Re: [Fedora-trans-ja] Re: avahi のパッケージの日本語Descriptionについて

Hiroaki Kondo hackman @ venus.dti.ne.jp
2007年 12月 18日 (火) 10:06:06 UTC


Listの皆さん、

近藤@Amsterdamです。
翻訳でよろしければ、いくらでもお手伝いしますよ。
声をかけてください。

Hiroaki Kondo
hackman a venus.dti.ne.jp
hkondo a aplogics.eu

APLogics B.V.
World Trade Center Amsterdam
Strawinskylaan 1221
1077 XX Amsterdam

Tel.: +31 (0) 208 813 038
Cel.: +31 (0) 652 322 168
Fax:  +31 (0) 208 813 039


----- Original Message ----- 
From: "Noriko Mizumoto" <noriko @ redhat.com>
To: "Fedora translation discussion in Japanese" <fedora-trans-ja @ redhat.com>
Sent: Tuesday, December 18, 2007 1:57 AM
Subject: Re: [Fedora-trans-ja] Re: avahi のパッケージの日本語Descriptionについて


> Hyuugabaru wrote:
>> 日向原です。
>>
>>
>> ========================================================
>> #. avahi{SUMMARY}
>> #: avahi-0.6.16-1.el5.i386.rpm avahi-0.6.21-2.fc8.i386.rpm
>> #: avahi-0.6.21-2.fc8.x86_64.rpm
>> msgid "Local network service discovery"
>> msgstr "炉カールネットワークわービスの発見"
>> ========================================================
>> となっていました。
> 「ローカルネットワークサービスの検出」に訂正してコミットしました。
>
>>
>> specspo/summaryのpoの最終更新者は私(今年の9月8日)のようですから、私のチェック 
>> 
>> 漏れだと思います。というか、多分、この行はチェックすらやっていないものと思います。
>> (この前後に単純な文で未翻訳のものも散見されますし)
>>
>> このモジュールは巨大で翻訳は僅かしか完了していません。
>> (全体=8693、fuzzy=3375、未翻訳=3822)
>>
>> 巨大すぎて終わらせるのが大変で、翻訳が一通り完了した後で全体を見直す予定でした。
>> もちろん、その前後の未翻訳文を翻訳する時に気がついたら、訂正したでしょう。 
>> 
>> (但しこのモジュールを終わらせる目処は全くたっていません。1週間に200文を翻訳した
>> としても1年以上かかってしまいます)
> 他のパッケージと比べると優先度が低いこともあって後回しになっていたのが現
> 状だと思います。
> アップストリームで分割案も出ていたのでいくらか期待感もあり待機状態でした
> が、やはり簡単にはいかない様子。
> 共同作業で押し進めるというのはどうでしょうか。たとえば、曜日ごとに担当し
> てその日の終わりに必ずコミットする。次の日の担当も同様にバトンタッチして
> いく。 これだと最大7人がぶつからずに作業できると思うのですが。
>
> 水本
>
>
>>
>> kbabelやgtranslator等で翻訳している人は、翻訳済になっているので気がつかない 
>> 
>> 可能性が高く、また、テキストエディターで翻訳を入力している人でも見逃してしまう
>> 可能性が十分にあります。
>>
>> ご指摘、ありがとうございました。そのうちに改善されると思います。
>>
>>
>>
>>
>> Makoto Mizukami <mmk9060 @ aol.com> wrote:
>>
>>> 水上と申します。
>>> 先程、偶然Avahiのパッケージの説明を目にしたところ、日本語の説明がすごいことになっていました。
>>> 具体的には、「炉カールネットワークわービスの発見」となっております。
>>> 内容及びAvahiの機能を考えると、おそらく「ローカルネットワークサービスの発見」というのが正しいかと思われるのですが・・・
>>> できたら自分の手で直したいのも山々なのですが、パッケージ翻訳環境に関しては、まったくもって貧弱(というより成り立っていない)というのが現状です。
>>> 大変申し訳ございませんが、どなたか、これの文章を変更するなり何なりしていただけますでしょうか?
>>> お手数をおかけしますが、ご検討のほど、宜しくお願いいたします。
>>>
>>> 水上 誠
>>> mmk9060 @ aol.com
>>>
>>>
>>> --------------------------------------------------
>>>
>>> --
>>> Fedora-trans-ja mailing list
>>> Fedora-trans-ja @ redhat.com
>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
>>
>>
>>
>> 日向原 龍一
>> hyu_gabaru @ yahoo.co.jp
>> 静岡県
>> --------------------------------------
>> New Design Yahoo! JAPAN  2008/01/01
>> http://pr.mail.yahoo.co.jp/newdesign/
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> --
>> Fedora-trans-ja mailing list
>> Fedora-trans-ja @ redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
>
>


--------------------------------------------------------------------------------


> --
> Fedora-trans-ja mailing list
> Fedora-trans-ja @ redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja 




Fedora-trans-ja メーリングリストの案内