Branch 'f12-tx' - po/pt.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Sat Jan 2 03:34:03 UTC 2010
po/pt.po | 583 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 file changed, 381 insertions(+), 202 deletions(-)
New commits:
commit 78df2043bdff598b332021630ca2f9053baa5772
Author: ruigo <ruigo at fedoraproject.org>
Date: Sat Jan 2 03:32:43 2010 +0000
Sending translation for Portuguese
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 7f6e0da..6a5c2dd 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,11 +1,11 @@
# Portuguese translations for Installation_Guide
-# Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>, 2008, 2009.
+# Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-28 03:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-02 03:26+0100\n"
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
"Language-Team: fedora-trans-pt at redhat.com\n"
"Language: pt\n"
@@ -461,8 +461,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>Forçar como partição primária</guilabel>: Seleccione se a partição "
"que está a criar deve estar entre as primeiras quatro partições do disco "
-"duro. Caso contrário, a partição é criada como uma partição lógica. Consulte "
-"<xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/> para mais informação."
+"rÃgido. Caso contrário, a partição é criada como uma partição lógica. "
+"Consulte <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/> para mais "
+"informação."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
@@ -498,12 +499,12 @@ msgid ""
"decide where partitions should go."
msgstr ""
"<guilabel>Dispositivos Permitidos</guilabel>: Este campo contém uma lista "
-"dos discos duros instalados no seu sistema. Se a linha de um disco duro está "
-"seleccionada, então a partição pretendida pode ser criada nesse disco duro. "
-"Se a linha <emphasis>não está</emphasis> seleccionada, então a partição "
-"<emphasis>nunca</emphasis> será criada nesse disco duro. Ao utilizar "
-"configurações diferentes, o <application>anaconda</application> pode colocar "
-"as partições onde você precisa delas, ou pode deixar o "
+"dos discos duros instalados no seu sistema. Se a linha de um disco rÃgido "
+"está seleccionada, então a partição pretendida pode ser criada nesse disco "
+"rÃgido. Se a linha <emphasis>não está</emphasis> seleccionada, então a "
+"partição <emphasis>nunca</emphasis> será criada nesse disco rÃgido. Ao "
+"utilizar configurações diferentes, o <application>anaconda</application> "
+"pode colocar as partições onde você precisa delas, ou pode deixar o "
"<application>anaconda</application> decidir onde as partições devem ficar."
#. Tag: para
@@ -529,8 +530,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guilabel>Opções Adicionais de Tamanho</guilabel>: Escolha se quer manter "
"esta partição com um tamanho fixo; se quer permitir que ela cresça até um "
-"certo ponto (preencher o espaço disponÃvel do disco duro), ou permitir que a "
-"partição cresça até preencher todo o espaço disponÃvel do disco duro."
+"certo ponto (preencher o espaço disponÃvel do disco rÃgido), ou permitir que "
+"a partição cresça até preencher todo o espaço disponÃvel do disco rÃgido."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
@@ -2193,7 +2194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode testar a integridade de uma fonte de instalação baseada em ISO "
"antes de a utilizar para instalar o Fedora. Estas fontes incluem CDs, DVDs, "
-"e imagens ISO armazenadas num disco duro local ou num servidor NFS. "
+"e imagens ISO armazenadas num disco rÃgido local ou num servidor NFS. "
"Verificar que as imagens ISO estão em condições antes de tentar uma "
"instalação ajuda a evitar problemas que são encontrados frequentemente "
"durante a instalação."
@@ -2498,7 +2499,7 @@ msgid ""
"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
msgstr ""
"A tabela a seguir é uma possÃvel configuração de particionamento para um "
-"sistema com um único disco duro de 80 GB e 1 GB de RAM. Note que "
+"sistema com um único disco rÃgido de 80 GB e 1 GB de RAM. Note que "
"aproximadamente 10 GB do grupo de volumes não está alocado para permitir "
"crescimento futuro."
@@ -2717,6 +2718,14 @@ msgid ""
"layout at installation time, you should perform a graphical installation "
"over a VNC connection or a kickstart installation."
msgstr ""
+"Se instalar o Fedora em modo de texto, você só poderá utilizar os esquemas "
+"por omissão descritos nesta secção. Portanto, embora possa escolher entre "
+"utilizar o disco todo, remover as partições de Linux existentes, ou utilizar "
+"o espaço livre no dispositivo, você não poderá personalizar a disposição "
+"das partições. Isto é, você não poderá adicionar ou remover partições ou "
+"sistemas de ficheiros para além dos que o instalador adiciona ou remove. Se "
+"necessita de uma disposição personalizada durante a instalação, você deve "
+"efectuar uma instalação gráfica via VNC ou utilizar um ficheiro kickstart."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
@@ -2725,10 +2734,13 @@ msgid ""
"Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
"resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
msgstr ""
+"Para além disso, opções avançadas como LVM, sistemas de ficheiros cifrados, "
+"e sistemas de ficheiros redimensionáveis estão disponÃveis apenas em modo "
+"gráfico e kickstart."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Create default layout allows you to have some control concerning what data "
"is removed (if any) from your system. Your options are:"
@@ -2738,7 +2750,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
"installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
@@ -2748,25 +2760,26 @@ msgstr ""
"Utilizando o rato, escolha os dispositivos de armazenamento nos quais deseja "
"instalar o Fedora. Se tem dois ou mais dispositivos, pode escolher quais os "
"que devem conter esta instalação. Dispositivos não seleccionados, e "
-"respectivos dados, não são tocados."
+"respectivos dados, não são alterados."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To review and make any necessary changes to the partitions created by "
"automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
-"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton> to move forward, the partitions created for you by "
-"<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
+"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking "
+"<guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you "
+"by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
"these partitions if they do not meet your needs."
msgstr ""
"Para rever e efectuar qualquer alteração necessária às partições criadas "
"automaticamente, seleccione a opção <guilabel>Rever</guilabel>. Depois de "
-"seleccionar <guilabel>Rever</guilabel> e carregar em <guibutton>Seguinte</"
-"guibutton> para seguir em frente, as partições criadas para si pela "
-"aplicação <application>anaconda</application> aparecem. Pode fazer "
-"modificações a estas partições se elas não correspondem às suas necessidades."
+"seleccionar <guilabel>Rever</guilabel> e carregar em "
+"<guibutton>Seguinte</guibutton>, para seguir em frente, as partições criadas "
+"para si pela aplicação <application>anaconda</application> são "
+"apresentadas. Pode fazer modificações a estas partições se elas não "
+"correspondem às suas necessidades."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
@@ -2785,12 +2798,15 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Sistema cifrado</guilabel> para cifrar todas as "
+"partições excepto a partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
#, no-c-format
msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
msgstr ""
+"Utilize a opção <guilabel>Opções de armazenamento avançadas</guilabel> se:"
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -2802,6 +2818,12 @@ msgid ""
"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
msgstr ""
+"Você quer instalar o Fedora num dispositivo ligado através do protocolo "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Seleccione <guilabel>Opções avançadas de "
+"armazenamento</guilabel>, depois seleccione <guilabel>Adicionar destino "
+"iSCSI</guilabel>, em seguida seleccione <guilabel>Adicionar "
+"dispositivo</guilabel>. Forneça um endereço IP e o nome do iniciador iSCSI e "
+"seleccione <guilabel>Adicionar dispositivo</guilabel>."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
@@ -2810,6 +2832,8 @@ msgid ""
"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
"at boot time."
msgstr ""
+"Você quer desactivar um dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> que foi "
+"detectado durante o arranque."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
@@ -2821,6 +2845,11 @@ msgid ""
"on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
"partition creation with problematic RAID cards."
msgstr ""
+"Se tiver uma placa RAID, esteja ciente de que algumas BIOS não suportam o "
+"arranque a partir da placa RAID. Nestes casos, a partição "
+"<filename>/boot/</filename> deve ser criada numa partição fora do RAID, por "
+"exemplo, num disco rÃgido separado. Um disco rÃgido interno é necessário "
+"para a criação de partições com placas RAID problemáticas."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
@@ -2829,15 +2858,20 @@ msgid ""
"A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
"setups."
msgstr ""
+"Uma partição <filename>/boot/</filename> também é necessária para "
+"configurações de RAID por software."
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to automatically partition your system, you should select "
-"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
-"filename> partition."
+"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your "
+"<filename>/boot/</filename> partition."
msgstr ""
+"Se optou por particionar automaticamente o seu sistema, você deve selecionar "
+"<guilabel>Rever</guilabel> e manualmente editar a partição "
+"<filename>/boot/</filename>."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
@@ -2852,6 +2886,8 @@ msgid ""
"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
"Management)."
msgstr ""
+"Você não pode utilizar ficheiros ISO em partições controladas pelo LVM "
+"(Logical Volume Management)."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
@@ -2864,6 +2900,7 @@ msgstr "Utilize uma barra no inÃcio"
#, no-c-format
msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
msgstr ""
+"Uma entrada sem uma barra no inÃcio pode provocar uma falha da instalação."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
@@ -2873,16 +2910,20 @@ msgid ""
"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
"following table shows some examples of how to enter this information:"
msgstr ""
+"Especifique também o <guilabel>Directório contendo as imagens</guilabel>. "
+"Digite o caminho completo do directório a partir do dispositivo que contém "
+"os ficheiros de imagens ISO. A tabela seguinte apresenta alguns exemplos de "
+"como inserir esta informação:"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"sn-welcome-x86\"/>."
+"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend"
+"=\"sn-welcome-x86\"/>."
msgstr ""
"Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga com <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
@@ -2896,6 +2937,13 @@ msgid ""
"you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot "
"option, you already specified a partition."
msgstr ""
+"O ecrã <guilabel>Seleccione Partição</guilabel> só é aplicável se estiver a "
+"instalar de uma partição de disco (isto é, se você utilizou a opção de "
+"arranque <literal>askmethod</literal> e seleccionou <guimenuitem>Disco "
+"RÃgido</guimenuitem> na janela <guilabel>Método de Instalação</guilabel>). "
+"Esta janela permite-lhe definir a partição e o directório a partir do qual "
+"está a instalar o Fedora. Se utilizou a opção de arranque "
+"<literal>repo=hd</literal>, já especificou a partição."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -2904,15 +2952,22 @@ msgid ""
"If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, "
"enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a "
"subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding "
-"the ISO images within that partition. For example, if the partition on which "
-"the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the "
-"images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
-"new/</filename>."
+"the ISO images within that partition. For example, if the partition on "
+"which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and "
+"the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter "
+"<filename>/new/</filename>."
msgstr ""
+"Se as imagens ISO estão na raiz (nÃvel de topo) de uma partição, indique "
+"<filename>/</filename>. Se as imagens ISO estão localizadas num "
+"subdirectório de uma partição montada, digite o nome do directório contendo "
+"as imagens ISO nessa partição. Por exemplo, se a partição onde estão as "
+"imagens ISO é normalmente montada como <filename>/home/</filename>, e as "
+"imagens estão em <filename>/home/novo/</filename>, você deve inserir "
+"<filename>/novo/</filename>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the "
"computer, or attached to the machine by USB. In addition the "
@@ -2922,9 +2977,12 @@ msgid ""
"connection or CD/DVD drives."
msgstr ""
"Os ficheiros ISO deverão estar localizados num disco rÃgido que seja interno "
-"ao computador ou ligado à máquina via USB. Poderá usar esta opção para "
-"instalar o Fedora nos computadores que não tiverem uma ligação de rede nem "
-"unidades de CD ou DVD."
+"ao computador ou ligado à máquina via USB. Além disso, o ficheiro "
+"<filename>install.img</filename>, contido no interior do ISO, tem de ser "
+"copiado para um directório de nome <filename "
+"class=\"directory\">images</filename>. Utilize esta opção para instalar o "
+"Fedora em computadores que estão sem uma ligação de rede ou dispositivos de "
+"CD/DVD."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
@@ -2933,6 +2991,8 @@ msgid ""
"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
"procedure:"
msgstr ""
+"Para extrair o ficheiro <filename>install.img</filename> a partir do ISO "
+"siga o procedimento:"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
@@ -2944,6 +3004,12 @@ msgid ""
"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
"utility."
msgstr ""
+"Antes de iniciar a instalação a partir de um disco rÃgido, verifique o tipo "
+"de partição para garantir que o Fedora consegue lê-lo. Para verificar o "
+"sistema de ficheiros de uma partição em Windows, utilize a ferramenta "
+"<application>Gestor de Disco</application>. Para verificar o sistema de "
+"ficheiros de uma partição em Linux, utilize o utilitário "
+"<command>fdisk</command>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
@@ -2955,18 +3021,24 @@ msgid ""
"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
msgstr ""
+"Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO a partir da lista de "
+"partições disponÃveis. Os nomes dos dispositivos IDE Interno, SATA, SCSI, e "
+"USB começam com <filename>/dev/sd</filename>. Cada dispositivo individual "
+"tem a sua própria letra, por exemplo <filename>/dev/sda</filename>. Cada "
+"partição num dispositivo é numerada, por exemplo "
+"<filename>/dev/sda1</filename>."
#. Tag: screen
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,"
-"ro</command>\n"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o "
+"loop,ro</command>\n"
" <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
" <command>umount /mnt/point</command>"
msgstr ""
-"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,"
-"ro</command>\n"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o "
+"loop,ro</command>\n"
" <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
" <command>umount /mnt/point</command>"
@@ -3053,12 +3125,14 @@ msgstr "Instalar a partir do Disco RÃgido"
#, no-c-format
msgid "Selecting Partition Dialog for Hard Drive Installation"
msgstr ""
+"A Seleccionar Janela de Partição para Instalação a Partir de Disco RÃgido"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:11
#, no-c-format
msgid "Selecting partition dialog for a hard drive installation."
msgstr ""
+"A seleccionar janela de partição para instalação a partir de disco rÃgido"
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Network-x86.xml:31
@@ -3070,7 +3144,7 @@ msgstr "Configuração TCP/IP"
#: Beginning_Installation_Network-x86.xml:34
#, no-c-format
msgid "Configure the network device address(es) for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Configure o(s) endereço(s) do dispositivo de rede para instalação."
#. Tag: primary
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-2.xml:6
@@ -3114,11 +3188,15 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/"
-"IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network "
-"addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
-"device via DHCP or manually."
+"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure "
+"TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other "
+"network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of "
+"the device via DHCP or manually."
msgstr ""
+"Se estiver a efectuar uma instalação por rede, a janela "
+"<guilabel>Configuração TCP/IP</guilabel> será apresentada. Esta janela pede "
+"o IP e outros endereços de rede. Você pode optar por configurar o endereço "
+"IP e a máscara de rede do dispositivo através de DHCP ou manualmente."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
@@ -3127,10 +3205,12 @@ msgid ""
"Enter the IP address you are using during installation and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Digite o endereço IP que está a utilizar durante a instalação e carregue em "
+"<keycap>Enter</keycap>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
"number of functions. For instance, if you boot the installer with the "
@@ -3139,13 +3219,13 @@ msgid ""
"can also instruct the installation program to consult additional software "
"repositories later in the process."
msgstr ""
-"O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a "
-"configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá "
-"instalar o Fedora a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, "
-"HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá "
-"indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, "
-"os repositórios de 'software' adicionais."
+"O programa de instalação está preparado para rede e pode utilizar a "
+"configuração da rede para várias funções. Por exemplo, se iniciar o "
+"instalador com as opções <literal>askmethod</literal> ou "
+"<literal>repo=</literal>, poderá instalar o Fedora a partir de um servidor "
+"de rede utilizando os protocolos FTP, HTTP ou NFS. Poderá também indicar ao "
+"programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, "
+"repositórios adicionais."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
@@ -3161,8 +3241,8 @@ msgstr ""
"configuração da rede automaticamente. Se usar um modem por cabo ou DSL, "
"'router', 'firewall' ou outro dispositivo de rede para se comunicar com a "
"Internet, o DHCP é uma opção adequada. Se a sua rede não tiver um servidor "
-"de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a configuração de IP dinâmica (DHCP)"
-"</guilabel>."
+"de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a configuração de IP dinâmica "
+"(DHCP)</guilabel>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
@@ -3172,8 +3252,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
"configuring your network."
msgstr ""
-"O programa de instalação suporta apenas IPv4. Consulte também <xref linkend="
-"\"sn-networkconfig-fedora\"/> para mais informações sobre como configurar a "
+"O programa de instalação suporta apenas IPv4. Consulte também <xref linkend"
+"=\"sn-networkconfig-fedora\"/> para mais informações sobre como configurar a "
"sua rede."
#. Tag: para
@@ -3183,6 +3263,8 @@ msgid ""
"When the installation process completes, it will transfer these settings to "
"your system."
msgstr ""
+"Quando o processo de instalação terminar, irá transferir estas configurações "
+"para o seu sistema."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
@@ -3194,28 +3276,33 @@ msgid ""
"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
"possible, use a server that is close to your own geographical location."
msgstr ""
+"Você pode instalar a partir de servidores Web, FTP ou NFS na sua rede local "
+"ou, se estiver ligado, na Internet. Você pode instalar o Fedora a partir do "
+"seu mirror privado, ou utilizar um dos mirrors públicos mantidos pelos "
+"membros da comunidade. Para garantir que a ligação é tão rápida e fiável "
+"quanto possÃvel, utilize um servidor que esteja próximo da sua localização "
+"geográfica."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
-"filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for "
-"an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
-"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
-"\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, "
-"adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</"
-"filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta "
-"de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia "
-"ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/"
-"Fedora/i386/os</literal>."
+"determine the complete directory path for the installation files, add <filen"
+"ame>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
+"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirro"
+"r.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de mirrors HTTP e FTP públicos, ordenados "
+"por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. "
+"Para determinar o caminho completo do directório dos ficheiros de "
+"instalação, adicione <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arquitectura</"
+"replaceable>/os/</filename> ao caminho apresentado na página Web. Uma "
+"localização correcta de um mirror para um sistema "
+"<systemitem>i386</systemitem> assemelha-se ao URL <literal>http://mirror.exa"
+"mple.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-title.xml:7
@@ -3227,13 +3314,13 @@ msgstr "A efectuar uma instalação por rede"
#: Beginning_Installation_NFS_common-figure-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "NFS Setup Dialog"
-msgstr "Diálogo de Configuração NFS"
+msgstr "Janela de Configuração do NFS"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-figure-1.xml:11
#, no-c-format
msgid "NFS setup dialog."
-msgstr "Diálogo de configuração NFS."
+msgstr "Janela de configuração do NFS."
#. Tag: tertiary
#: Beginning_Installation_NFS_common-indexterm-3.xml:11
@@ -3251,12 +3338,17 @@ msgstr "Informação do servidor"
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</"
-"literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in "
-"the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the "
-"<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and "
-"path."
+"The NFS dialog applies only if you booted with the "
+"<literal>askmethod</literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS "
+"Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. "
+"If you used the <literal>repo=nfs</literal>boot option, you already "
+"specified a server and path."
msgstr ""
+"A janela NFS só se aplica se arrancou com a opção de arranque "
+"<literal>askmethod</literal> e seleccionou <guimenuitem>Imagem "
+"NFS</guimenuitem> na janela <guilabel>Método de Instalação</guilabel>. Se "
+"utilizou a opção de arranque <literal>repo=nfs</literal>, você já "
+"especificou um servidor e um caminho."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
@@ -3264,9 +3356,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you "
"are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the "
-"domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
-"com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
+"domain <filename>example.com</filename>, enter "
+"<filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS "
+"Server</guilabel> field."
msgstr ""
+"Digite o nome do domÃnio ou o endereço IP do seu servidor NFS. Por exemplo, "
+"se está a instalar a partir de uma máquina chamada <filename>tux</filename> "
+"no domÃnio <filename>exemplo.com</filename>, insira "
+"<filename>tux.exemplo.com</filename> no campo <guilabel>Servidor "
+"NFS</guilabel>."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
@@ -3277,6 +3375,10 @@ msgid ""
"everything was specified properly, a message appears indicating that the "
"installation program for Fedora is running."
msgstr ""
+"Se o servidor NFS estiver a exportar um mirror da árvore de instalação do "
+"Fedora, digite o directório que contém a raiz da árvore de instalação. Se "
+"tudo foi especificado correctamente, irá aparecer uma mensagem indicando que "
+"o programa de instalação do Fedora está a executar."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
@@ -3285,6 +3387,8 @@ msgid ""
"If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
"the directory which contains the ISO images."
msgstr ""
+"Se o servidor NFS estiver a exportar as imagens ISO dos CDs/DVD do Fedora, "
+"digite o directório que contém as imagens ISO."
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_NFS_common-title-1.xml:8
@@ -3298,15 +3402,19 @@ msgstr "A instalar via NFS"
msgid ""
"Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup "
"described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would "
-"enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
-"filename>."
+"enter the directory "
+"<filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
msgstr ""
+"Em seguida, digite o nome do directório exportado. Se seguiu a configuração "
+"descrita em <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> , você deve "
+"digitar o directório "
+"<filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:7
#, no-c-format
msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Iniciar a Instalação"
+msgstr "A iniciar a Instalação"
#. Tag: primary
#: beginninginstallation.xml:10
@@ -3316,19 +3424,19 @@ msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
msgstr ""
-"Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de arranque mÃnimo, "
-"do CD de emergência ou do DVD de distribuição, siga este procedimento:"
+"Para iniciar o programa de instalação a partir de um CD de inicialização "
+"mÃnimo, uma imagem Live, ou o DVD da distribuição, siga este procedimento:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:24
#, no-c-format
msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Desligue o sistema do seu computador."
+msgstr "Desligue o seu computador."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:27
@@ -3338,8 +3446,8 @@ msgid ""
"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
"information."
msgstr ""
-"Desligue os discos externos FireWire ou USB que não precise na instalação. "
-"Consulte a secção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais "
+"Desligue os discos externos FireWire ou USB que não precise para a "
+"instalação. Consulte <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais "
"informações."
#. Tag: para
@@ -3352,21 +3460,30 @@ msgstr "Introduza o disco no seu computador e ligue-o."
#: beginninginstallation.xml:42
#, no-c-format
msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "Interromper a Instalação"
+msgstr "A interromper a Instalação"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
-"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
-"computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl "
+"</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off "
+"your computer with the power switch. You may abort the installation process "
"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
"can leave your computer unusable."
msgstr ""
+"Para interromper a instalação, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><key"
+"cap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> ou desligue o seu computador "
+"no interruptor de alimentação. Você pode interromper o processo de "
+"instalação sem consequências, a qualquer momento antes de seleccionar "
+"<guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton> no ecrã <guilabel>Gravar "
+"particionamento para disco</guilabel>. O Fedora não faz qualquer alteração "
+"permanente no seu computador até este ponto. Por favor, tenha em atenção que "
+"parar a instalação depois do particionamento começar pode deixar o "
+"computador inutilizável."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:56
@@ -3387,7 +3504,7 @@ msgid ""
"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"O disco de arranque mostra um menu gráfico de arranque com diversas opções. "
-"Se não for carregada nenhuma tecla nos próximos 60 segundos, arranca a opção "
+"Se não for carregada nenhuma tecla em 60 segundos, arranca a opção "
"predefinida de arranque. Para escolher a opção predefinida, espere pelo "
"tempo passar ou carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>. Para seleccionar "
"uma opção diferente da predefinida, use as teclas de cursores no seu teclado "
@@ -3399,17 +3516,17 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:66
#, no-c-format
msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Usar as Opções de Arranque"
+msgstr "Utilizar as Opções de Arranque"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
+"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend"
+"=\"ap-admin-options\"/>."
msgstr ""
-"Para uma listagem e explicação das opções de arranque comuns, veja em <xref "
-"linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+"Para uma listagem e explicação das opções de arranque mais comuns, consulte "
+"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:70
@@ -3419,6 +3536,9 @@ msgid ""
"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
"options include:"
msgstr ""
+"Ao utilizar CDs/DVDs Live do Fedora, carregue numa tecla qualquer durante a "
+"contagem inicial de arranque para aceder ao menu de <guilabel>Opções de "
+"Arranque</guilabel>. As opções de arranque incluem:"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:76
@@ -3435,11 +3555,11 @@ msgid ""
"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
"mode can be used on machines with less total memory."
msgstr ""
-"Esta é a opção predefinida. Se seleccionar esta opção, somente o 'kernel' e "
-"os programa de arranque são carregados par a memória. Esta opção leva menos "
-"tempo a carregar. à medida que vai usando os programas, estes são carregados "
-"a partir do disco, o que leva mais tempo. Este modo pode ser usado nas "
-"máquinas com pouca memória."
+"Esta é a opção predefinida. Se seleccionar esta opção, somente o kernel e os "
+"programas de arranque são carregados para memória. Esta opção leva menos "
+"tempo a carregar. à medida que vai utilizando programas, estes são "
+"carregados a partir do disco, o que leva mais tempo. Este modo pode ser "
+"utilizado em máquinas com pouca memória."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:86
@@ -3456,7 +3576,7 @@ msgid ""
"verification process."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe verificar o disco antes de executar o ambiente do "
-"Live CD. Veja em <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> mais informações "
+"Live CD. Consulte <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> para mais informações "
"sobre o processo de verificação."
#. Tag: title
@@ -3467,20 +3587,19 @@ msgstr "Teste de Memória"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
msgstr ""
-"Para seleccionar o suporte para as lÃnguas adicionais, personalize a "
-"instalação na etapa de selecção de pacotes. Para mais informações, veja em "
-"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+"Esta opção executa um teste exaustivo sobre a memória do seu sistema. Para "
+"obter mais informações, consulte <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
#, no-c-format
msgid "Boot from local drive"
-msgstr "Arrancar a partir de um disco local"
+msgstr "Arrancar a partir do disco local"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:106
@@ -3490,6 +3609,9 @@ msgid ""
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
"immediately without starting the installer."
msgstr ""
+"Esta opção arranca o sistema a partir do primeiro disco instalado. Se "
+"arrancou com este disco acidentalmente, utilize esta opção para arrancar a "
+"partir do disco rÃgido imediatamente, sem iniciar o instalador."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:115
@@ -3515,7 +3637,7 @@ msgid ""
"computer system using the graphical installation program."
msgstr ""
"Esta é a opção predefinida. Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu "
-"computador, usando o programa de instalação gráfico."
+"computador, utilizando o programa de instalação gráfico."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:128
@@ -3533,6 +3655,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
"your computer and try this option instead."
msgstr ""
+"Esta opção permite-lhe instalar o Fedora em modo gráfico mesmo que o "
+"programa de instalação não seja capaz de carregar o controlador adequado "
+"para a sua placa de vÃdeo. Se o seu écra aparece distorcido ou fica preto "
+"com a opção <guilabel>Instalar ou actualizar um sistema "
+"existente</guilabel>, reinicie o seu computador e tente com esta opção."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:134
@@ -3551,17 +3678,17 @@ msgid ""
"that allow you fix a wide variety of these problems."
msgstr ""
"Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora "
-"instalado que o impeça de arrancar normalmente. Ainda que o Fedora seja uma "
+"instalado que o impeça de arrancar normalmente. Apesar do Fedora ser uma "
"plataforma computacional excepcionalmente estável, é possÃvel ocorrerem "
"alguns problemas ocasionais que o impeçam de arrancar. O ambiente de "
-"salvamento contém programas utilitários que lhe permitem resolver uma grande "
-"variedade destes problemas."
+"recuperação contém utilitários que lhe permitem resolver uma grande "
+"variedade de problemas."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "(as for Live CD)"
-msgstr "Ferramentas para criar Live CDs"
+msgstr "(como para Live CDs)"
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:163
@@ -3571,7 +3698,7 @@ msgstr "Instalar a Partir de uma Fonte Diferente"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:164
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
@@ -3581,10 +3708,10 @@ msgid ""
"the menu."
msgstr ""
"Todas as imagens de arranque, excepto o DVD da distribuição, apresentam um "
-"menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como a rede ou um disco "
+"menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como rede ou disco "
"rÃgido. Se estiver a arrancar o DVD da distribuição e não quiser instalar a "
"partir do DVD, carregue em <keycap>Tab</keycap> no menu de arranque. "
-"Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> ao fim da linha que "
+"Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> no fim da linha que "
"aparece por baixo do menu."
#. Tag: para
@@ -3658,16 +3785,16 @@ msgstr "Live CD ou USB"
#: beginninginstallation.xml:196
#, no-c-format
msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr "Aplicação <application>Instalar para Disco Duro</application>"
+msgstr "Aplicação <application>Instalar para o Disco RÃgido</application>"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"contains detailed information about installing from alternate locations."
msgstr ""
-"A secção <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contém informação "
-"detalhada sobre a instalação a partir de locais alternativos."
+"contém informação detalhada sobre a instalação a partir de locais "
+"alternativos."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:208
@@ -3681,17 +3808,17 @@ msgstr "Verificar a Imagem"
msgid ""
"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
+"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for "
+"package chosen in the installation program can cause the installation to "
+"abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, "
+"verify the media before installing."
msgstr ""
"A imagem da distribuição em DVD e do Live CD oferece uma opção para "
-"verificar a integridade da mesma. Os erros de gravação ocorrem normalmente "
-"quando se produz um CD ou DVD num equipamento doméstico. Um erro nos dados "
-"dos pacotes escolhidos no programa de instalação poderá provocar uma "
-"interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros de dados que "
-"afectem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
+"verificar a integridade da mesma. Erros de gravação ocorrem normalmente "
+"quando se reproduz um CD ou DVD num equipamento doméstico. Um erro nos dados "
+"dos pacotes escolhidos no programa de instalação pode provocar uma "
+"interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros nos dados "
+"que afectem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:224
@@ -3701,7 +3828,7 @@ msgstr "Verificar o Live CD"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:225
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -3710,17 +3837,16 @@ msgid ""
"earlier."
msgstr ""
"Se arrancar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar e "
-"executar a partir da imagem</guilabel> do menu de arranque. O processo de "
-"verificação executa automaticamente durante o arranque e, se for bem "
-"sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se a verificação correr "
-"mal, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que transferiu "
-"anteriormente."
+"arrancar</guilabel> a partir do menu de arranque. O processo de verificação "
+"executa automaticamente durante o arranque e, se for bem sucedido, o Live CD "
+"continua o seu carregamento. Se a verificação correr mal, crie uma nova "
+"imagem de Live CD com a imagem ISO que transferiu anteriormente."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:233
#, no-c-format
msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Verificar o DVD"
+msgstr "A verificar o DVD"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:234
@@ -3734,29 +3860,30 @@ msgstr ""
"Se arrancar a partir do DVD da distribuição do Fedora, a opção para "
"verificar o disco aparece depois de optar por instalar o Fedora. Se a "
"verificação for bem sucedida, o processo de instalação decorre normalmente, "
-"Se o processo correr mal, crie um novo DVD com a imagem ISO que transferiu "
+"Se o processo falhar, crie um novo DVD com a imagem ISO que transferiu "
"anteriormente."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:243
#, no-c-format
msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "Arrancar a Partir da Rede com o PXE"
+msgstr "Arrancar a partir da Rede utilizando PXE"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
-"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution "
+"Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured "
+"server, and a network interface in your computer that supports PXE. For "
+"information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-"
+"install-server\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment "
"- Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário "
"um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu "
-"computador que suporte o PXE. Para mais informações sobre a configuração de "
-"um servidor de PXE, veja em <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+"computador que suporte PXE. Para mais informações sobre como configurar um "
+"servidor PXE, consulte <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:254
@@ -3771,7 +3898,8 @@ msgstr ""
"opção está na BIOS e poder-se-á chamar <option>Network Boot</option> "
"(Arranque pela Rede) ou <option>Boot Services</option> (Serviços de "
"Arranque). Logo que tenha configurado correctamente o PXE, o computador "
-"poderá arrancar o sistema de instalação do Fedora sem qualquer outro disco."
+"poderá arrancar o sistema de instalação do Fedora sem qualquer outro "
+"suporte."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:262
@@ -3831,7 +3959,7 @@ msgstr ""
#: beginninginstallation.xml:298
#, no-c-format
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "NICs múltiplos e instalação PXE"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:299
@@ -3843,6 +3971,11 @@ msgid ""
"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
"files:"
msgstr ""
+"Alguns servidores com múltiplos interfaces de rede podem não atribuir o eth0 "
+"ao primeiro interface de rede tal como a BIOS o reconhece, o que pode "
+"causar que o instalador tente utilizar um interface de rede diferente do "
+"utilizado pelo PXE. Para corrigir este comportamento, utilize o seguinte nos "
+"ficheiros de configuração <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
#. Tag: option
#: beginninginstallation.xml:306
@@ -3863,6 +3996,9 @@ msgid ""
"The configuration options above causes the installer to use the same network "
"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
msgstr ""
+"As opções de configuração acima provocam que o instalador utilize o mesmo "
+"interface de rede que a BIOS e o PXE utilizam. Também pode utilizar a "
+"seguinte opção:"
#. Tag: option
#: beginninginstallation.xml:313
@@ -3877,6 +4013,8 @@ msgid ""
"This option causes the installer to use the first network device it finds "
"that is linked to a network switch."
msgstr ""
+"Esta opção faz com que o instalador utilize o primeiro dispositivo de rede "
+"que encontrar ligado a um switch."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:321
@@ -3898,6 +4036,16 @@ msgid ""
"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
+"O Fedora &PRODVER; suporta instalações gráficas e baseadas em texto. "
+"Contudo, a imagem de instalação tem de caber na memória RAM ou estar "
+"disponÃvel em armazenamento local, tal como o DVD de instalação ou suportes "
+"Live. Portanto, apenas sistemas com mais de 192 MB de RAM ou sistemas "
+"que arranquem a partir de DVD ou suportes Live podem utilizar o instalador "
+"gráfico. Sistemas com 192 MB de RAM ou menos automaticamente passam a "
+"utilizar o instalador de texto. Note que tem de ter na mesma um minÃmo de "
+"64 MB de RAM para proseguir com a instalação em modo de texto. Se "
+"preferir utilizar o instalador baseado em texto, digite <option>linux "
+"text</option> no prompt de arranque <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:330
@@ -3906,8 +4054,8 @@ msgid ""
"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
"text mode:"
msgstr ""
-"Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação usa um modo "
-"texto:"
+"Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação utiliza o "
+"modo texto:"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:334
@@ -3916,20 +4064,20 @@ msgid ""
"The installation system fails to identify the display hardware on your "
"computer"
msgstr ""
-"O sistema de instalação não conseguir identificar o hardware do ecrã do seu "
+"O sistema de instalação falha ao identificar o hardware gráfico do seu "
"computador"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:338
#, no-c-format
msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "O seu computador tiver menos de 192 MB de RAM"
+msgstr "O seu computador tem menos de 192 MB de RAM"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:341
#, no-c-format
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "Você escolher a instalação em modo texto a partir do menu de arranque"
+msgstr "Você escolheu a instalação em modo texto a partir do menu de arranque"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:345
@@ -3941,6 +4089,12 @@ msgid ""
"install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
"graphical interface after installation."
msgstr ""
+"Os écrans de texto diponibilizam a maior parte das funcionalidades dos "
+"écrans standard, contudo, em modo de texto o particionamento de disco é "
+"simplificado, e a configuração do gestor de arranque, assim como a selecção "
+"de pacotes são automaticas. Se escolher instalar em modo de texto, pode "
+"ainda configurar o seu sistema para utilizar interface gráfico depois da "
+"instalação."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:349
@@ -3950,25 +4104,25 @@ msgstr "Utilização da Interface Gráfica"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
-"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
-"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
-"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent "
+"you from using a graphical interface on your system once it is installed. If "
+"you have trouble configuring your system for graphical interface use, "
+"consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend"
+"=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
-"A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma "
-"interface gráfica no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver "
-"problemas a configurar o seu sistema para usar uma interface gráfica, "
-"consulte as outras fontes de resolução de problemas, como aparece em <xref "
+"A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de utilizar um "
+"interface gráfico no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver "
+"problemas a configurar o seu sistema para utilizar um interface gráfico, "
+"consulte outras fontes de resolução de problemas, como apresentado em <xref "
"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
#. Tag: title
#: beginninginstallation.xml:358
#, no-c-format
msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr "Instalação necessita de pelo menos 64 MB de RAM"
+msgstr "A instalação necessita de pelo menos 64 MB de RAM"
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:359
@@ -3983,13 +4137,13 @@ msgstr ""
#: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
#, no-c-format
msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr "Diálogo de Configuração do URL"
+msgstr "Janela de Configuração do URL"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
#, no-c-format
msgid "URL setup dialog."
-msgstr "Diálogo de Configuração do URL."
+msgstr "Janela de Configuração do URL."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
@@ -4001,6 +4155,11 @@ msgid ""
"for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
"Fedora."
msgstr ""
+"A janela do URL aplica-se apenas se estiver a instalar a partir de um "
+"servidor FTP ou HTTP (se seleccionou <guimenuitem>URL</guimenuitem> na "
+"janela <guilabel>Método de Instalação</guilabel>). A janela pede-lhe as "
+"informações acerca do servidor FTP ou HTTP a partir do qual está a instalar "
+"o Fedora."
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
@@ -4008,16 +4167,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the URL for the directory that contains the installation image file "
"(<filename>install.img</filename>) on your chosen FTP or HTTP site and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. By default, this directory will be named <filename>/"
-"pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"<keycap>Enter</keycap>. By default, this directory will be named <filename>"
+"/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/"
"os/images/</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is replaced "
"with the architecture type of your system, such as i386. The complete URL "
-"will therefore resemble this example:<filename>http://download.fedoraproject."
-"org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. If "
-"the system can reach the URL that you provided, and can find a file named "
+"will therefore resemble this example:<filename>http://download.fedoraproject"
+".org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. "
+"If the system can reach the URL that you provided, and can find a file named "
"<filename>install.img</filename> at that location, a message box appears "
"indicating that files are being retrieved from the server."
msgstr ""
+"Digite o URL para o directório que contém o ficheiro da imagem de instalação "
+"(<filename>install.img</filename>) no seu servidor de FTP ou HTTP escolhido "
+"e carregue em <keycap>Enter</keycap>. Por omissão, este directório tem o "
+"nome <filename>/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch"
+"</replaceable>/os/images/</filename>, onde <replaceable>arch</replaceable> é "
+"substituÃdo pelo tipo de arquitectura do seu sistema, tal como i386. O URL "
+"completo terá portanto um aspecto semelhante a este exemplo: <filename>http:"
+"//download.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386"
+"/os/images</filename>. Se o sistema consegue aceder ao URL que providenciou, "
+"e consegue aceder nessa localização a um ficheiro de nome "
+"<filename>install.img</filename>, uma mensagem é apresentada indicando que "
+"ficheiros estão a ser transferidos do servidor. "
#. Tag: title
#: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
@@ -4033,18 +4204,21 @@ msgid ""
"your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
"CD-ROM drive."
msgstr ""
+"O programa de instalação então analiza o seu sistema e tenta identificar o "
+"CD-ROM deste. Ele começa por procurar um dispositivo CD-ROM IDE (também "
+"conhecido por ATAPI)."
#. Tag: secondary
#: Beginning_Installation-x86.xml:36
#, no-c-format
msgid "aborting"
-msgstr "A abortar"
+msgstr "a interromper"
#. Tag: primary
#: Beginning_Installation-x86.xml:39
#, no-c-format
msgid "canceling the installation"
-msgstr "A cancelar a instalação"
+msgstr "a cancelar a instalação"
#. Tag: para
#: Beginning_Installation-x86.xml:41
@@ -4055,6 +4229,11 @@ msgid ""
"before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
"linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> for more information."
msgstr ""
+"Para interromper o processo de instalação neste momento, reinicie a sua "
+"máquina e em seguida ejecte o CD/DVD de arranque. Você pode cancelar com "
+"segurança a instalação em qualquer ponto antes do ecrã <guilabel>Prestes a "
+"instalar</guilabel>. Consulte <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> para mais "
+"informações."
#. Tag: secondary
#: Beginning_Installation-x86.xml:49
@@ -4068,11 +4247,11 @@ msgstr "SCSI"
msgid ""
"If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
"present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This "
-"will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you "
-"later encounter problems with the installer, you should reboot and perform "
-"the media check before calling for support. From the media check dialog, "
-"continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
-"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+"will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if "
+"you later encounter problems with the installer, you should reboot and "
+"perform the media check before calling for support. From the media check "
+"dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to "
+"<xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
msgstr ""
# EXACT MATCH
@@ -9775,9 +9954,9 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "installation dialog"
-msgstr "Apresentar Diálogo"
+msgstr "janela de instalação"
#. Tag: entry
#: Graphical_Installation-x86.xml:115
@@ -11883,7 +12062,7 @@ msgstr ""
#: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hard disk"
-msgstr "Disco Duro"
+msgstr "Disco RÃgido"
#. Tag: secondary
#: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:7
@@ -11914,14 +12093,14 @@ msgid ""
"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
-"guibutton>."
+"partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize "
+"drive</guibutton>."
msgstr ""
"Se não forem encontradas tabelas de partições nos discos duros existentes, o "
"programa de instalação pede para inicializar os discos duros. Esta operação "
"torna torna os dados existentes ilegÃveis. Se o seu sistema tem um disco "
"novo sem sistema operativo instalado, ou se removeu todas as partições do "
-"disco duro, carregue em <guibutton>Re-inicializar disco</guibutton>."
+"disco rÃgido, carregue em <guibutton>Re-inicializar disco</guibutton>."
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -11943,13 +12122,13 @@ msgstr "Inicializar o Disco RÃgido"
#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning screen – initializing hard drive"
-msgstr "Ecrã de Aviso – A inicializar o disco duro"
+msgstr "Ecrã de Aviso – A inicializar o disco rÃgido"
#. Tag: para
#: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning screen – initializing hard drive."
-msgstr "Ecrã de Aviso – A inicializar o disco duro."
+msgstr "Ecrã de Aviso – A inicializar o disco rÃgido."
#. Tag: title
#: Installation_Guide.xml:12
@@ -23439,9 +23618,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Partitions-x86.xml:674
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Disk Drive with Unpartitioned Free Space"
-msgstr "um disco duro com amplo espaço livre"
+msgstr "Um Dispositivo de Disco com Espaço Livre não Alocado"
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:683
@@ -28195,9 +28374,9 @@ msgstr "Sair"
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "exits the dialog."
-msgstr "Apresentar Diálogo"
+msgstr "fecha a janela."
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
@@ -29722,7 +29901,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador pede-lhe para confirmar as opções de particionamento que "
"seleccionou. Carregue em <guibutton>Gravar alterações para disco</guibutton> "
-"para permitir que o instalador particione o seu disco duro e instale o "
+"para permitir que o instalador particione o seu disco rÃgido e instale o "
"Fedora."
#. Tag: title
@@ -29733,13 +29912,13 @@ msgstr "A escrever configuração de armazenamento para disco"
#. Tag: para
#: Write_changes_to_disk.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Writing storage configuration to disk</guilabel> dialog box "
"lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to "
"<guibutton>Go back</guibutton>."
msgstr ""
-"A caixa de diálogo <guilabel>Gravar configurações de armazenamento para "
+"A janela <guilabel>Gravar configurações de armazenamento para "
"disco</guilabel> deixa-o escolher entre <guibutton>Gravar alterações para "
"disco</guibutton> ou <guibutton>Voltar atrás</guibutton>."
@@ -29773,9 +29952,9 @@ msgstr ""
"Até este ponto no processo de instalação, o instalador não fez alterações "
"permanentes ao seu computador. Quando carregar em <guibutton>Gravar "
"alterações para disco</guibutton>, o instalador irá alocar espaço no seu "
-"disco duro e iniciar a transferência do Fedora para este espaço. Dependendo "
-"das opções de particionamento que escolheu, este processo pode incluir a "
-"remoção de dados previamente existentes no seu computador."
+"disco rÃgido e iniciar a transferência do Fedora para este espaço. "
+"Dependendo das opções de particionamento que escolheu, este processo pode "
+"incluir a remoção de dados previamente existentes no seu computador."
#. Tag: para
#: Write_changes_to_disk.xml:27
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list