernel module. Note that multiple options may be "
-#~ "passed if they are put in quotes. For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opzioni da passare al modulo del kernel. È possibile trasmettere "
-#~ "opzioni multiple solo tra virgolette. Per esempio:"
-
-# <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
-#~ msgid "<computeroutput>--opts=\"aic152x=0x340 io=11\"</computeroutput>"
-#~ msgstr "<computeroutput>--opts=\"aic152x=0x340 io=11\"</computeroutput>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<partition>"
-#~ msgstr "<partizione>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Partition containing the driver disk."
-#~ msgstr "Partizione che contiene il dischetto dei driver."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--type="
-#~ msgstr "--type="
-
-# <primary><command>useradd</command> command</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
-#~ msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command>"
-#~ msgstr "<command>--enabled</command> o <command>--enable</command>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Do not configure any iptables rules."
-#~ msgstr "Non configurare le regole iptables."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--trust="
-#~ msgstr "--trust="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<incoming>"
-#~ msgstr "<inentrata>"
-
-# <primary><command>chage</command> command</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
-#~ msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command>"
-#~ msgstr "<command>--enable</command> o <command>--enabled</command>"
-
-# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
-# partitions</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
-#~ msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command>"
-#~ msgstr "<command>--disable</command> o <command>--disabled</command>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--reconfig"
-#~ msgstr "--reconfig"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "harddrive"
-#~ msgstr "harddrive"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<command>nfs</command>"
-#~ msgstr "<command>nfs</command>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<command>url</command>"
-#~ msgstr "<command>url</command>"
-
-# <term><command>driverdisk</command></term>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
-#~ msgid "<command>ignore disk</command> (optional)"
-#~ msgstr "<command>ignore disk</command> (opzionale)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Used to specify disks that anaconda should not touch when partitioning, "
-#~ "formatting, and clearing. This command has a single required argument, "
-#~ "which takes a comma-separated list of drive names to ignore."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usato per specificare i dischi che anaconda non dovrebbe toccare durante "
-#~ "il processo di partizionamento, di formattazione o di rimozione. Questo "
-#~ "comando necessita di un argomento singolo, il quale accetta un elenco di "
-#~ "nomi di unità, separati da una virgola, da ignorare."
-
-#~ msgid "ignoredisk --drives=[disk1,disk2,...]"
-#~ msgstr "ignoredisk --drives=[disk1,disk2,...]"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--target"
-#~ msgstr "--target"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--user="
-#~ msgstr "--user="
-
-# <term><command>isa</command></term>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
-#~ msgid "<command>iscsiname</command> (optional)"
-#~ msgstr "<command>iscsiname</command> (opzionale)"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "iscsiname"
-#~ msgstr "iscsiname"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--skip"
-#~ msgstr "--skip"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>--noformat</term>"
-#~ msgstr "<term>--noformat</term>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>--useexisting</term>"
-#~ msgstr "<term>--useexisting</term>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>--fstype=</term>"
-#~ msgstr "<term>--fstype=</term>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>--fsoptions=</term>"
-#~ msgstr "<term>--fsoptions=</term>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>--bytes-per-inode=</term>"
-#~ msgstr "<term>--bytes-per-inode=</term>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--grow="
-#~ msgstr "--grow="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>--maxsize=</term>"
-#~ msgstr "<term>--maxsize=</term>"
-
-# <secondary>recommended</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
-#~ msgid "--recommended="
-#~ msgstr "--recommended="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--percent="
-#~ msgstr "--percent="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>--host=</term>"
-#~ msgstr "<term>--host=</term>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>--port=</term>"
-#~ msgstr "<term>--port=</term>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>--level=</term>"
-#~ msgstr "<term>--level=</term>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--hsync="
-#~ msgstr "--hsync="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--monitor="
-#~ msgstr "--monitor="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--noprobe="
-#~ msgstr "--noprobe="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--vsync="
-#~ msgstr "--vsync="
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mouse keyword is deprecated and its use will now cause an error "
-#~ "message to be printed to the screen and installation to halt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il mouse non è più supportato ed il suo utilizzo genererà un messaggio "
-#~ "d'errore visualizzato sulla schermata, con un conseguente arresto "
-#~ "dell'installazione."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--bootproto="
-#~ msgstr "--bootproto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can only specify one nameserver here. However, you can use the "
-#~ "kickstart file's <command>%post</command> section (described in <xref "
-#~ "linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>) to add more name servers, "
-#~ "if needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qui è possibile specificare solo un nameserver. Tuttavia è possibile "
-#~ "usare la sezione <command>%post</command> del file di kickstart "
-#~ "(descritta nella <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>), "
-#~ "per aggiungere un numero maggiore di nameserver se necessario."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--device="
-#~ msgstr "--device="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--ip="
-#~ msgstr "--ip="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--gateway="
-#~ msgstr "--gateway="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--nameserver="
-#~ msgstr "--nameserver="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--nodns"
-#~ msgstr "--nodns"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--netmask="
-#~ msgstr "--netmask"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--hostname="
-#~ msgstr "--hostname"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--ethtool="
-#~ msgstr "--ethtool="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--essid="
-#~ msgstr "--essid="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--wepkey="
-#~ msgstr "--wepkey="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--onboot="
-#~ msgstr "--onboot="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--class="
-#~ msgstr "--class="
-
-#~ msgid "The DHCP class."
-#~ msgstr "La classe DHCP."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--mtu="
-#~ msgstr "--mtu="
-
-# Configure the device.
-#~ msgid "The MTU of the device."
-#~ msgstr "L'MTU del dispositivo."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--noipv4="
-#~ msgstr "--noipv4="
-
-#~ msgid "--noipv6="
-#~ msgstr "--noipv6="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<mntpoint>"
-#~ msgstr "<mntpoint>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The minimum size of the automatically-generated swap partition is no "
-#~ "smaller than the amount of RAM in the system and no larger than twice the "
-#~ "amount of RAM in the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dimensione minima della partizione swap generata automaticamente non è "
-#~ "inferiore nè maggiore del doppio, della RAM presente nel sistema."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--size="
-#~ msgstr "--size="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--grow"
-#~ msgstr "--grow"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<command>--noformat</command>"
-#~ msgstr "<command>--noformat</command>"
-
-# <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
-# partitions</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
-#~ msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command>"
-#~ msgstr "<command>--onpart=</command> o <command>--usepart=</command>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command>"
-#~ msgstr "<command>--ondisk=</command> o <command>--ondrive=</command>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--asprimary"
-#~ msgstr "--asprimary"
-
-#~ msgid "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa opzione non è più disponibile. Usare <command>fstype</command>."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--start="
-#~ msgstr "--start="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--end="
-#~ msgstr "--end="
-
-# <para><command>bin</command></para>
-#~ msgid "<command>--bytes-per-inode=</command>"
-#~ msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command>"
-
-# <secondary>recommended</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
-#~ msgid "--recommended"
-#~ msgstr "--recommended"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--onbiosdisk"
-#~ msgstr "--onbiosdisk"
-
-# <primary><command>free</command></primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-#~ msgid "<command>--level=</command>"
-#~ msgstr "<command>--level=</command>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--spares="
-#~ msgstr "--spares="
-
-# <term><command>resolution=</command></term>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
-#~ msgid "<command>--fsoptions=</command>"
-#~ msgstr "<command>--fsoptions=</command>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<command>--useexisting</command>"
-#~ msgstr "<command>--useexisting</command>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>--name=</term>"
-#~ msgstr "<term>--name=</term>"
-
-# <term>--as-default</term>
-# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-cmdline.idx:
-#~ msgid "--baseurl="
-#~ msgstr "--baseurl="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--mirrorlist="
-#~ msgstr "--mirrorlist="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--iscrypted"
-#~ msgstr "--iscrypted"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enforcing"
-#~ msgstr "--enforcing"
-
-#~ msgid "--permissive"
-#~ msgstr "--permissive"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--disabled"
-#~ msgstr "--disabled"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--enabled"
-#~ msgstr "--enabled"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--utc"
-#~ msgstr "--utc"
-
-# <term><command>nomce</command></term>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
-#~ msgid "<command>--name=</command>"
-#~ msgstr "<command>--name=</command>"
-
-# <primary>groups</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
-#~ msgid "--groups="
-#~ msgstr "--groups="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--homedir="
-#~ msgstr "--homedir="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--iscrypted="
-#~ msgstr "--iscrypted="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--shell="
-#~ msgstr "--shell="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--uid="
-#~ msgstr "--uid="
-
-# <term><command>noht</command></term>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
-#~ msgid "<command>--host=</command>"
-#~ msgstr "<command>--host=</command>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--pesize="
-#~ msgstr "--pesize="
-
-# <secondary>driver</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#~ msgid "--driver"
-#~ msgstr "--driver"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--videoram="
-#~ msgstr "--videoram="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--defaultdesktop="
-#~ msgstr "--defaultdesktop="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--startxonboot"
-#~ msgstr "--startxonboot"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--resolution="
-#~ msgstr "--resolution="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "--depth="
-#~ msgstr "--depth="
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "zerombr yes"
-#~ msgstr "zerombr yes"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "No other format is effective."
-#~ msgstr "Nessun'altra forma risulta valida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Upgrade existing boot loader</guilabel> option does not "
-#~ "function at the time of General Availability of &PROD; 5. This issue is "
-#~ "being addressed, and the functionality will be made available in an "
-#~ "errata release."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ll'opzione <guilabel>Aggiorna il boot loader esistente</guilabel>, non "
-#~ "risulta essere disponibile al momento della Disponibilità Generale di "
-#~ "&PROD; 5. Tale problema è stato affrontato e la suddetta funzionalità "
-#~ "verrà resa disponibile in una errata futura."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generale"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "The first step in configuring X is to choose the default color depth and "
-#~ "resolution. Select them from their respective pulldown menus. Be sure to "
-#~ "specify a color depth and resolution that is compatible with the video "
-#~ "card and monitor for the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prima operazione da svolgere nel configurare X è quella di "
-#~ "scegliere la profondità di colore e la risoluzione predefinite, "
-#~ "selezionandole dai rispettivi menù a tendina. Assicuratevi di "
-#~ "specificare una profondità di colore e una risoluzione che siano "
-#~ "compatibili con la scheda video e il monitor del vostro sistema."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "X Configuration - General"
-#~ msgstr "Configurazione di X - Generale"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing both the GNOME and KDE desktops, you must choose "
-#~ "which desktop should be the default. If only one desktop is to be "
-#~ "installed, be sure to choose it. Once the system is installed, users can "
-#~ "choose which desktop they want to be their default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se state installando sia il desktop di GNOME e sia quello di KDE, dovete "
-#~ "scegliere quale desktop impostare come default. Se state installando un "
-#~ "solo desktop, assicuratevi di selezionarlo. Una volta terminata "
-#~ "l'installazione del sistema, gli utenti possono scegliere quale desktop "
-#~ "sarà quello di default."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, choose whether to start the X Window System when the system is "
-#~ "booted. This option starts the system in runlevel 5 with the graphical "
-#~ "login screen. After the system is installed, this can be changed by "
-#~ "modifying the <filename>/etc/inittab</filename> configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Successivamente, selezionate se desiderate avviare il sistema X Window al "
-#~ "momento dell'avvio del sistema. Questa opzione avvia il sistema nel "
-#~ "runlevel 5 con la schermata di login grafica. Dopo aver installato il "
-#~ "sistema, tale configurazione può essere cambiata, modificando il file di "
-#~ "configurazione <filename>/etc/inittab</filename>."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Scheda video"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Probe for video card driver</guilabel> is selected by default. "
-#~ "Accept this default to have the installation program probe for the video "
-#~ "card during installation. Probing works for most modern video cards. If "
-#~ "this option is selected and the installation program cannot successfully "
-#~ "probe the video card, the installation program stops at the video card "
-#~ "configuration screen. To continue the installation process, select the "
-#~ "driver for your video card from the list and click <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Ricerca driver scheda video</guilabel> è selezionato per "
-#~ "default. Accettate questa selezione di default se desiderate che il "
-#~ "programma d'installazione ricerchi la scheda video durante il programma "
-#~ "d'installazione. Tale processo funziona correttamente per la maggio parte "
-#~ "delle schede video. Se questa opzione viene selezionata ed il programma "
-#~ "d'installazione non è in grado di localizzare la scheda video, il "
-#~ "programma d'installazione si arresta alla schermata di configurazione "
-#~ "corrispondente alla scheda video. Per continuare il processo "
-#~ "d'installazione, selezionate il driver per la vostra scheda video tramite "
-#~ "l'elenco, per poi fare clic su <guibutton>Successivo</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can select the video card driver from the list on the "
-#~ "<guilabel>Video Card</guilabel> tab as shown in <xref linkend=\"xconfig-"
-#~ "videocard-fig\"/>. Specify the amount of video RAM the selected video "
-#~ "card has from the <guilabel>Video Card RAM</guilabel> pulldown menu. "
-#~ "These values are used by the installation program to configure the X "
-#~ "Window System."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente è possibile selezionare il driver della scheda video "
-#~ "dall'elenco presente sulla tabella <guilabel>Scheda Video</guilabel>, "
-#~ "come riportato in <xref linkend=\"xconfig-videocard-fig\"/>. Specificate "
-#~ "la quantità di RAM video per la scheda video selezionata dal menu a "
-#~ "tendina <guilabel>RAM scheda video</guilabel>. Questi valori vengono "
-#~ "usati dal programma d'installazione per configurare il sistema X Window."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "X Configuration - Video Card"
-#~ msgstr "Configurazione di X - Scheda video"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "X Configuration - Monitor"
-#~ msgstr "Configurazione di X - Monitor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Probe for monitor</guilabel> is selected by default. Accept "
-#~ "this default to have the installation program probe for the monitor "
-#~ "during installation. Probing works for most modern monitors. If this "
-#~ "option is selected and the installation program cannot successfully probe "
-#~ "the monitor, the installation program stops at the monitor configuration "
-#~ "screen. To continue the installation process, select your monitor from "
-#~ "the list and click <guibutton>Next</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Ricerca monitor</guilabel> è selezionato per default. Accettate "
-#~ "questa selezione di default se desiderate che il programma "
-#~ "d'installazione ricerchi il monitor durante il programma d'installazione. "
-#~ "Tale processo funziona correttamente per la maggio parte dei monitor "
-#~ "moderni. Se questa opzione viene selezionata ed il programma "
-#~ "d'installazione non è in grado di localizzare il monitor, il programma "
-#~ "d'installazione si arresta alla schermata di configurazione "
-#~ "corrispondente al monitor. Per continuare il processo d'installazione, "
-#~ "selezionate il monitor per tramite l'elenco, per poi fare clic su "
-#~ "<guibutton>Successivo</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can select your monitor from the list. You can also "
-#~ "specify the horizontal and vertical sync rates instead of selecting a "
-#~ "specific monitor by checking the <guilabel>Specify hsync and vsync "
-#~ "instead of monitor</guilabel> option. This option is useful if the "
-#~ "monitor for the system is not listed. Notice that when this option is "
-#~ "enabled, the monitor list is disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente è possibile selezionare il vostro monitor direttamente "
-#~ "dall'elenco. Sarà possibile atresì specificare il tasso di "
-#~ "sincronizzazione verticale ed orizzontale, invece di scegliere un monitor "
-#~ "specifico selezionando l'opzione <guilabel>Specifica hysnc e vsync invece "
-#~ "del monitor</guilabel>. Questa opzione è utile se il monitor per il "
-#~ "sistema non è presente nell'elenco. Da notare che quando questa opzione "
-#~ "viene abilitata, l'elenco dei monitor viene disabilitato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>addgroup, adduser, adjtimex, ar, arping, ash, awk, basename, "
-#~ "bbconfig, bunzip2, busybox, bzcat, cal, cat, catv, chattr, chgrp, chmod, "
-#~ "chown, chroot, chvt, cksum, clear, cmp, comm, cp, cpio, crond, crontab, "
-#~ "cut, date, dc, dd, deallocvt, delgroup, deluser, devfsd, df, diff, "
-#~ "dirname, dmesg, dnsd, dos2unix, dpkg, dpkg-deb, du, dumpkmap, dumpleases, "
-#~ "e2fsck, e2label, echo, ed, egrep, eject, env, ether-wake, expr, "
-#~ "fakeidentd, false, fbset, fdflush, fdformat, fdisk, fgrep, find, findfs, "
-#~ "fold, free, freeramdisk, fsck, fsck.ext2, fsck.ext3, fsck.minix, ftpget, "
-#~ "ftpput, fuser, getopt, getty, grep, gunzip, gzip, hdparm, head, hexdump, "
-#~ "hostid, hostname, httpd, hush, hwclock, id, ifconfig, ifdown, ifup, "
-#~ "inetd, insmod, install, ip, ipaddr, ipcalc, ipcrm, ipcs, iplink, iproute, "
-#~ "iptunnel, kill, killall, lash, last, length, less, linux32, linux64, ln, "
-#~ "load_policy, loadfont, loadkmap, login, logname, losetup, ls, lsattr, "
-#~ "lsmod, lzmacat, makedevs, md5sum, mdev, mesg, mkdir, mke2fs, mkfifo, mkfs."
-#~ "ext2, mkfs.ext3, mkfs.minix, mknod, mkswap, mktemp, modprobe, more, "
-#~ "mount, mountpoint, msh, mt, mv, nameif, nc, netstat, nice, nohup, "
-#~ "nslookup, od, openvt, passwd, patch, pidof, ping, ping6, pipe_progress, "
-#~ "pivot_root, printenv, printf, ps, pwd, rdate, readlink, readprofile, "
-#~ "realpath, renice, reset, rm, rmdir, rmmod, route, rpm, rpm2cpio, run-"
-#~ "parts, runlevel, rx, sed, seq, setarch, setconsole, setkeycodes, "
-#~ "setlogcons, setsid, sh, sha1sum, sleep, sort, start-stop-daemon, stat, "
-#~ "strings, stty, su, sulogin, sum, swapoff, swapon, switch_root, sync, "
-#~ "sysctl, tail, tar, tee, telnet, telnetd, test, tftp, time, top, touch, "
-#~ "tr, traceroute, true, tty, tune2fs, udhcpc, udhcpd, umount, uname, "
-#~ "uncompress, uniq, unix2dos, unlzma, unzip, uptime, usleep, uudecode, "
-#~ "uuencode, vconfig, vi, vlock, watch, watchdog, wc, wget, which, who, "
-#~ "whoami, xargs, yes, zcat, zcip</application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>addgroup, adduser, adjtimex, ar, arping, ash, awk, basename, "
-#~ "bbconfig, bunzip2, busybox, bzcat, cal, cat, catv, chattr, chgrp, chmod, "
-#~ "chown, chroot, chvt, cksum, clear, cmp, comm, cp, cpio, crond, crontab, "
-#~ "cut, date, dc, dd, deallocvt, delgroup, deluser, devfsd, df, diff, "
-#~ "dirname, dmesg, dnsd, dos2unix, dpkg, dpkg-deb, du, dumpkmap, dumpleases, "
-#~ "e2fsck, e2label, echo, ed, egrep, eject, env, ether-wake, expr, "
-#~ "fakeidentd, false, fbset, fdflush, fdformat, fdisk, fgrep, find, findfs, "
-#~ "fold, free, freeramdisk, fsck, fsck.ext2, fsck.ext3, fsck.minix, ftpget, "
-#~ "ftpput, fuser, getopt, getty, grep, gunzip, gzip, hdparm, head, hexdump, "
-#~ "hostid, hostname, httpd, hush, hwclock, id, ifconfig, ifdown, ifup, "
-#~ "inetd, insmod, install, ip, ipaddr, ipcalc, ipcrm, ipcs, iplink, iproute, "
-#~ "iptunnel, kill, killall, lash, last, length, less, linux32, linux64, ln, "
-#~ "load_policy, loadfont, loadkmap, login, logname, losetup, ls, lsattr, "
-#~ "lsmod, lzmacat, makedevs, md5sum, mdev, mesg, mkdir, mke2fs, mkfifo, mkfs."
-#~ "ext2, mkfs.ext3, mkfs.minix, mknod, mkswap, mktemp, modprobe, more, "
-#~ "mount, mountpoint, msh, mt, mv, nameif, nc, netstat, nice, nohup, "
-#~ "nslookup, od, openvt, passwd, patch, pidof, ping, ping6, pipe_progress, "
-#~ "pivot_root, printenv, printf, ps, pwd, rdate, readlink, readprofile, "
-#~ "realpath, renice, reset, rm, rmdir, rmmod, route, rpm, rpm2cpio, run-"
-#~ "parts, runlevel, rx, sed, seq, setarch, setconsole, setkeycodes, "
-#~ "setlogcons, setsid, sh, sha1sum, sleep, sort, start-stop-daemon, stat, "
-#~ "strings, stty, su, sulogin, sum, swapoff, swapon, switch_root, sync, "
-#~ "sysctl, tail, tar, tee, telnet, telnetd, test, tftp, time, top, touch, "
-#~ "tr, traceroute, true, tty, tune2fs, udhcpc, udhcpd, umount, uname, "
-#~ "uncompress, uniq, unix2dos, unlzma, unzip, uptime, usleep, uudecode, "
-#~ "uuencode, vconfig, vi, vlock, watch, watchdog, wc, wget, which, who, "
-#~ "whoami, xargs, yes, zcat, zcip</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>anaconda bash bzip2 jmacs ftp head joe kudzu-probe list-"
-#~ "harddrives loadkeys mtools mbchk mtools mini-wm mtools jpico pump python "
-#~ "python2.4 raidstart raidstop rcp rlogin rsync setxkbmap sftp shred ssh "
-#~ "syslinux syslogd tac termidx vncconfig vncpasswd xkbcomp Xorg Xvnc zcat</"
-#~ "application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>anaconda bash bzip2 jmacs ftp head joe kudzu-probe list-"
-#~ "harddrives loadkeys mtools mbchk mtools mini-wm mtools jpico pump python "
-#~ "python2.4 raidstart raidstop rcp rlogin rsync setxkbmap sftp shred ssh "
-#~ "syslinux syslogd tac termidx vncconfig vncpasswd xkbcomp Xorg Xvnc zcat</"
-#~ "application>"
-
-#~ msgid "ip="
-#~ msgstr "ip="
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizzare questa schermata per personalizzare le impostazioni di rete "
-#~ "del sistema Fedora."
-
-#~ msgid "IPv6"
-#~ msgstr "IPv6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
-#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
-#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti router internet e firewall casalinghi non includono il supporto per "
-#~ "IPv6. Le impostazioni predefinite non danneggeranno il sistema o il "
-#~ "router in nessun modo. Comunque, la velocità di alcuni servizi migliorano "
-#~ "drasticamente se si disabilita IPv6 sulle interfacce di rete che non "
-#~ "usano IPv6."
-
-#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
-#~ msgstr "IPv6 e opzioni di avvio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
-#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
-#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si può disabilitare il supporto IPv6 nel programma di installazione "
-#~ "usando l'opzione di boot <option>noipv6</option>. Se si utilizza questa "
-#~ "opzione il programma di installazione non configurerà le interfacce di "
-#~ "rete per IPv6. Per maggiori informazioni sulle opzioni di avvio, fare "
-#~ "riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#~ msgid "IP address"
-#~ msgstr "Indirizzi IP"
-
-#~ msgid "dynamic"
-#~ msgstr "dinamico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
-#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
-#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
-#~ "address from the network DHCP service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora mostra un elenco di interfacce di rete rilevate nel computer. Ogni "
-#~ "interfaccia deve avere un unico <firstterm>IP address</"
-#~ "firstterm><indexterm><primary>IP address</primary></indexterm> sulla rete "
-#~ "a cui è collegata. L'interfaccia può ricevere tale indirizzo dalla rete "
-#~ "tramite il servizio DHCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
-#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
-#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
-#~ "the system has booted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specificare se un interfaccia debba essere attivata automaticamente "
-#~ "all'avvio del sistema spuntando la casella vicino la voce "
-#~ "<guilabel>Attiva all'avvio</guilabel> relativa a quel dispositivo. Si può "
-#~ "anche attivare manualmente un'interfaccia di rete in qualunque momento "
-#~ "dopo che il sistema è stato avviato."
-
-#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-#~ msgstr "Configurare il supporto IPv4 ed IPv6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
-#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
-#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 od IPv6, selezionare "
-#~ "l'interfaccia sulla lista <guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e "
-#~ "selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>. Fedora mostra il messaggio "
-#~ "di <guilabel>Modifica interfaccia</guilabel>. Se l'interfaccia non è "
-#~ "configurata per il protocollo IPv4 o IPv6, la voce sarà marcata "
-#~ "<guilabel>Disattivata</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per cambiare la selezione, selezionare o deselezionare il box di "
-#~ "controllo appropriato. Se necessario, cambiare la configurazione degli "
-#~ "indirizzi di rete per l'interfaccia."
-
-#~ msgid "DHCP and Servers"
-#~ msgstr "DHCP ed i server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se il computer è un server, evitare il DHCP se possibile, e configurare "
-#~ "la rete manualmente. La configurazione manuale della rete abilita il "
-#~ "server a connettersi in rete anche nel caso in cui il servizio DHCP non "
-#~ "dovesse essere disponibile."
-
-#~ msgid "Configuring IPv4"
-#~ msgstr "Configurare IPv4"
-
-#~ msgid "static"
-#~ msgstr "statico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
-#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per assegnare un indirizzo IP che non cambia, o <firstterm>statico</"
-#~ "firstterm>, al proprio sistema, evidenziare l'interfaccia nell'elenco "
-#~ "<guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e selezionare "
-#~ "<guibutton>Modifica</guibutton>. Fedora quindi mostrerà una finestra di "
-#~ "dialogo <guilabel>Modifica Interfaccia</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
-#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
-#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
-#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce "
-#~ "<guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, così che sia vuota. Digitare "
-#~ "<guilabel>Indirizzo IP</guilabel> e l'adatta <guilabel>Netmask</guilabel> "
-#~ "per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-#~ "settings\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si disabilita il DHCP, la configurazione automatica "
-#~ "dell'<guilabel>Hostname</guilabel> è inoltre disabilitata, e le opzioni "
-#~ "<guilabel>Impostazioni Miscellanee</guilabel> saranno abilitate. Per "
-#~ "maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-#~ "settings\"/>."
-
-#~ msgid "Configuring IPv6"
-#~ msgstr "Configurare IPv6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
-#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
-#~ "enter IP information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se IPv6 è abilitato, il programma di installazione utilizza in modo "
-#~ "predefinito <guilabel>Rilevamento automatico vicini</guilabel>. Se si "
-#~ "vuole cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre "
-#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel> per l'indirizzamento IP dinamico IPv6-"
-#~ "compliant, oppure <guilabel>Configurazione manuale</guilabel> per "
-#~ "inserire le informazioni IP manualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
-#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
-#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>Indirizzo IP</"
-#~ "guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefisso</guilabel> per l'interfaccia. "
-#~ "Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous Settings"
-#~ msgstr "Configurazioni varie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
-#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-#~ "addresses of other systems on the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per configurare manualmente un'interfaccia di rete, bisogna anche fornire "
-#~ "altre impostazioni di rete al computer. Tutte queste impostazioni altro "
-#~ "non sono che indirizzi IP di altri sistemi sulla rete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
-#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-#~ "indexterm> è il dispositivo che fornisce l'accesso ad altre reti. Il nome "
-#~ "gateway è anche assegnato ai <indexterm><primary>router</"
-#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Se "
-#~ "il sistema si connette ad altre reti attraverso un gateway, bisogna "
-#~ "digitarne l'indirizzo IP nella casella relativa alla voce "
-#~ "<guilabel>Gateway</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
-#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
-#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
-#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
-#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
-#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti software dipendono da <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
-#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-#~ "che aiutano a rintracciare macchine e servizi nella rete. I DNS "
-#~ "convertono gli hostname in indirizzi IP e viceversa. Un sistema Fedora "
-#~ "può usare più di un server DNS. Se il server DNS primario non dovesse "
-#~ "rispondere, il computer manderà la sua richiesta ad un server DNS "
-#~ "secondario, e così via. Per assegnare dei server DNS, digitarne "
-#~ "l'indirizzo IP nelle caselle <guilabel>DNS primario</guilabel>, "
-#~ "<guilabel>DNS secondario</guilabel>, o <guilabel>DNS terziario</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
-#~ "network settings for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo aver soddisfatto tutte le "
-#~ "necessarie impostazioni di rete per il sistema."
-
-#~ msgid "ppc"
-#~ msgstr "ppc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "Live.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "Live.iso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
-#~ ">-Live.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
-#~ ">-Live.iso"
-
-#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "MyLabel"
-#~ msgstr "MyLabel"
-
-#~ msgid "the_image.iso"
-#~ msgstr "immagine.iso"
-
-#~ msgid "sdX1"
-#~ msgstr "sdX1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando richiesto, digitare la password di <systemitem class=\"username"
-#~ "\">root</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, and "
-#~ "Itanium systems who want support for developing or running 32-bit "
-#~ "applications are encouraged to select the <guilabel>Compatibility Arch "
-#~ "Support</guilabel> and <guilabel>Compatibility Arch Development Support</"
-#~ "guilabel> packages to install architecure specific support for their "
-#~ "systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti di sistemi AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</"
-#~ "trademark> 64, e Itanium che desiderano ottenere un supporto per lo "
-#~ "sviluppo o l'esecuzione di applicazioni a 32-bit, sono incoraggiati a "
-#~ "selezionare i pacchetti <guilabel>Compatibility Arch Support</guilabel> e "
-#~ "<guilabel>Compatibility Arch Development Support</guilabel>, per "
-#~ "installare il supporto specifico per le architetture dei propri sistemi."
-
-# <para>If, for some reason, you would rather not continue with the
-# installation process, this is your last opportunity to safely cancel the
-# process and reboot your machine. Once you press the <guibutton>Next
-# </guibutton> button, partitions will be written and packages will be
-# installed. If you wish to abort the installation, you should reboot now
-# before any existing information on any hard drive is rewritten. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, you would rather not continue with the installation "
-#~ "process, this is your last opportunity to safely cancel the process and "
-#~ "reboot your machine. Once you press the <guibutton>Next</guibutton> "
-#~ "button, partitions are written and packages are installed. If you wish to "
-#~ "abort the installation, you should reboot now before any existing "
-#~ "information on any hard drive is rewritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se, per qualsiasi motivo, non intendete continuare con il processo di "
-#~ "installazione, questa è l'ultima fase in cui potete annullare "
-#~ "l'installazione senza conseguenze e riavviare la macchina. Una volta "
-#~ "premuto il pulsante <guibutton>Avanti</guibutton>, le partizioni vengono "
-#~ "scritte e i pacchetti installati. Se desiderate interrompere "
-#~ "l'installazione, dovete riavviare ora il sistema, prima che i vostri "
-#~ "dischi fissi vengano riscritti."
-
-#~ msgid "arch"
-#~ msgstr "arch"
-
-#~ msgid "distro_name"
-#~ msgstr "distro_name"
-
-#~ msgid "network_URI"
-#~ msgstr "network_URI"
-
-#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-#~ "as=<placeholder-2/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-#~ "as=<placeholder-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
-#~ "available-as=<placeholder-3/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
-#~ "available-as=<placeholder-3/>"
-
-#~ msgid "192.168.1.1"
-#~ msgstr "192.168.1.1"
-
-# <para><application>isolinux</application> is now used for booting the &PROD;
-# installation CD. To create your own CD-ROM to boot the installation program,
-# use the following instructions:</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<command>isolinux</command> To create your own CD-ROM to boot the "
-#~ "installation program, use the following instructions:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>isolinux</application> (non disponibile per i sistemi "
-#~ "Itanium) é usato per l'avvio del CD di installazione di &PROD;. Per "
-#~ "creare il vostro CD-ROM in modo da poter avviare il programma di "
-#~ "installazione, usare le seguenti istruzioni:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the <filename>isolinux/</filename> directory from the Fedora DVD or "
-#~ "CD #1 into a temporary directory (referred to here as <filename><"
-#~ "<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename>) using the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiate la directory <filename>isolinux/</filename> dal &PROD; CD #1 o "
-#~ "DVD in una directory provvisoria (riferita come <filename><"
-#~ "<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename>) utilizzando "
-#~ "il seguente comando:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "<command>cp -r <filename><<replaceable>path-to-cd</replaceable>>/"
-#~ "isolinux/</filename> <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
-#~ "replaceable>></filename></command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>cp -r <filename><<replaceable>path-to-cd</replaceable>>/"
-#~ "isolinux/</filename> <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
-#~ "replaceable>></filename></command>"
-
-# <para>Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace
-# </replaceable>></filename> directory you have created:</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
-#~ "replaceable>></filename> directory you have created:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambiare le suddette directory, nella directory <filename><"
-#~ "<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename> creata:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "<command>cd <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
-#~ "</filename></command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>cd <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
-#~ "</filename></command>"
-
-# <para>Make sure the files you have copied have appropriate permissions:
-# </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
-#~ msgid "Make sure the files you have copied have appropriate permissions:"
-#~ msgstr "Assicurarsi che i file copiati abbiano i permessi appropriati:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
-#~ msgstr "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
-
-# <para>Finally, issue the following command to create the ISO image file:
-# </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
-#~ msgid "Finally, issue the following command to create the ISO image file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per finire, impostare il seguente comando per creare il file di immagine "
-#~ "ISO:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "mkisofs -o file.iso -b isolinux.bin -c boot.cat -no-emul-boot \\  \n"
-#~ "-boot-load-size 4 -boot-info-table -R -J -v -T isolinux/"
-#~ msgstr ""
-#~ "mkisofs -o file.iso -b isolinux.bin -c boot.cat -no-emul-boot \\  \n"
-#~ "-boot-load-size 4 -boot-info-table -R -J -v -T isolinux/"
-
-# <para>The above command was split into two lines for printing purposes only.
-# When you execute this command, be sure to type it as a single command, all on
-# the same line.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "The above command was split into two lines for printing purposes only. "
-#~ "When you execute this command, be sure to type it as a single command, "
-#~ "all on the same line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il suddetto comando é stato diviso in due line solo per scopi di stampa. "
-#~ "Quando si esegue questo comando, assicurarsi di inserirlo come un singolo "
-#~ "comando, tutto sulla stessa linea."
-
-# <para>Burn the resulting ISO image (named <filename>file.iso</filename> and
-# located in <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>
-# </filename>) to a CD-ROM as you normally would.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "Burn the resulting ISO image (named <filename>file.iso</filename> and "
-#~ "located in <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
-#~ "</filename>) to a CD-ROM as you normally would."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiare l'immagine ISO (chiamata <filename>file.iso</filename> e "
-#~ "posizionata in <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
-#~ "replaceable>></filename>) su di un CD-ROM."
-
-# <para>The most recent list of supported hardware can be found at:</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-hardware.idx:
-#~ msgid "The most recent list of supported hardware can be found at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'elenco più aggiornato dell'hardware supportato è "
-#~ "disponibile all'indirizzo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &PROD; installation program has the ability to test the integrity of "
-#~ "the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
-#~ "NFS ISO installation methods. Red Hat recommends that you test all "
-#~ "installation media before starting the installation process, and before "
-#~ "reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are "
-#~ "actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the "
-#~ "following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt (prepend with "
-#~ "<command>elilo</command> for Itanium systems):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma d'installazione di &PROD; è in grado di controllare "
-#~ "l'integrità del media d'installazione. Funziona con l'ISO del disco "
-#~ "fisso, CD / DVD, e con i metodi d'installazione ISO NFS. Red Hat "
-#~ "consiglia di testare tutti i media d'installazione prima di avviare un "
-#~ "processo, e prima di riportare la presenza di presunti bug relativi "
-#~ "all'installazione stessa (numrosi bug sono causati da CD masterizzati in "
-#~ "modo non corretto). Per eseguire la suddetta prova digitate il seguente "
-#~ "comando al prompt <prompt>boot:</prompt> (anteporre <command>elilo</"
-#~ "command> per i sistemi Itanium):"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "dd if=/dev/<replaceable>cdrom</replaceable> of=<replaceable>/location/of/"
-#~ "disk/space/</replaceable>disk<replaceable>X</replaceable>.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "dd if=/dev/<replaceable>cdrom</replaceable> of=<replaceable>/location/of/"
-#~ "disk/space/</replaceable>disk<replaceable>X</replaceable>.iso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "where <replaceable>cdrom</replaceable> refers to your CD drive device, "
-#~ "and <replaceable>X</replaceable> is the number of the disk that you are "
-#~ "copying, beginning with 1 for the first disk, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "dove <replaceable>cdrom</replaceable> si riferisce al vostro dispositivo "
-#~ "drive del CD, e <replaceable>X</replaceable> è il numero del disco che "
-#~ "state copiando, iniziando con 1 per il primo disco e così via."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For FTP and HTTP installation, the iso image or images should be mounted "
-#~ "via loopback in the publicly available directory, in the following manner:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per una installazione HTTP e FTP, le immagini ISO devono essere montate "
-#~ "tramite il loopback nella directory disponibile pubblicamente nel modo "
-#~ "seguente:"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "mount -o loop <replaceable>/location/of/disk/space/</"
-#~ "replaceable>f&PRODVER;.iso <replaceable>/publicly/available/directory</"
-#~ "replaceable>/"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount -o loop <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>RHEL5."
-#~ "iso <replaceable>/export/directory</replaceable>/"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In this case <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> "
-#~ "will be a directory that is shared via FTP or HTTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "In questo caso <replaceable>/export/directory</replaceable> sarà una "
-#~ "directory condivisa tramite FTP o HTTP."
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "mount -o loop <replaceable>/location/of/disk/space/</"
-#~ "replaceable>disk<replaceable>X</replaceable>.iso <replaceable>/publicly/"
-#~ "available/directory/</replaceable>disk<replaceable>X</replaceable>/"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount -o loop <replaceable>/location/of/disk/space/</"
-#~ "replaceable>disk<replaceable>X</replaceable>.iso <replaceable>/export/"
-#~ "directory/</replaceable>disk<replaceable>X</replaceable>/"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Again, <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> will be a "
-#~ "directory that is shared via FTP or HTTP. Do the above for each of the "
-#~ "CDROM iso images, for example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In questo caso <replaceable>/export/directory</replaceable> sarà una "
-#~ "directory condivisa tramite FTP o HTTP."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "mount -o loop /var/isos/Fedora-&PRODVER;-i386-disk1.iso /var/www/html/"
-#~ "f&PRODVER;-install/disk1/"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount -o loop /var/isos/disk1.iso /var/www/html/rhel5-install/disk1/"
-
-#~ msgid "Do the above for each of the CDROM iso images, for example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eseguite quanto sopra riportato per ogni immagine iso del CDROM, per "
-#~ "esempio:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "Be sure to test the NFS share following the directions in the &PROD; "
-#~ "Deployment Guide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assicuratevi di provare la condivisione NFS seguendo le direttive "
-#~ "presenti nella &PROD; Deployment Guide."
-
-# <title>System Requirements Table</title>
-#~ msgid "System Requirements Table"
-#~ msgstr "Tabella dei requisiti del sistema"
-
-# <para>The most recent list of supported hardware can be found at <ulink
-# url="http://hardware.redhat.com/hcl/">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink>.
-# </para>
-#~ msgid ""
-#~ "The most recent list of supported hardware can be found at <ulink url="
-#~ "\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/hcl/</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'elenco più recente di hardware supportato, è disponibile su <ulink url="
-#~ "\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/hcl/</"
-#~ "ulink>."
-
-# <para>This system requirements table will help you keep a record of your
-# current system settings and requirements. Enter information about your system
-# in the table provided as a handy reference to help make your &PROD;
-# installation go more smoothly. </para>
-#~ msgid ""
-#~ "This system requirements table will help you keep a record of your "
-#~ "current system settings and requirements. Enter information about your "
-#~ "system in the table provided as a handy reference to help make your "
-#~ "&PROD; installation go more smoothly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa tabella vi aiuterà a mantenere un archivio delle  impostazioni e "
-#~ "dei requisiti del sistema. Inserite le informazioni inerenti il vostro "
-#~ "sistema nell'apposita tabella, e usatela per facilitare l'installazione "
-#~ "del vostro &PROD;."
-
-# <primary>tables</primary>
-#~ msgid "tables"
-#~ msgstr "tabelle"
-
-# <secondary>system requirements</secondary>
-#~ msgid "system requirements"
-#~ msgstr "requisiti del sistema"
-
-# <primary>system requirements table</primary>
-#~ msgid "system requirements table"
-#~ msgstr "tabella dei requisiti del sistema"
-
-# <entry><emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=1.2
-# GB </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=40 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>disco fisso/i</emphasis>: tipo, etichetta, misura, es: IDE hda= "
-#~ "40 GB"
-
-# <entry><emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points;
-# ex: <computeroutput>/dev/hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>
-# /dev/hda2=/</computeroutput> (fill this in once you know where they will
-# reside) </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points; ex: "
-#~ "<computeroutput>/dev/hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>/dev/"
-#~ "hda2=/</computeroutput> (fill this in once you know where they will "
-#~ "reside)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>partizioni</emphasis>: mappa delle partizioni e mount point, "
-#~ "es: <computeroutput>/dev/hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>/"
-#~ "dev/hda2=/</computeroutput> (riempitolo una volta saputo dove "
-#~ "risiederanno)"
-
-# <entry><emphasis>memory</emphasis>: amount of RAM installed on your system;
-# ex: 64 MB, 128 MB </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>memory</emphasis>: amount of RAM installed on your system; ex: "
-#~ "512 MB, 1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>memoria</emphasis>: quantità di RAM installata sul vostro "
-#~ "sistema; es: 512 MB, 1 GB"
-
-# <entry><emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI)
-# </entry>
-#~ msgid "<emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>CD-ROM</emphasis>: tipo di interfaccia; es: SCSI, IDE (ATAPI)"
-
-# <entry><emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number;
-# ex: BusLogic SCSI Adapter, Adaptec 2940UW </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
-#~ "BusLogic SCSI Adapter, Adaptec 2940UW"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>adattatore SCSI</emphasis>: se presente, produttore e numero "
-#~ "del modello; es adattatore BusLogic SCSI, Adaptec 2940UW"
-
-# <entry><emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number;
-# ex: Tulip, 3COM 3C590 </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
-#~ "Tulip, 3COM 3C590"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>schede di rete</emphasis>: se presente, produttore e numero del "
-#~ "modello, es: Tulip, 3COM 3C590"
-
-# <entry><emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex:
-# generic 3 button PS/2 mouse, MouseMan 2 button serial mouse </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex: "
-#~ "generic 3 button PS/2 mouse, MouseMan 2 button serial mouse"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>mouse</emphasis>: tipo, protocollo e numero di pulsanti, es: "
-#~ "mouse PS/2 generico a tre pulsanti, mouse seriale MouseMan a due pulsanti"
-
-# <entry><emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer
-# specifications; ex: Optiquest Q53, ViewSonic G773 </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer "
-#~ "specifications; ex: Optiquest Q53, ViewSonic G773"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>monitor</emphasis>: produttore, modello e specificazioni del "
-#~ "fornitore; es: Optiquest Q53, ViewSonic G773"
-
-# <entry><emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM;
-# ex: Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM; ex: "
-#~ "Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>scheda video</emphasis>: produttore, numero del modello e "
-#~ "misura della VRAM; es: Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB"
-
-# <entry><emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex:
-# S3 SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex: S3 "
-#~ "SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>scheda audio</emphasis>: produttore, chipset e numero del "
-#~ "modello; es: S3 SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE"
-
-# <entry><emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization;
-# ex: &RH;'s would be <computeroutput>redhat.com</computeroutput> </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization; "
-#~ "ex: <computeroutput>example.com</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>nome del dominio</emphasis>: il nome dato alla vostra "
-#~ "organizzazione, es: <computeroutput>example.com</computeroutput>"
-
-# <entry><emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your
-# personal choice of names; ex: <computeroutput>cookie</computeroutput>,
-# <computeroutput>southpark</computeroutput> </entry>
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your personal "
-#~ "choice of names; ex: <computeroutput>cookie</computeroutput>, "
-#~ "<computeroutput>southpark</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>hostname</emphasis>: il nome del vostro computer, la vostra "
-#~ "scelta personale di nomi; es: <computeroutput>cookie</computeroutput>, "
-#~ "<computeroutput>southpark</computeroutput>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">http://www.redhat."
-#~ "com/support/errata/</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">http://www.redhat."
-#~ "com/support/errata/</ulink>"
-
-# <para>Finally, if you are still facing problems related to this error,
-# register your product and contact our support team. To register your product,
-# go to:</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, if you are still facing problems related to this error, register "
-#~ "your product and contact our support team. To register your product, go "
-#~ "to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non riuscite a risolvere i problemi relativi a questo errore, "
-#~ "registrate il prodotto e contattate il nostro team di assistenza tecnica. "
-#~ "Per registrare il prodotto, andate alla pagina:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/apps/activate/\">http://www.redhat.com/"
-#~ "apps/activate/</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/apps/activate/\">http://www.redhat.com/"
-#~ "apps/activate/</ulink>"
-
-# <title>Other Partitioning Problems</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
-#~ msgid "Other Partitioning Problems for Itanium System Users"
-#~ msgstr "Altri problemi di partizionamento per utenti del sistema Itanium"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> "
-#~ "to create partitions, but cannot move to the next screen, you probably "
-#~ "have not created all the partitions necessary for <application moreinfo="
-#~ "\"none\">Disk Druid</application>'s dependencies to be satisfied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se state utilizzando <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</"
-#~ "application> per creare le partizioni e non è possibile passare "
-#~ "alla schermata successiva, probabilmente non sono state create tutte le "
-#~ "partizioni necessarie per soddisfare le dipendenze di <application "
-#~ "moreinfo=\"none\">Disk Druid</application>."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "When defining a partition's type as swap, you do not have to assign it a "
-#~ "mount point. <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> "
-#~ "automatically assigns the mount point for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si definisce una partizione di tipo swap, non è necessario "
-#~ "attribuirle un mount point, perché <application moreinfo=\"none"
-#~ "\">Disk Druid</application> lo assegna automaticamente."
-
-# For more information about re-installing your &PROD; system, refer to the
-# Technical Whitepapers available online at <ulink
-# url="http://www.redhat.com/docs/wp/">http://www.redhat.com/docs/wp/</ulink>.
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about re-installing your &PROD; system, refer to the "
-#~ "Whitepapers available online at <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "solutions/info/whitepapers/\">http://www.redhat.com/solutions/info/"
-#~ "whitepapers/</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per maggiori informazioni sulla reinstallazione del vostro sistema "
-#~ "&PROD;, consultate i Whitepapers disponibili su <ulink url=\"http://www."
-#~ "redhat.com/solutions/info/whitepapers/\">http://www.redhat.com/solutions/"
-#~ "info/whitepapers/</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new &PROD; "
-#~ "installation</guilabel> and refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "docs/wp/\">http://www.redhat.com/docs/wp/</ulink> as well as <xref "
-#~ "linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, <xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/>, or "
-#~ "<xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> for further instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per installare nuovamente il vostro sistema, selezionate <guilabel>Esegui "
-#~ "nuova installazione di &PROD;</guilabel>, e consultate <ulink url="
-#~ "\"http://www.redhat.com/docs/wp/\">http://www.redhat.com/docs/wp/</ulink> "
-#~ "insieme al  <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, <xref linkend=\"ch-"
-#~ "guimode-ppc\"/>, o <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> per maggiori "
-#~ "informazioni."
-
-# <para>If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives:
-# </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives:"
-#~ msgstr "Se non desiderate usare un boot loader, esistono varie alternative:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<tertiary>LOADLIN</tertiary>"
-#~ msgstr "<tertiary>LOADLIN</tertiary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<primary>LOADLIN</primary>"
-#~ msgstr "<primary>LOADLIN</primary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>LOADLIN</term>"
-#~ msgstr "<term>LOADLIN</term>"
-
-# <para>You can load Linux from MS-DOS. Unfortunately, this requires a copy of
-# the Linux kernel (and an initial RAM disk, if you have a SCSI adapter) to be
-# available on an MS-DOS partition. The only way to accomplish this is to boot
-# your &PROD; system using some other method (for example, from a boot
-# diskette) and then copy the kernel to an MS-DOS partition. LOADLIN is
-# available from</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can load Linux from MS-DOS. Unfortunately, this requires a copy of "
-#~ "the Linux kernel (and an initial RAM disk, if you have a SCSI adapter) to "
-#~ "be available on an MS-DOS partition. The only way to accomplish this is "
-#~ "to boot your Fedora system using some other method (for example, from a "
-#~ "boot CD-ROM) and then copy the kernel to an MS-DOS partition. LOADLIN is "
-#~ "available from"
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile avviare Linux da MS-DOS. Sfortunatamente, viene richiesta una "
-#~ "copia del kernel di Linux (e anche un disco RAM iniziale, se avete un "
-#~ "adattatore SCSI) da posizionare in una partizione MS-DOS. L'unico modo "
-#~ "per farlo è quello di avviare il sistema &PROD; usando qualche "
-#~ "altro metodo (per esempio da un CD-ROM d'avvio), e poi copiare il kernel "
-#~ "in una partizione MS-DOS. LOADLIN è disponibile su"
-
-# <para>and associated mirror sites. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid "and associated mirror sites."
-#~ msgstr "e su vari siti mirror correlati."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<tertiary>SYSLINUX</tertiary>"
-#~ msgstr "<tertiary>SYSLINUX</tertiary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<primary>SYSLINUX</primary>"
-#~ msgstr "<primary>SYSLINUX</primary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<term>SYSLINUX</term>"
-#~ msgstr "<term>SYSLINUX</term>"
-
-# <para>SYSLINUX is an MS-DOS program very similar to LOADLIN. It is also
-# available from</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "SYSLINUX is an MS-DOS program very similar to LOADLIN. It is also "
-#~ "available from"
-#~ msgstr ""
-#~ "SYSLINUX è un programma MS-DOS molto simile a LOADLIN. È "
-#~ "disponibile all'indirizzo"
-
-# <tertiary>commercial products</tertiary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid "commercial products"
-#~ msgstr "prodotti in commercio"
-
-# <primary>System Commander</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid "System Commander"
-#~ msgstr "System Commander"
-
-# <primary>Partition Magic</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid "Partition Magic"
-#~ msgstr "Partition Magic"
-
-# <term>Commercial boot loaders </term>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid "Commercial boot loaders"
-#~ msgstr "Boot loader in commercio"
-
-# <para>You can load Linux using commercial boot loaders. For example, System
-# Commander and Partition Magic are able to boot Linux (but still require GRUB
-# or LILO to be installed in your Linux root partition). </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "You can load Linux using commercial boot loaders. For example, System "
-#~ "Commander and Partition Magic are able to boot Linux (but still require "
-#~ "GRUB to be installed in your Linux root partition)."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile avviare Linux usando altri boot loader commerciali. "
-#~ "Per esempioSystem Commander e Partition Magic sono in grado di avviare "
-#~ "Linux (comunque è sempre necessario installare GRUB nella partizione root "
-#~ "di Linux)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot loaders such as LOADLIN and System Commander are considered to be "
-#~ "third-party boot loaders and are not supported by Red Hat."
-#~ msgstr ""
-#~ "I boot loader come ad esempio LOADLIN e System Commander vengono "
-#~ "considerati boot loader third-party e non sono supportati da Red Hat."
-
-# <title>SMP Motherboards, GRUB, and LILO</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid "SMP Motherboards and GRUB"
-#~ msgstr "Schede madri SMP e GRUB"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<primary>SMP motherboards</primary>"
-#~ msgstr "<primary>schede madri SMP</primary>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<secondary>SMP motherboards</secondary>"
-#~ msgstr "<secondary>schede madri SMP</secondary>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In previous versions of Fedora there were two different kernel versions, "
-#~ "a uniprocessor version and an SMP version. In Fedora &PRODVER; the kernel "
-#~ "is SMP-enabled by default and will take advantage of multiple core, "
-#~ "hyperthreading, and multiple CPU capabilities when they are present. This "
-#~ "same kernel can run on single CPUs with a single core and no "
-#~ "hyperthreading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelle precedenti versioni di &PROD; erano presenti due versioni del "
-#~ "kernel, una versione uniprocessor ed una versione SMP. In &PROD; "
-#~ "&PRODVER; il kernel risulta essere SMP-abilitato per default, e trarrà "
-#~ "vantaggi a causa del multiple core, hyperthreading, e delle capacità CPU "
-#~ "multiple quando presenti. Lo stesso kernel è in grado di essere eseguito "
-#~ "su CPU singole, con un core singolo e no hyperthreading."
-
-# <para>If you do not want to install GRUB as your boot loader, click
-# <guibutton>Change boot loader</guibutton>. You can then choose to install
-# LILO or choose not to install a boot loader at all.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to install GRUB as your boot loader, click "
-#~ "<guibutton>Change boot loader</guibutton>, where you can choose not to "
-#~ "install a boot loader at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non desiderate installare GRUB come boot loader, fate clic su "
-#~ "<guibutton>Cambia boot loader</guibutton>, qui potete decidere di non "
-#~ "installare alcun boot loader."
-
-# <para>If you already have a boot loader that can boot Linux and do not want
-# to overwrite your current boot loader, or if you plan to boot the system
-# using boot diskettes, choose <guilabel>Do not install a boot loader
-# </guilabel> by clicking on the <guibutton>Change boot loader</guibutton>
-# button.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have a boot loader that can boot &PROD; and do not want to "
-#~ "overwrite your current boot loader, choose <guilabel>Do not install a "
-#~ "boot loader</guilabel> by clicking on the <guibutton>Change boot loader</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se disponete già di un boot loader in grado di avviare &PROD; e non "
-#~ "desiderate sovrascrive il vostro boot loader corrente, scegliete "
-#~ "<guilabel>Non installare alcun boot loader</guilabel> facendo clic sul "
-#~ "pulsante <guibutton>Cambia boot loader</guibutton>."
-
-# <para>Every bootable partition is listed, including partitions used by other
-# operating systems. The partition holding the system's root file system will
-# have a <guilabel>Label</guilabel> of <filename>Red Hat Linux</filename> (for
-# GRUB) or <filename>linux</filename> (for LILO). Other partitions may also
-# have boot labels. If you would like to add or change the boot label for other
-# partitions that have been detected by the installation program, click once on
-# the partition to select it. Once selected, you can change the boot label by
-# clicking the <guibutton>Edit</guibutton> button. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "Every bootable partition is listed, including partitions used by other "
-#~ "operating systems. The partition holding the system's root file system "
-#~ "has a <guilabel>Label</guilabel> of <filename>&PROD;</filename> (for "
-#~ "GRUB). Other partitions may also have boot labels. To add or change the "
-#~ "boot label for other partitions that have been detected by the "
-#~ "installation program, click once on the partition to select it. Once "
-#~ "selected, you can change the boot label by clicking the <guibutton>Edit</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogni partizione viene inclusa in un elenco, incluso le partizioni "
-#~ "utilizzate da altri sistemi operativi. La partizione che contiene il file "
-#~ "system root del vostro sistema avrà l'opzione <guilabel>Label</guilabel> "
-#~ "di <filename>&PROD;</filename> (per GRUB). Anche altre partizioni possono "
-#~ "disporre di boot label. Se desiderate aggiungere o modificare un boot "
-#~ "label per altre partizioni che sono state rilevate dal programma di "
-#~ "installazione, fate clic sulla partizione per selezionarla. Potete quindi "
-#~ "modificare il boot label facendo clic sul pulsante <guibutton>Modifica</"
-#~ "guibutton>."
-
-# <para>The <guilabel>Force LBA32 (not normally required)</guilabel> option
-# allows you to exceed the 1024 cylinder limit for the <filename>/boot
-# </filename> partition. If you have a system which supports the LBA32 extension
-# for booting operating systems above the 1024 cylinder limit, and you want to
-# place your <filename>/boot</filename> partition above cylinder 1024, you
-# should select this option.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Force LBA32 (not normally required)</guilabel> option "
-#~ "allows you to exceed the 1024 cylinder limit for the <filename>/boot/</"
-#~ "filename> partition. If you have a system which supports the LBA32 "
-#~ "extension for booting operating systems above the 1024 cylinder limit, "
-#~ "and you want to place your <filename>/boot/</filename> partition above "
-#~ "cylinder 1024, you should select this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'opzione <guilabel>Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)</"
-#~ "guilabel> vi permette di superare il limite del cilindro 1024 per la "
-#~ "partizione <filename>/boot</filename>. Se il vostro sistema supporta "
-#~ "l'estensione LBA32 per l'avvio di sistemi operativi oltre il limite del "
-#~ "cilindro 1024, e volete collocare la vostra partizione <filename>/boot</"
-#~ "filename> al di sopra del cilindro 1024, è consigliabile selezionare "
-#~ "questa opzione."
-
-# <para>If you wish to add default options to the boot command, enter them into
-# the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter will
-# be passed to the Linux kernel every time it boots. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "To add default options to the boot command, enter them into the "
-#~ "<guilabel>Kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter are "
-#~ "passed to the Linux kernel every time it boots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desiderate aggiungere delle opzioni di default al comando di avvio, "
-#~ "inseritele nel campo <guilabel>Parametri del kernel</guilabel>. Tutte le "
-#~ "opzioni inserite saranno passate al kernel di Linux ogni volta che lo "
-#~ "stesso verrà avviato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For additional information, refer to the <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
-#~ "citetitle>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni aggiuntive consultate la <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
-#~ "citetitle>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/"
-#~ "\">ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/"
-#~ "\">ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/\">ftp://"
-#~ "metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/\">ftp://"
-#~ "metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/</ulink>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-#~ "launches the operating system. Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</"
-#~ "primary> <secondary>configuring</secondary> <seealso>boot loader</"
-#~ "seealso> </indexterm> <application>GRUB</application> boot loader by "
-#~ "default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows "
-#~ "you to choose which operating system to boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un <firstterm>boot loader</firstterm> è un piccolo programma che legge e "
-#~ "lancia il sistema operativo. Fedora usa il boot loader "
-#~ "<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-#~ "application> per impostazione predefinita. Se si hanno molteplici sistemi "
-#~ "operativi installati, il boot loader determinerà quale avviare, "
-#~ "generalmente tramite una scelta operata da menù."
-
-#~ msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-#~ msgstr "Mantenere la configurazione del boot loader esistente"
-
-#~ msgid "Boot Loader Required"
-#~ msgstr "Un boot loader è necessario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-#~ "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-#~ "disk to boot from."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il computer deve avere <application>GRUB</application> o un altro boot "
-#~ "loader installato per avviarsi, a meno che non si sia creato un disco "
-#~ "separato di avvio da cui effettuare il boot."
-
-#~ msgid "Booting Additional Operating Systems"
-#~ msgstr "Avviare sistemi operativi aggiuntivi"
-
-#~ msgid "Setting a Boot Loader Password"
-#~ msgstr "Impostare una password per il boot loader"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help "
-#~ "of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-#~ "choose a different operating system to boot, change boot options, or "
-#~ "recover from a system error. However, these functions may introduce "
-#~ "serious security risks in some environments. You can add a password to "
-#~ "<application>GRUB</application> so that the operator must enter the "
-#~ "password to interrupt the normal boot sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>GRUB</application> è in grado di leggere da molti file "
-#~ "system senza l'aiuto di un sistema operativo. Un operatore può "
-#~ "interrompere la sequenza di avvio per scegliere un differente sistema "
-#~ "operativo all'avvio, cambiare le opzioni di avvio, o rimediare ad un "
-#~ "errore di sistema. Comunque, queste funzioni possono introdurre dei seri "
-#~ "rischi di sicurezza in qualche ambiente. Si può aggiungere una password a "
-#~ "<application>GRUB</application> così che l'operatore debba digitare una "
-#~ "password per interrompere la normale sequenza di avvio."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-#~ "guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
-#~ "diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it "
-#~ "again in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per configurare una password di avvio, selezionare la casella relativa "
-#~ "alla voce<guibutton>Utilizza una password per il boot loader</guibutton>. "
-#~ "Il pulsante <guibutton>Modifica la password</guibutton> diventerà "
-#~ "attivabile. Selezionare <guibutton>Modifica la password</guibutton> per "
-#~ "fare comparire la finestra di dialogo mostrata più avanti. Digitare la "
-#~ "password che si desidera, e poi confermarla digitandola nuovamente negli "
-#~ "spazi appositi."
-
-#~ msgid "Choose a Good Password"
-#~ msgstr "Scegliere una buona password"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-#~ "guess."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scegliere una buona password che è al contempo facile da ricordare ma "
-#~ "difficile da individuare."
-
-#~ msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-#~ msgstr "Password di <application>GRUB</application> dimenticate"
-
-#~ msgid "Advanced Boot Loader Options"
-#~ msgstr "Opzioni avanzate del boot loader"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The default boot options are adequate for most situations. The "
-#~ "installation program writes the <application>GRUB</application> boot "
-#~ "loader in the <indexterm> <primary>master boot record</primary> </"
-#~ "indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any "
-#~ "existing boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le opzioni predefinite del boot loader sono adeguate per molte "
-#~ "situazioni. Il programma di installazione scrive il boot loader "
-#~ "<application>GRUB</application> nel <indexterm><primary>master boot "
-#~ "record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), "
-#~ "sovrascrivendo così ogni boot loader esistente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-#~ "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-#~ "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-#~ "<filename>/boot</filename> partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si può mantenere attivo il proprio boot loader installato "
-#~ "nell'<abbrev>MBR</abbrev> ed installare GRUB come un boot loader "
-#~ "secondario. Se si dovesse scegliere tale opzione, il programma di "
-#~ "installazione scriverà GRUB nel primo settore della partizione Linux "
-#~ "<filename>/boot</filename>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-#~ "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-#~ "necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and "
-#~ "expand the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the "
-#~ "Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to "
-#~ "match your BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si potrebbe anche avere di bisogno di opzioni avanzate del <abbrev>BIOS</"
-#~ "abbrev> per enumerare i dischi o array RAID in maniera differente da come "
-#~ "Fedora si aspetta. Se necessario, usare la finestra di dialogo "
-#~ "<guibutton>Change Drive Order</guibutton> per configurare l'ordine dei "
-#~ "dispositivi in Fedora in modo coincidente al BIOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
-#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
-#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
-#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
-#~ "explains the features of the additional screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potrebbe essere necessario personalizzare l'installazione di GRUB per "
-#~ "supportare correttamente alcune configurazioni hardware o di sistema. Per "
-#~ "specificare configurazioni relative alla compatibilità, selezionare "
-#~ "<guilabel>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</guilabel>. Ciò "
-#~ "farà aprire una seconda schermata di scelta delle opzioni dopo che sarà "
-#~ "stato scelto <guibutton>Avanti</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-"
-#~ "advanced\"/> spiega le caratteristiche della schermata aggiuntiva."
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Aggiungi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
-#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
-#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
-#~ "guibutton> check box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su qualche sistema, Fedora non può configurare correttamente la geometria "
-#~ "di dischi fissi di grande capacità a causa di limitazioni proprie del "
-#~ "<abbrev>BIOS</abbrev>. Per aggirare tale ostacolo, selezionare la casella "
-#~ "di spunta <guibutton>Attiva la modalità LBA32</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
-#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il kernel di Linux di solito riconosce automaticamente il proprio "
-#~ "ambiente correttamente, e non è necessario fornire alcun parametro "
-#~ "addizionale. Comunque, si può fornire qualsiasi parametro necessario al "
-#~ "kernel usando le opzioni avanzate del boot loader."
-
-#~ msgid "Kernel Parameters"
-#~ msgstr "Parametri del kernel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
-#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
-#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per ottenere una lista parziale dei parametri del kernel per la riga di "
-#~ "comando, digitare il seguente comando in un terminale: <userinput>man\n"
-#~ "        bootparam</userinput>. Per un elenco completo ed autorevole, fare "
-#~ "riferimento alla documentazione fornita con i sorgenti del kernel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
-#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per cambiare ognuna di tali impostazioni, selezionare la casella di "
-#~ "spunta <guibutton>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</"
-#~ "guibutton>. Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> e apparirà il menù "
-#~ "avanzato di avvio."
-
-#~ msgid "Optional Menu"
-#~ msgstr "Menù opzionale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
-#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora mostra le seguenti opzioni avanzate del menù di avvio "
-#~ "<emphasis>solo</emphasis> se la casella di spunta relativa alle "
-#~ "configurazioni avanzate precedentemente descritta è stata selezionata."
-
-# #-#-#-#-#  x86-uninstall.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>removing</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
-# #-#-#-#-#  x86-uninstall.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>removing</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
-#~ msgid "Removing &PROD;"
-#~ msgstr "Rimuovere &PROD;"
-
-# <secondary>&PROD;</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
-#~ msgid "&PROD;"
-#~ msgstr "&PROD;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To uninstall &PROD; from your x86-based system, you must remove the "
-#~ "&PROD; boot loader information from your master boot record (MBR)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per disinstallare &PROD; dal vostro sistema basato su x86, è necessario "
-#~ "rimuovere le informazioni del boot loader di &PROD; dal vostro master "
-#~ "boot record (MBR)."
-
-# <para>It is always a good idea to backup any data that you have on your
-# system(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.
-# </para>
-#~ msgid ""
-#~ "It is always a good idea to backup any data that you have on your system"
-#~ "(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data."
-#~ msgstr ""
-#~ "È sempre consigliabile effettuare un back up di qualsiasi dato presente "
-#~ "sul vostro sistema/i. Purtroppo possono sempre verificarsi degli errori "
-#~ "con conseguente perdita dei dati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
-#~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "
-#~ "cannot be a logical volume. There is also a field labeled "
-#~ "<guilabel>Directory holding images</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserire il nome del dispositivo della partizione contenente le immagini "
-#~ "ISO di Fedora. Questa partizione deve essere formattata con filesystem "
-#~ "ext2 o vfat, e non può essere un volume logico. C'è inoltre un campo dal "
-#~ "nome <guilabel>Cartella contenente l'immagine</guilabel>."
-
-#~ msgid "VFAT, NTFS"
-#~ msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora "
-#~ "from CD or DVD media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anche se si è avviato da un altro disco, è ancora possibile installare "
-#~ "Fedora da CD o DVD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information on registering your Red Hat Enterprise Linux "
-#~ "subscription, refer to <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni sulla registrazione della sottoscrizione Red Hat "
-#~ "Enterprise Linux consultare il <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have accepted a partitioning scheme, a dialog box appears and "
-#~ "asks you whether to write changes to the disk. If, for some reason, you "
-#~ "would rather not continue with the installation process, this is your "
-#~ "last opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. "
-#~ "Once you press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, "
-#~ "partitions are written. If you wish to abort the installation, you should "
-#~ "reboot now before any existing information on any hard drive is rewritten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una volta accettato lo schema di partizionamento, verrà visualizzato un "
-#~ "messaggio di dialogo che chiede se si ha intenzione di scrivere le "
-#~ "modifiche sul disco. Se per qualche ragione non si desidera continuare "
-#~ "nel processo di installazione, questa è l'ultima opportunità per "
-#~ "annullare in modo sicuro il processo e riavviare il sistema. Una volta "
-#~ "selezionato il tasto <guibutton>Scrivi i cambiamenti su disco</guibutton> "
-#~ "verranno scritte le partizioni. Se si desidera annullare l'installazione "
-#~ "bisogna riavviare adesso prima che qualsiasi dato sui dischi venga "
-#~ "riscritto."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Suggerimenti"
-
-#~ msgid "Fedora Docs Project"
-#~ msgstr "Fedora Docs Project"
-
-#~ msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-#~ msgstr "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-
-#~ msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-#~ msgstr "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-#~ "volunteer writers, editors, translators, and other contributors who "
-#~ "create content for free and open source software. The Fedora Docs Project "
-#~ "maintains this document and is always interested in reader feedback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) è un gruppo di "
-#~ "scrittori, editori, traduttori e altri contributori volontari che creano "
-#~ "contenuti per il software libero ed open source. Il Fedora Docs Project "
-#~ "mantiene questo documento ed è sempre interessato nei consigli dei "
-#~ "lettori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file "
-#~ "a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name "
-#~ "of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the "
-#~ "version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may "
-#~ "contact you for additional information, if necessary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per inviare dei consigli su questo documento, inviare un bug su ugzilla. "
-#~ "Per creare un bug, scrivere \"Fedora Documentation\" come prodotto, "
-#~ "selezionare il nome di questo documento nella lista dei componenti e "
-#~ "selezionare \"devel\" come versione. I volontari del Fedora Docs Project "
-#~ "riceveranno i tuoi consigli, e ti potranno contattare per informazioni "
-#~ "aggiuntive, se necessario."
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
-#~ "trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
-#~ "program, the text mode installation program is also available. To start "
-#~ "the text mode installation program, use the following command at the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si sta usando un sistema x86, AMD64, o <trademark class=\"registered"
-#~ "\">Intel</trademark> 64, e non si desidera utilizzare il programma di "
-#~ "installazione GUI, è anche disponibile la modalità di "
-#~ "testo. Per avviare il programma di installazione in modalità testo "
-#~ "digitare il seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
-
-# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>file systems</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>file systems</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-#, fuzzy
-#~ msgid "For Itanium users:"
-#~ msgstr "Sistemi Itanium"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
-#~ "users:"
-#~ msgstr ""
-#~ "sistemi x86, AMD64, e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
-#~ msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-# <secondary>navigating the installation program using</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
-#, fuzzy
-#~ msgid "Booting the Installation Program on Itanium Systems"
-#~ msgstr "spostarsi tra i menu del programma di installazione"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "<secondary>Itanium</secondary>"
-#~ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "<tertiary>Itanium</tertiary>"
-#~ msgstr "<tertiary>BIOS</tertiary>"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "Booting the Installation Program from the DVD/CD-ROM"
-#~ msgstr "Installazione dal DVD/CD-ROM"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "from a CD-ROM"
-#~ msgstr "da un CD-ROM di avvio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scrivere <command>exit</command> per effettuare il logout dell'utente "
-#~ "amministratore."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Booting the Installation Program from an LS-120 Diskette"
-#~ msgstr ""
-#~ "Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "from an LS-120 diskette"
-#~ msgstr "dal CD-ROM #1 con un dischetto"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "LS-120 boot diskette"
-#~ msgstr "Su un dischetto di avvio"
-
-# <secondary>creating from image</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#, fuzzy
-#~ msgid "creating from boot image file"
-#~ msgstr "creazione del dischetto da una immagine"
-
-# <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
-#, fuzzy
-#~ msgid "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
-#~ msgstr "partizione <filename>/boot/</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>dd if=<replaceable>boot.img</replaceable> of=/dev/hda bs=180k</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-
-# <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.
-# </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using the CD-ROM to load the installation program, follow the "
-#~ "instructions contained in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo che il sistema avvia il programma d'installazione consultate la "
-#~ "<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using an Itanium system, and you do not wish to use the GUI "
-#~ "installation program, the text mode installation program is also "
-#~ "available. To start the text mode installation program, type the "
-#~ "following command at the EFI Shell prompt:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se state usando un sistema x86, AMD64, o <trademark class=\"registered"
-#~ "\">Intel</trademark> 64, e non desiderate utilizzare il programma di "
-#~ "installazione GUI, è anche disponibile la modalità di "
-#~ "testo. Per avviare la modalità di testo digitate il seguente comando al "
-#~ "prompt <prompt>boot:</prompt>:"
-
-# <term><command>isa</command></term>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
-#, fuzzy
-#~ msgid "<command>elilo linux text</command>"
-#~ msgstr "<command>fdisk -l</command>"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "Installing from Fedora Live Media"
-#~ msgstr "Installazione dal disco fisso"
-
-# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>installation</primary>
-# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>installation</primary>
-# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>installation</primary>
-# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>installation</primary>
-# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>installation</secondary>
-# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>installation</secondary>
-# #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>installation</secondary>
-#, fuzzy
-#~ msgid "PXE Network Installations"
-#~ msgstr "installazione"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "<secondary>PXE</secondary>"
-#~ msgstr "<secondary>FTP</secondary>"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "<see>PXE installations</see>"
-#~ msgstr "<see>installazioni kickstart</see>"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "<primary>PXE</primary>"
-#~ msgstr "<primary>FTP</primary>"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pre-Execution Environment"
-#~ msgstr "Ambiente chroot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "&PROD; allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP "
-#~ "protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a "
-#~ "bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> "
-#~ "boot option with the &PROD; CD #1. Alternatively, if the system to be "
-#~ "installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution "
-#~ "Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
-#~ "another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "&PROD; permette di eseguire una installazione attraverso una rete usando "
-#~ "i protocolli NFS, FTP, o HTTP. Una installazione di rete può essere "
-#~ "eseguita tramite un CD-ROM d'avvio, da una unità flash memory avviabile, "
-#~ "oppure utilizzando <command>askmethod</command> con il CD #1 di &PROD;. "
-#~ "Alternativamente se il sistema da installare contiene una network "
-#~ "interface card (NIC) con un supporto Pre-Execution Environment (PXE), "
-#~ "esso può essere configurato in modo da avviarsi tramite i file di un "
-#~ "altro sistema presente sulla rete, invece di usare un media locale come "
-#~ "ad esempio un CD-ROM."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
-#~ "installation tree for the version and variant of &PROD; to be installed. "
-#~ "Refer to the section <citetitle>Preparing for a Network Installation</"
-#~ "citetitle> in the <citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle> for "
-#~ "detailed instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Come prima cosa configurate un server NFS, FTP, o HTTP in modo da "
-#~ "esportare l'intero albero di installazione per la versione e la variante "
-#~ "di &PROD; da installare. Consultate la sezione <citetitle>Preparazione "
-#~ "per una installazione di rete</citetitle> nella <citetitle>&PROD; "
-#~ "Installation Guide</citetitle> per informazioni più dettagliate."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Command Line Configuration"
-#~ msgstr "Configurazione del modem"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network Booting Tool"
-#~ msgstr "Locazioni della rete"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "pxeos"
-#~ msgstr "%post"
-
-# <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:
-# <replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><
-# domainN></replaceable></command></para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "pxeos -a -i \"<replaceable><description></replaceable>\" -p <NFS|"
-#~ "HTTP|FTP> -D 0 -s <replaceable>client.example.com</replaceable> \\ \n"
-#~ "-L <replaceable><net-location></replaceable> -k <replaceable><"
-#~ "kernel></replaceable> -K <replaceable><kickstart></replaceable> "
-#~ "<replaceable><os-identifer></replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --"
-#~ "vgname=<replaceable><name></replaceable> --size=<replaceable><"
-#~ "size></replaceable> --name=<replaceable><name></replaceable> "
-#~ "<replaceable><options></replaceable>"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "The following list explains the options:"
-#~ msgstr "Considerate il seguente elenco di blocchi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<option>-i</option> \"<replaceable><description></replaceable>\" "
-#~ "— Replace \"<replaceable><description></replaceable>\" with a "
-#~ "description of the OS instance."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-#~ "— Sostituire <replaceable><integer></replaceable> con il "
-#~ "numero del titolo della entry da provare se il primo tantativo fallisce."
-
-# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
-# </para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — "
-#~ "Provide the location of the kickstart file, if available."
-#~ msgstr ""
-#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> si trova dov'è montata la "
-#~ "partizione ed è simile a quanto segue:"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "-A 0 -u <replaceable><username></replaceable> -p <replaceable><"
-#~ "password></replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><"
-#~ "percorso></replaceable>"
-
-# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
-# </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on command line options available for the "
-#~ "<command>pxeos</command> command, refer to the <command>pxeos</command> "
-#~ "man page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per altri metodi di completamento consultate le opzioni kickstart "
-#~ "<command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, e "
-#~ "<command>shutdown</command>."
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the "
-#~ "PXE boot server. For the command line version of this step, refer to "
-#~ "<xref linkend=\"s2-netboot-pxeboot\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurare gli host che sono abilitati all'avvio dalla configurazione "
-#~ "PXE."
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid "pxeboot"
-#~ msgstr "aboot"
-
-# <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable>
-# <server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN>
-# </replaceable></command></para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "pxeboot -a -K <replaceable><kickstart></replaceable> -O "
-#~ "<replaceable><os-identifier></replaceable> -r <replaceable><"
-#~ "value></replaceable> <replaceable><host></replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
-#~ "level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></"
-#~ "replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
-
-# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
-# </para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — "
-#~ "The location of the kickstart file, if available."
-#~ msgstr ""
-#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> si trova dov'è montata la "
-#~ "partizione ed è simile a quanto segue:"
-
-# <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
-# </para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<option>-r</option> <replaceable><value></replaceable> — "
-#~ "Specifies the ram disk size."
-#~ msgstr ""
-#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> si trova dov'è montata la "
-#~ "partizione ed è simile a quanto segue:"
-
-# EXACT MATCH
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<replaceable><host></replaceable> — Specifies the IP address "
-#~ "or hostname of the host to add."
-#~ msgstr "Sostituire con il nome del modulo del kernel da installare."
-
-# <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
-# </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on command line options available for the "
-#~ "<command>pxeboot</command> command, refer to the <command>pxeboot</"
-#~ "command> man page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per altri metodi di completamento, consultate le opzioni kickstart "
-#~ "<command>halt</command>, <command>reboot</command>, e <command>poweroff</"
-#~ "command>."
-
-# <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.
-# </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After the system boots the installation program, refer to the "
-#~ "<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo che il sistema avvia il programma d'installazione consultate la "
-#~ "<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list